34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān
Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng siong-sìn chit-ê phiàn-kio̍k. Seng kō͘ chi̍t-sut-á chiú kā khang-chhùi siau-to̍k, jiân-āu yi chīn ka-tī ē-hiáu ê, koh kā pau hó-sè. Ná teh hō͘-lí ê sî, yi koh ná kóng-ōe, chún-kóng bô kóng thâu-chêng hiah-ê ōe, taⁿ só͘ kóng ê mā ū-kàu hō͘ Anselmo khak-sìn, in bó͘ Camilla sī chi̍t-ê cheng-chiat bô͘-hoān. Tùi Leonela ê ōe, Camilla án-ne pó͘-chhiong, kóng yi siuⁿ loán-jio̍k, bô ióng-khì, in-ūi tī chòe su-iàu ê sî, yi bô kàu-gia̍h ê ióng-khì kiat-sok chiah-nī hō͘ i iàn-khì ê sèⁿ-miā.
Yi teng-kiû cha-bó͘-kán ê ì-kiàn, mn̄g kóng, kám su-iàu kā hoat-seng ê it-chhè kóng hō͘ yi chhim-ài ê ang-sài chai-iáⁿ. Tān Leonela kiò yi siáⁿ to mài kóng, in-ūi án-ne ē hō͘ yin ang kám-kak ū gī-bū khì chhōe Lothario pò-siû, che tùi i ka-tī ū chin tōa ê hong-hiám. Chin-chiàⁿ ê hó khan-chhiú, ū chek-jīm pī-bián hō͘ ang-sài jiá sū-toan, tian-tò tio̍h chīn-la̍t ūi i hòa-kái cheng-toan.
Camilla ìn kóng, yi jīn-ûi Leonela kóng-liáu chin tio̍h, boeh chiàu yi ê kiàn-gī chò, tān, bô-lūn jû-hô, tio̍h khó-lī án-chóaⁿ hiòng Anselmo kái-soeh chit-ê siong, in-ūi i tiāⁿ-tio̍h ē khòaⁿ tio̍h. Tùi che, Leonela hôe-tap kóng, yi liân kóng chhiò-khoe to bē-hiáu kóng pe̍h-chha̍t neh.
"Nā án-ne, góa ná tō ē-hiáu ah, chhin-ài ê?" Camilla kóng, "ká-sú góa ê sèⁿ-miā chāi tī chia, góa mā m̄-káⁿ pian a̍h kóng pe̍h-chha̍t. Lán nā siūⁿ bô thoat-lī khùn-lân ê hoat-tō͘, put-jû tō kā i kóng si̍t-ōe, bián-tit pe̍h-chha̍t hō͘ i thiah-phòa."
"Bián tam-sim, sió-chiá," Leonela kóng, "bîn-á-chài chìn-chêng, góa ē siūⁿ-chhut lán tio̍h án-chóaⁿ tùi i kóng. Hoān-sè, in-ūi khang-chhùi tī hit-ūi, ē-sái kā jia tio̍h, mài hō͘ i khòaⁿ tio̍h. Ūi-tio̍h chit-lō ha̍p-chêng ha̍p-lí ê bo̍k-tek, Thiⁿ-kong mā ē kā lán tàu-saⁿ-kāng. Chhiáⁿ lí léng-chēng, sió-chiá, chīn-liōng an-tēng chêng-sū, bián-tit chú-lâng hoat-hiān lí sim-sîn bô-tiāⁿ. Kā kî-thaⁿ ê tāi-chì kau hō͘ góa kap Sîn, i chóng-sī tì-ìm siān-liông ê goān-bōng."
Anselmo thiaⁿ kah chhut-sîn, koh khòaⁿ tio̍h chit-chhut koan-hē i êng-ū ê pi-kio̍k ián kah chiah téng-chin, ta̍k-ê ián-oân lóng kā kak-sek ián kah ná chin-si̍t ê ka-tī. I kî-thāi àm-mê kín lâi, hó-thang hō͘ i ū ki-hōe liu chhut-khì kìⁿ i ê hó pêng-iú Lothario, kap i tâng-chê khèng-chiok i tit-tio̍h ê pó-kùi chin-chu, its i í-keng chèng-bêng in bó͘ ê sûn-kiat.
Lú chú-lâng kap lú-po̍k lóng kài chim-chiok, hō͘ i kàu-gia̍h ê sî-kan kap ki-hōe thang lī-khui, i mā thàn chit-ê hó ki-hōe kín soan chhut-khì, koh chek-sî cháu khì chhōe Lothario. Chia bô khó-lêng biô-siá, tī i khòaⁿ tio̍h Lothario ê sî, sī án-chóaⁿ kā i lám, koh kā i kóng chhut móa-sim ê hoaⁿ-hí, í-ki̍p i tùi Camilla ê chē-chē o-ló. Lothario thiaⁿ ah thiaⁿ, tān bē-tàng piáu-hiān chhut hoaⁿ-hí, in-ūi i chai-iáⁿ in pêng-iú hông phiàn kah chiok lī-hāi, i ka-tī mā kā i hāi kah chin bô thiⁿ-lí. Sui-bóng Anselmo khòaⁿ ē-chhut Lothario bô kài hoaⁿ-hí, tān i jīn-ûi, he sī in-ūi i lī-khui siū-siong ê Camilla, he koh sī i só͘ ín-khí ê. Só͘-tì, i kiò Lothario bián ūi Camilla ê ì-gōa teh ut-chut, in-ūi yin chham-siông hó-sè, bô boeh kā i thê-khí he, hián-jiân he siong bô giâm-tiōng. Kì-jiân án-ne, i bián kiaⁿ-hiâⁿ, eng-kai tio̍h hoaⁿ-hí, tio̍h kap i tâng-chê khèng-chiok. In-ūi thàu-kòe Lothario ê chhiú-tōaⁿ kap khiáu-tì, Anselmo chiah ta̍t-kàu i só͘ hi-bāng ê chòe-ko ê hēng-hok. Koh-lâi, i só͘ siūⁿ boeh chò ê siau-khián, kan-ta sī siá si o-ló Camilla, kō͘ si hō͘ bī-lâi ê lâng éng-oán ē-kì-tit yi. Lothario chàn-sêng i ê siūⁿ-hoat, koh tah-èng boeh chīn-la̍t pang-chān i kiàn-li̍p chi̍t-chō chiah-nī kong-êng ê kì-liām-pi.
Chū án-ne, Anselmo chiâⁿ-chò sè-kài chòe sóng-sim ê gōng-lâng. I siūⁿ-kóng i sī teh chí-hui kiàn-li̍p êng-ū ê kang-kū, chhin-sin chhōa tńg-chhù ê, soah sī pāi-hāi i bêng-ū ê lâng. Camilla tùi hit-ê lâng piáu-bīn léng-tām, tān sim-lāi chhiò hi-hi. Phiàn-kio̍k ûi-chhî chi̍t-tōaⁿ sî-kan, kàu kúi-kò goe̍h liáu-āu, Miā-ūn ê lián-á tńg-se̍h, it-hiòng kō͘ ki-khá chhàng kah chiok hó-sè ê chōe-kò chiah kong-khai, Anselmo mā ūi i he sit-chhek ê hòⁿ-kî hù-chhut sèⁿ-miā ê tāi-kè.
[2024-8-18]
--
34.9 確信 in 某是貞節模範
Leonela 照 Lothario 講 ê án-ne, 幫女主人止血, he 血拄好有夠 hō͘ 人相信這个騙局. 先 kō͘ 一屑仔酒 kā 空喙消毒, 然後她盡 ka-tī 會曉 ê, koh kā 包好勢. Ná teh 護理 ê 時, 她 koh ná 講話, 準講無講頭前 hiah-ê 話, 今所講 ê mā 有夠 hō͘ Anselmo 確信, in 某 Camilla 是一个貞節模範. 對 Leonela ê 話, Camilla án-ne 補充, 講她 siuⁿ 軟弱, 無勇氣, 因為 tī 最需要 ê 時, 她無夠額 ê 勇氣結束 chiah-nī hō͘ 伊厭氣 ê 性命.
她徵求查某𡢃 ê 意見, 問講, kám 需要 kā 發生 ê 一切講 hō͘ 她深愛 ê 翁婿知影. 但 Leonela 叫她啥 to 莫講, 因為 án-ne ē hō͘ 姻翁感覺有義務去揣 Lothario 報仇, che 對伊 ka-tī 有真大 ê 風險. 真正 ê 好牽手, 有責任避免 hō͘ 翁婿惹事端, 顛倒著盡力為伊化解爭端.
Camilla 應講, 她認為 Leonela 講了真著, 欲照她 ê 建議做, 但, 無論如何, 著考慮按怎向 Anselmo 解說這个傷, 因為伊定著 ē 看著. 對 che, Leonela 回答講, 她連講笑詼 to 袂曉講白賊 neh.
"若 án-ne, 我那 tō 會曉 ah, 親愛 ê?" Camilla 講, "假使我 ê 性命在 tī chia, 我 mā 毋敢編 a̍h 講白賊. 咱若想無脫離困難 ê 法度, 不如 tō kā 伊講實話, 免得白賊 hō͘ 伊拆破."
"免擔心, 小姐," Leonela 講, "明仔載進前, 我 ē 想出咱著按怎對伊講. 凡勢, 因為空喙 tī 彼位, ē-sái kā 遮著, 莫 hō͘ 伊看著. 為著 chit-lō 合情合理 ê 目的, 天公 mā ē kā 咱鬥相共. 請你冷靜, 小姐, 盡量安定情緒, 免得主人發現你心神無定. Kā 其他 ê 代誌交 hō͘ 我 kap 神, 伊總是致蔭善良 ê 願望."
Anselmo 聽 kah 出神, koh 看著這齣關係伊榮譽 ê 悲劇演 kah chiah 頂真, 逐个演員 lóng kā 角色演 kah ná 真實 ê ka-tī. 伊期待暗暝緊來, hó-thang hō͘ 伊有機會溜出去見伊 ê 好朋友 Lothario, kap 伊同齊慶祝伊得著 ê 寶貴真珠, its 伊已經證明 in 某 ê 純潔.
女主人 kap 女僕 lóng kài 斟酌, hō͘ 伊夠額 ê 時間 kap 機會 thang 離開, 伊 mā 趁這个好機會緊 soan 出去, koh 即時走去揣 Lothario. Chia 無可能描寫, tī 伊看著 Lothario ê 時, 是按怎 kā 伊攬, koh kā 伊講出滿心 ê 歡喜, 以及伊對 Camilla ê 濟濟 o-ló. Lothario 聽 ah 聽, 但袂當表現出歡喜, 因為伊知影 in 朋友 hông 騙 kah 足厲害, 伊 ka-tī mā kā 伊害 kah 真無天理. 雖罔 Anselmo 看會出 Lothario 無 kài 歡喜, 但伊認為, he 是因為伊離開受傷 ê Camilla, he koh 是伊所引起 ê. 所致, 伊叫 Lothario 免為 Camilla ê 意外 teh 鬱卒, 因為 yin 參詳好勢, 無欲 kā 伊提起 he, 顯然 he 傷無嚴重. 既然 án-ne, 伊免驚惶, 應該著歡喜, 著 kap 伊同齊慶祝. 因為透過 Lothario ê 手段 kap 巧智, Anselmo 才達到伊所希望 ê 最高 ê 幸福. Koh-lâi, 伊所想欲做 ê 消遣, kan-ta 是寫詩 o-ló Camilla, kō͘ 詩 hō͘ 未來 ê 人永遠會記得她. Lothario 贊成伊 ê 想法, koh 答應欲盡力幫贊伊建立一座 chiah-nī 光榮 ê 紀念碑.
自 án-ne, Anselmo 成做世界最爽心 ê 戇人. 伊想講伊是 teh 指揮建立榮譽 ê 工具, 親身𤆬轉厝 ê, soah 是敗害伊名譽 ê 人. Camilla 對彼个人表面冷淡, 但心內笑 hi-hi. 騙局維持一段時間, 到幾個月了後, 命運 ê 輪仔轉踅, 一向 kō͘ 技巧藏 kah 足好勢 ê 罪過才公開, Anselmo mā 為伊 he 失策 ê 好奇付出性命 ê 代價.
[2024-8-18]
--
34.9
Leonela, as he told her, stanched her lady’s blood, which was no more than sufficed to support her deception; and washing the wound with a little wine she bound it up to the best of her skill, talking all the time she was tending her in a strain that, even if nothing else had been said before, would have been enough to assure Anselmo that he had in Camilla a model of purity. To Leonela’s words Camilla added her own, calling herself cowardly and wanting in spirit, since she had not enough at the time she had most need of it to rid herself of the life she so much loathed. /
She asked her attendant’s advice as to whether or not she ought to inform her beloved husband of all that had happened, but the other bade her say nothing about it, as she would lay upon him the obligation of taking vengeance on Lothario, which he could not do but at great risk to himself; and it was the duty of a true wife not to give her husband provocation to quarrel, but, on the contrary, to remove it as far as possible from him.
Camilla replied that she believed she was right and that she would follow her advice, but at any rate it would be well to consider how she was to explain the wound to Anselmo, for he could not help seeing it; to which Leonela answered that she did not know how to tell a lie even in jest.
“How then can I know, my dear?” said Camilla, “for I should not dare to forge or keep up a falsehood if my life depended on it. If we can think of no escape from this difficulty, it will be better to tell him the plain truth than that he should find us out in an untrue story.”
“Be not uneasy, señora,” said Leonela; “between this and to-morrow I will think of what we must say to him, and perhaps the wound being where it is it can be hidden from his sight, and Heaven will be pleased to aid us in a purpose so good and honourable. Compose yourself, señora, and endeavour to calm your excitement lest my lord find you agitated; and leave the rest to my care and God’s, who always supports good intentions.”
Anselmo had with the deepest attention listened to and seen played out the tragedy of the death of his honour, which the performers acted with such wonderfully effective truth that it seemed as if they had become the realities of the parts they played. He longed for night and an opportunity of escaping from the house to go and see his good friend Lothario, and with him give vent to his joy over the precious pearl he had gained in having established his wife’s purity. /
Both mistress and maid took care to give him time and opportunity to get away, and taking advantage of it he made his escape, and at once went in quest of Lothario, and it would be impossible to describe how he embraced him when he found him, and the things he said to him in the joy of his heart, and the praises he bestowed upon Camilla; all which Lothario listened to without being able to show any pleasure, for he could not forget how deceived his friend was, and how dishonourably he had wronged him; and though Anselmo could see that Lothario was not glad, still he imagined it was only because he had left Camilla wounded and had been himself the cause of it; and so among other things he told him not to be distressed about Camilla’s accident, for, as they had agreed to hide it from him, the wound was evidently trifling; and that being so, he had no cause for fear, but should henceforward be of good cheer and rejoice with him, seeing that by his means and adroitness he found himself raised to the greatest height of happiness that he could have ventured to hope for, and desired no better pastime than making verses in praise of Camilla that would preserve her name for all time to come. Lothario commended his purpose, and promised on his own part to aid him in raising a monument so glorious.
And so Anselmo was left the most charmingly hoodwinked man there could be in the world. He himself, persuaded he was conducting the instrument of his glory, led home by the hand of him who had been the utter destruction of his good name; whom Camilla received with averted countenance, though with smiles in her heart. The deception was carried on for some time, until at the end of a few months Fortune turned her wheel and the guilt which had been until then so skilfully concealed was published abroad, and Anselmo paid with his life the penalty of his ill-advised curiosity.
--