Tuesday, July 29, 2025

37.5 武藝 mā 需要智慧

37.5 Bú-gē mā su-iàu tì-hūi

"... M̄-tio̍h. M̄-thang siūⁿ-kóng khò thé-la̍t tō ē-tàng liáu-kái a̍h ioh-tio̍h te̍k-jîn ê ì-tô͘, kè-ōe, chhek-lio̍k, a̍h chó͘-gāi, he̍k-chiá hòa-kái pek-kīn ê hûi-hiám. In-ūi it-chhè chiah-ê lóng sī sim-tì ê khang-khòe, sin-thé kin-pún to bô khan-sia̍p tio̍h. Só͘-tì, kì-jiân bú-gē mā su-iàu tì-hūi, bûn-gē mā sī án-ne, taⁿ, lán lâi khòaⁿ-māi, bûn-jîn ê tì-hūi a̍h bú-sū ê tì-hūi koh-khah ū-hāu. Che ē-sái kō͘ in tui-kiû ê bo̍k-tek a̍h kiat-kó lâi phòaⁿ-toàn. In-ūi lú ko-sióng ê bo̍k-piau, lú ta̍t-tit chun-kèng.

"Bûn-gē ê bo̍k-te̍k kap kiat-kó - góa taⁿ m̄-sī boeh kóng sîn-ha̍k bûn-gē, he ê bo̍k-tek sī ín-tō lêng-hûn khì Thian-tông, hit-chióng bû-hān ê bo̍k-tek sī bô-tè pí - góa sī boeh kóng sè-kan ê bûn-gē, he ê bo̍k-tek sī kiàn-li̍p kong-pêng ê hun-phòe, hō͘ ta̍k-lâng tit-tio̍h i ê gia̍h, koh khak-pó hó ê hoat-lu̍t tit-tio̍h chun-siú. Che bô-gî sī ko-sióng, chông-ko, koh ta̍t-tit o-ló ê bo̍k-tek, tān bô hoat-tō͘ kap bú-gē só͘ tui-kiû ê bo̍k-tek sio pí-phēng. Bú-gē tui-kiû ê bo̍k-tek sī hô-pêng, che sī lâng ê it-seng só͘ ǹg-bāng ê chòe tōa lī-ek. 

"Sè-kài kap jîn-lūi siu-tio̍h ê tē-it ê hó siau-sit sī, thiⁿ-sài tī sio̍k lán ê ji̍t-chí hit-àm thoân-lâi siau-sit, in tī khong-tiong án-ne chhiùⁿ: ‘Êng-iāu sio̍k tī chì-ko ê Sîn, tē-siōng pêng-an kui tī I só͘ kah-ì ê lâng.’ Chit-ūi thiⁿ-tē ê úi-tāi Chú-lâng kà i ê bûn-tô͘ kap kéng-soán ê kin-sûi-chiá kóng, tī chìn-ji̍p jīm-hô chhù ê sî, tio̍h kóng: ‘Goān chit-keng chhù ū pêng-an.’ Chē-chē pái, i kā in kóng: ‘Góa sù lín pêng-an, góa kā pêng-an lâu hō͘ lín, goān pêng-an kap lín chò-hóe tī-leh.’ Ùi úi-tāi ê chhiú tit-tio̍h ê chu-pó, pó-kùi lé-mih: nā bô che chu-pó, sè-kan a̍h thiⁿ-téng tō bô hēng-hok.

"Chit-chióng pêng-an sī chiàn-cheng ê chin-chiàⁿ bo̍k-tek, á chiàn-cheng sī bú-gē ê lēng-gōa kóng-hoat. Só͘-tì, nā sī án-ne, chiàn-cheng ê bo̍k-tek sī hô-pêng, chiū chit-tiám lâi kóng, he pí bûn-gē ê bo̍k-tek koh-khah ū lī-ek. Taⁿ, lán lâi khòaⁿ bûn-jîn kap bú-sū só͘ hù-chhut ê thé-la̍t, khòaⁿ tó chi̍t-ê khah chia̍h-la̍t."

Don Quixote káng-lūn ê hong-sek, só͘ iōng ê ōe-gí, hō͘ thiaⁿ ê lâng chi̍t-sî bē siūⁿ-kóng i ê thâu-khak pháiⁿ-khì. Tian-tò, in-ūi in tōa pō͘-hūn sī sin-sū, chū chhut-sì tō kap bú-gē ū khan-liân, hō͘ in thiaⁿ kah kài chhù-bī. I tō koh kè-sio̍k kóng:

"Tī chia, jiân-āu, góa boeh koh kóng, bûn-jîn ê chhut-lō͘ sī án-chóaⁿ. Siú-sian, lóng chin sàn: m̄-sī só͘-ū ê lóng sàn, tān lán kā kóng khah ke̍k-toan leh. Góa kóng in tio̍h jím-siū sàn-chhiah, án-ne tō m̄-bián koh kóng in ê khùn-khó͘, in-ūi sàn-chhiah lâng ê seng-oa̍h tiong, hó tāi-chì bô in ê hūn.

Sàn-chhiah kō͘ kok-chióng hong-sek kā in chiat-bôa: iau-ki, hân-léng, a̍h bô saⁿ chhēng, a̍h sī saⁿ-hāng chiâu ū. Tān, it-chhè bē chiâu hiah-nī ke̍k-toan. In iáu sī ū thang chia̍h, sui-bóng chia̍h ê sî-kan bô kò͘-tēng, a̍h sī chia̍h hó-gia̍h-lâng chhun ê chhài-pn̄g. Tùi bûn-jîn lâi kóng, siōng tōa ê khó͘-chhó͘ sī in só͘ kóng ê ‘chhut-gōa thó-chia̍h,’ chóng sī ū chhù-piⁿ keh-piah ê hóe-lô͘ a̍h chàu-kha, sui-bóng bô-kàu hō͘ in sio-joa̍h, siōng-bô hō͘ in bē kôaⁿ. Lo̍h-bóe, in tī àm-sî sù-sī khùn tī chhù kha-ē. Góa bô boeh kóng kî-thaⁿ khó͘-chhó͘ ê sè-chiat ah, chhin-chhiūⁿ kóng bô siatchuh, bô ke-gia̍h ê ê-á, saⁿ-á po̍h koh phòa, a̍h sī tú-tio̍h hó-ūn, ū-lâng chhiáⁿ khì iàn-hōe, in tō tiùⁿ kah péng pe̍h-kâiⁿ.

"Iân góa biô-siá ê chit-tiâu lō͘, kham-kia̍t koh ngē-táu, chia phiân chi̍t-ē, hia poa̍h chi̍t-tó, peh khí-lâi, koh-chài poa̍h-tó, in chiah ta̍t-kàu ka-tī ǹg-bāng ê tē-ūi. It-tàn tit-tio̍h, lán khòaⁿ kòe chē-chē lâng keng-kòe kok-chióng Syrtes, Scyllas, kap Charybdises ê khùn-lân kap hûi-hiám, bē-su sī chi̍t-lō͘ hó-ūn, sūn-hong koh sūn-chúi. Che lán khòaⁿ kòe, iā tō sī, in chē í-á thóng-chè, tī-lí sè-kài, in ê iau-ki piàn-chò pá-tīⁿ, in ê hân-léng piàn-chò sù-sī, in ê bô-saⁿ piàn-chò súi saⁿ, in ê khùn chháu-chhio̍h piàn-chò an-hioh tī iù-se, siù-toān, che sī in ê bí-tek kai-tong tit-tio̍h ê hôe-pò. M̄-koh, in só͘ hù-chhut ê tāi-kè, nā kap bú-sū ê hù-chhut sio-pí, kin-pún bô-tè pí. Che góa tī ē-bīn chiah kè-sio̍k kóng."

[2024-9-9]

--

37.5 武藝 mā 需要智慧

"... 毋著. 毋通想講靠體力 tō 會當了解 a̍h 臆著敵人 ê 意圖, 計畫, 策略, a̍h 阻礙, 或者化解迫近 ê 危險. 因為一切 chiah-ê lóng 是心智 ê 工課, 身體根本 to 無牽涉著. 所致, 既然武藝 mā 需要智慧, 文藝 mā 是 án-ne, 今, 咱來看覓, 文人 ê 智慧 a̍h 武士 ê 智慧 koh-khah 有效. 這會使 kō͘ in 追求 ê 目的 a̍h 結果來判斷. 因為 lú 高尚 ê 目標, lú 值得尊敬.

"文藝 ê 目的 kap 結果 - 我今毋是欲講神學文藝, he ê 目的是引導靈魂去天堂, 彼種無限 ê 目的是無地比 - 我是欲講世間 ê 文藝, he ê 目的是建立公平 ê 分配, hō͘ 逐人得著伊 ê 額, koh 確保好 ê 法律得著遵守. Che 無疑是高尚, 崇高, koh 值得 o-ló ê 目的, 但無法度 kap 武藝所追求 ê 目的相比並. 武藝追求 ê 目的是和平, 這是人 ê 一生所 ǹg 望 ê 最大利益. 

"世界 kap 人類收著 ê 第一个好消息是, 天使 tī 屬咱 ê 日子彼暗傳來消息, in tī 空中 án-ne 唱: ‘榮耀屬 tī 至高 ê 神, 地上平安歸 tī 伊所佮意 ê 人.’ 這位天地 ê 偉大主人教伊 ê 門徒 kap 揀選 ê 跟隨者講, tī 進入任何厝 ê 時, 著講: ‘願這間厝有平安.’ 濟濟擺, 伊 kā in 講: ‘我賜恁平安, 我 kā 平安留 hō͘ 恁, 願平安 kap 恁做伙 tī-leh.’ Ùi 偉大 ê 手得著 ê 珠寶, 寶貴禮物: 若無 che 珠寶, 世間 a̍h 天頂 tō 無幸福.

"這種平安是戰爭 ê 真正目的, á 戰爭是武藝 ê 另外講法. 所致, 若是 án-ne, 戰爭 ê 目的 sī 和平, 就 chit 點來講, he 比文藝 ê 目的 koh-khah 有利益. 今, 咱來看文人 kap 武士所付出 ê 體力, 看佗一个較食力."

Don Quixote 講論 ê 方式, 所用 ê 話語, hō͘ 聽 ê 人一時袂想講伊 ê 頭殼歹去. 顛倒, 因為 in 大部份是紳士, 自出世 tō kap 武藝有牽連, hō͘ in 聽 kah kài 趣味. 伊 tō koh 繼續講:

"Tī chia, 然後, 我欲 koh 講, 文人 ê 出路是按怎. 首先, lóng 真散: 毋是所有 ê lóng 散, 但咱 kā 講較極端 leh. 我講 in 著忍受散赤, án-ne tō 毋免 koh 講 in ê 困苦, 因為散赤人 ê 生活中, 好代誌無 in ê 份.

散赤 kō͘ 各種方式 kā in 折磨: 枵飢, 寒冷, a̍h 無衫穿, a̍h 是三項齊有. 但, 一切袂齊 hiah-nī 極端. In 猶是有通食, 雖罔食 ê 時間無固定, a̍h 是食好額人賰 ê 菜飯. 對文人來講, 上大 ê 苦楚是 in 所講 ê ‘出外討食,’ 總是有厝邊隔壁 ê 火爐 a̍h 灶跤, 雖罔無夠 hō͘ in 燒熱, 上無 hō͘ in 袂寒. 落尾, in tī 暗時四序睏 tī 厝跤下. 我無欲講其他苦楚 ê 細節 ah, 親像講無 siatchuh, 無加額 ê 鞋仔, 衫仔薄 koh 破, a̍h 是拄著好運, 有人請去宴會, in tō 脹 kah 反白睚.

"沿我描寫 ê 這條路, kham-kia̍t koh 硬篤, chia 蹁一下, hia 跋一倒, peh 起來, koh 再跋倒, in 才達到 ka-tī ǹg 望 ê 地位. 一旦得著, 咱看過濟濟人經過各種 Syrtes, Scyllas, kap Charybdises ê 困難 kap 危險, 袂輸是一路好運, 順風 koh 順水. Che 咱看過, 也 tō 是, in 坐椅仔統制, 治理世界, in ê 枵飢變做飽滇, in ê 寒冷變做四序 , in ê 無衫變做媠衫, in ê 睏草蓆變做安歇 tī 幼紗, 繡緞, 這是 in ê 美德該當得著 ê 回報. M̄-koh, in 所付出 ê 代價, 若 kap 武士 ê 付出相比, 根本無地比. Che 我 tī 下面才繼續講."

[2024-9-9]

--

37.5

Nay; see whether by bodily strength it be possible to learn or divine the intentions of the enemy, his plans, stratagems, or obstacles, or to ward off impending mischief; for all these are the work of the mind, and in them the body has no share whatever. Since, therefore, arms have need of the mind, as much as letters, let us see now which of the two minds, that of the man of letters or that of the warrior, has most to do; and this will be seen by the end and goal that each seeks to attain; for that purpose is the more estimable which has for its aim the nobler object. /

The end and goal of letters—I am not speaking now of divine letters, the aim of which is to raise and direct the soul to Heaven; for with an end so infinite no other can be compared—I speak of human letters, the end of which is to establish distributive justice, give to every man that which is his, and see and take care that good laws are observed: an end undoubtedly noble, lofty, and deserving of high praise, but not such as should be given to that sought by arms, which have for their end and object peace, the greatest boon that men can desire in this life. /

The first good news the world and mankind received was that which the angels announced on the night that was our day, when they sang in the air, 

‘Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good-will;’ and the salutation which the great Master of heaven and earth taught his disciples and chosen followers when they entered any house, was to say, ‘Peace be on this house;’ and many other times he said to them, ‘My peace I give unto you, my peace I leave you, peace be with you;’ a jewel and a precious gift given and left by such a hand: a jewel without which there can be no happiness either on earth or in heaven. /

This peace is the true end of war; and war is only another name for arms. This, then, being admitted, that the end of war is peace, and that so far it has the advantage of the end of letters, let us turn to the bodily labours of the man of letters, and those of him who follows the profession of arms, and see which are the greater.”

Don Quixote delivered his discourse in such a manner and in such correct language, that for the time being he made it impossible for any of his hearers to consider him a madman; on the contrary, as they were mostly gentlemen, to whom arms are an appurtenance by birth, they listened to him with great pleasure as he continued: /

“Here, then, I say is what the student has to undergo; first of all poverty: not that all are poor, but to put the case as strongly as possible: and when I have said that he endures poverty, I think nothing more need be said about his hard fortune, for he who is poor has no share of the good things of life. /

This poverty he suffers from in various ways, hunger, or cold, or nakedness, or all together; but for all that it is not so extreme but that he gets something to eat, though it may be at somewhat unseasonable hours and from the leavings of the rich; for the greatest misery of the student is what they themselves call ‘going out for soup,’ and there is always some neighbour’s brazier or hearth for them, which, if it does not warm, at least tempers the cold to them, and lastly, they sleep comfortably at night under a roof. I will not go into other particulars, as for example want of shirts, and no superabundance of shoes, thin and threadbare garments, and gorging themselves to surfeit in their voracity when good luck has treated them to a banquet of some sort. /

By this road that I have described, rough and hard, stumbling here, falling there, getting up again to fall again, they reach the rank they desire, and that once attained, we have seen many who have passed these Syrtes and Scyllas and Charybdises, as if borne flying on the wings of favouring fortune; we have seen them, I say, ruling and governing the world from a chair, their hunger turned into satiety, their cold into comfort, their nakedness into fine raiment, their sleep on a mat into repose in holland and damask, the justly earned reward of their virtue; but, contrasted and compared with what the warrior undergoes, all they have undergone falls far short of it, as I am now about to show.”

c37e.jpg (13K)

--




37.4 Don Quixote 開始對逐个演講

37.4 Don Quixote khai-sí tùi ta̍k-ê ián-káng

"Tī chhēng-chhah kap gōa-piáu," i kóng, "yi sī Moor lâng, tān tī lāi-sim, yi oân-choân sī chi̍t-ê Kitok-tô͘, in-ūi yi kui-sim ǹg-bāng boeh chò Kitok-tô͘."

"Nā án-ne, yi iáu-bōe siū-sé hioh?" Luscinda mn̄g.

"Iáu bô ki-hōe," hu-ló͘ ìn, "chū-chiông yi lī-khui kò͘-hiong Algiers, it-ti̍t kàu taⁿ, iáu bô tú-tio̍h siáⁿ sí-bông ê hûi-hiám, su-iàu yi seng siū-sé, he tio̍h tán yi o̍h ē-hiáu lán sîn-sèng kàu-hōe ê lé-gî í-āu chiah lâi chò. Tān-goān Sîn pó-pì, chin kín yi tō ē-tit chiap-siū ha̍h yi sin-hūn ê sé-lé, he sin-hūn pí goán taⁿ ê chhēng-chhah lóng ke chiok koân.

Chiah-ê ōe kek-khí chāi-tiûⁿ ê lâng tùi chit-ūi Moor lú-sū í-ki̍p hu-ló͘ ê hòⁿ-kî, m̄-koh hit-sî bô-lâng koh mn̄g, kám-kak sī sî-chūn an-pâi in khì hioh-khùn, m̄-thang koh mn̄g in ê sin-sè. Dorothea chhiú khan Moor lú-sū lâi yi sin-piⁿ ê í-á chē, chhiáⁿ yi bīn-se pak lo̍h-lâi. Moor lú-sū khòaⁿ hu-ló͘, káⁿ sī teh mn̄g i che sī siáⁿ ì-sù, yi boeh án-chóaⁿ chò hó.

Hu-ló͘ kō͘ Arab ōe kā yi kóng, in chhiáⁿ yi pak bīn-se, chŏaⁿ yi kā bīn-se pak-lo̍h, lō͘-chhut súi tang-tang ê bīn, Dorothea kám-kak yi khah súi Luscinda, Luscinda mā jīn-ûi yi khah súi Dorothea. Só͘-ū chāi-tiûⁿ ê lâng lóng jīn-ûi, ē-tàng kap Dorothea a̍h Luscinda ê súi pí-phēng ê lâng, kan-ta sī chit-ūi Moor lú-sū, sīm-chì ū-lâng kám-kak yi sió-khóa khah súi. In-ūi bí-māu ū tit lâng thiàⁿ, kám-tōng sim ê hó-chhù kap bī-le̍k, ta̍k-ê tō lóng jia̍t-lia̍t tùi chit-ê khó-ài Moor lú-sū piáu-sī chhin-chhiat kap koan-sim.

Don Fernando mn̄g hu-ló͘ yi ê miâ, i ìn kóng, kiò Lela Zoraida. Chi̍t-ē thiaⁿ i án-ne kóng, yi ioh chhut Kitok-tô͘ mn̄g-ōe ê ì-sù, tō bô hoaⁿ-hí koh kek-tōng, kín-kín kóng:

"M̄-sī, m̄-sī Zoraida; Maria, Maria!" kā in piáu-bêng, yi kiò chò "Maria" m̄-sī "Zoraida."

Chiah-ê ōe, yi kóng ê hit-chióng chin-chêng kek-tōng, hō͘ chāi-tiûⁿ thiaⁿ tio̍h ê, iû-kî sī pún-chiâⁿ siān-liông koh ū tông-chêng sim ê cha-bó͘, kám-tōng kah lâu ba̍k-sái. Luscinda kā yi chhin-chhiat lám-tio̍h, kóng:

"Sī, sī, Maria, Maria," Moor lú-sū sûi tòe leh kóng: "Sī, sī, Maria; Zoraida macange," ì-sù sī kóng "m̄-sī Zoraida."

Chit-chūn, thiⁿ chiām-chiām àm, chiàu Don Fernando hit-kiâⁿ lâng ê hoan-hù, tiàm thâu-ke chīn-la̍t ūi in khoán chheⁿ-chhau ê àm-tǹg. Chia̍h-pn̄g ê sî, ta̍k-ê ûi chi̍t-tè sì-kak tn̂g-toh chē, in-ūi kheh-chàn bô îⁿ-toh, mā bô chiàⁿ sì-kak toh. Sui-bóng i the-sî, ta̍k-ê chhiáⁿ Don Quixote chē toh-thâu tōa-ūi, i tō chhiáⁿ Micomicona Hj chē i piⁿ-á, in-ūi i sī yi ê siú-hō͘ lâng. 

Luscinda kap Zoraida chē tī yi piⁿ-á, yin tùi-bīn chē Don Fernando kap Cardenio, koh lâi sī hu-ló͘ kap kî-thaⁿ sin-sū, lú-sū hit-pêng koh-lâi sī sîn-hū kap thì-thâu-sai. Chèng-lâng hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí hiáng-siū àm-tǹg. Khì-hun piàn koh-khah hó, ta̍k-ê hoat-hiān Don Quixote thêng-khùn bô koh chia̍h, tō ná chhiūⁿ í-chêng i bat hut-leh hèng-thâu giâ khí-lâi, tùi khòaⁿ-iûⁿ-á kóng lò-lò tn̂g ê oē án-ne, khai-sí tùi ta̍k-ê ián-káng:

"Kóng si̍t-chāi, lia̍t-ūi sin-sū, lán nā hoán-séng chi̍t-ē, khî-sū-tō chit-ê chit-gia̍p, khak-si̍t sī úi-tāi koh sîn-kî. Kóng khòaⁿ-māi, sè-kài ū siáng tī chit-ê sî-chūn, chìn-ji̍p chit-chō siâⁿ-pó ê tōa-mn̂g, ē-tit ká-siat a̍h sióng-siōng lán sī siáng ah? Siáng ē siūⁿ-tio̍h, chē góa piⁿ-á ê chit-ūi lú-sū, sī lán lóng bat yi ê úi-tāi lú-ông? a̍h-sī chai-iáⁿ, góa sī miâ-siaⁿ thàng sù-hái ê Khó͘-koe-bīn Khî-sū? Taⁿ, oân-choân bô gî-būn, chit-mn̂g gē-su̍t kap i ê sú-bēng í-keng chhiau-kòe jîn-lūi só͘ hoat-bêng ê it-chhè chit-gia̍p. Oa̍t-lú bīn-tùi hûi-hiám, chit-ê chit-gia̍p oa̍t-lú ta̍t-tit siū-tio̍h chun-kèng.

"Siám-khui lah, hiah-ê kóng bûn-gē pí bú-gē khah chhut-tioh ê lâng. Án-ne kóng ê lâng, m̄-koán he sī siáng, góa boeh kā in kóng, in m̄-chai sī teh kóng siáⁿ. Hiah-ê lâng só͘ kóng ê lí-iû, koh kō͘ che chò chú-iàu ê kin-kì, jīn-ûi sim-tì ê lô-tōng pí sin-thé ê lô-tōng koh-khah sin-khó͘, koh jīn-ûi bú-gē kan-ta tāng tio̍h sin-thé, bē-su bú-gē ê sú-bēng put-kò sī ku-lí ê khang-khòe, bô su-iàu kî-thaⁿ, tan-tan sī thé-la̍t niā-niā; a̍h-sī bē-su kóng, lán khò che chò chit-gia̍p ê lâng só͘ kóng ê bú-gē, bô pau-koat su-iàu ko tì-hūi chiah ē-tit chip-hêng ê eng-ióng hêng-tōng; a̍h-sī bē-su kóng, chiàn-sū ê lêng-hûn, tī léng-tō kun-tūi ê sî, a̍h siú-ūi siâⁿ-chhī ê sî, ē-sái bián iōng thâu-náu, kan-ta iōng sin-thé tō ē-sái-tit...

--

37.4 Don Quixote 開始對逐个演講

"Tī 穿插 kap 外表," 伊講, "她是 Moor 人, 但 tī 內心, 她完全是一个 Kitok 徒, 因為她規心 ǹg 望欲做 Kitok 徒."

"若 án-ne, 她猶未受洗 hioh?" Luscinda 問.

"猶無機會," 俘虜應, "自從她離開故鄉 Algiers, 一直到今, 猶無拄著啥死亡 ê 危險, 需要她先受洗, he 著等她學會曉咱神聖教會 ê 禮儀以後才來做. 但願神保庇, 真緊她 tō 會得接受 ha̍h 她身份 ê 洗禮, he 身份比阮今 ê 穿插 lóng 加足懸.

Chiah-ê 話激起在場 ê 人對這位 Moor 女士以及俘虜 ê 好奇, 毋過彼時無人 koh 問, 感覺是時陣安排 in 去歇睏, 毋通 koh 問 in ê 身世. Dorothea 手牽 Moor 女士來她身邊 ê 椅仔坐, 請她面紗剝落來. Moor 女士看俘虜, káⁿ 是 teh 問伊這是啥意思, 她欲按怎做好.

俘虜 kō͘ Arab 話 kā 她講, in 請她剝面紗, chŏaⁿ 她 kā 面紗剝落, 露出媠 tang-tang ê 面, Dorothea 感覺她較媠 Luscinda, Luscinda mā 認為她較媠 Dorothea. 所有在場 ê 人 lóng 認為, 會當 kap Dorothea a̍h Luscinda ê 媠比並 ê 人, kan-ta 是這位 Moor 女士, 甚至有人感覺她小可較媠. 因為美貌有得人疼, 感動心 ê 好處 kap 魅力, 逐个 tō lóng 熱烈對這个可愛 Moor 女士表示親切 kap 關心.

Don Fernando 問俘虜她 ê 名, 伊應講, 叫 Lela Zoraida. 一下聽伊 án-ne 講, 她臆出 Kitok 徒問話 ê 意思, tō 無歡喜 koh 激動, 緊緊講:

"毋是, 毋是 Zoraida; Maria, Maria!" kā in 表明, 她叫做 "Maria" 毋是 "Zoraida."

Chiah-ê 話, 她講 ê 彼種真情激動, hō͘ 在場聽著 ê, 尤其是本成善良 koh 有同情心 ê 查某, 感動 kah 流目屎. Luscinda kā 她親切攬著, 講:

"是, 是, Maria, Maria," Moor 女士隨綴 leh 講: "是, 是, Maria; Zoraida macange," 意思是講 "毋是 Zoraida."

這陣, 天漸漸暗, 照 Don Fernando hit 行人 ê 吩咐, 店頭家盡力為 in 款 chheⁿ-chhau ê 暗頓. 食飯 ê 時, 逐个圍一塊四角長桌坐, 因為客棧無圓桌, mā 無正四角桌. 雖罔伊推辭, 逐个請 Don Quixote 坐桌頭大位, 伊 tō 請 Micomicona Hj 坐伊邊仔, 因為伊是她 ê 守護人. 

Luscinda kap Zoraida 坐 tī 她邊仔, 姻對面坐 Don Fernando kap Cardenio, koh 來是俘虜 kap 其他紳士, 女士彼爿 koh 來是神父 kap 剃頭師. 眾人歡歡喜喜享受暗頓. 氣氛變 koh-khah 好, 逐个發現 Don Quixote 停睏無 koh 食, tō ná 像以前伊 bat hut-leh 興頭夯起來, 對看羊仔講 lò-lò 長 ê 話 án-ne, 開始對逐个演講:

"講實在, 列位紳士, 咱若反省一下, 騎士道這个職業, 確實是偉大 koh 神奇. 講看覓, 世界有 siáng tī 這个時陣, 進入 chit 座城堡 ê 大門, ē-tit 假設 a̍h 想像咱是 siáng ah? Siáng ē 想著, 坐我邊仔 ê 這位女士, 是咱 lóng 捌她 ê 偉大女王? a̍h 是知影, 我是名聲迵四海 ê 苦瓜面騎士? 今, 完全無疑問, chit 門藝術 kap 伊 ê 使命已經超過人類所發明 ê 一切職業. Oa̍t-lú 面對危險, 這个職業 oa̍t-lú 值得受著尊敬.

"閃開 lah, hiah-ê 講文藝比武藝較 chhut-tioh ê 人. Án-ne 講 ê 人, 毋管 he 是 siáng, 我欲 kā in 講, in 毋知是 teh 講啥. Hiah-ê 人所講 ê 理由, koh kō͘ che 做主要 ê 根據, 認為心智 ê 勞動比身體 ê 勞動 koh-khah 辛苦, koh 認為武藝 kan-ta 動著身體, 袂輸武藝 ê 使命不過是 ku-lí ê 工課, 無需要其他, 單單是體力 niā-niā; a̍h 是袂輸講, 咱靠 che 做職業 ê 人所講 ê 武藝, 無包括需要高智慧才 ē-tit 執行 ê 英勇行動; a̍h 是袂輸講, 戰士 ê 靈魂, tī 領導軍隊 ê 時, a̍h 守衛城市 ê 時, ē-sái 免用頭腦, kan-ta 用身體 tō 會使得...

--

37.4

“In dress and outwardly,” said he, “she is a Moor, but at heart she is a thoroughly good Christian, for she has the greatest desire to become one.”

“Then she has not been baptised?” returned Luscinda.

“There has been no opportunity for that,” replied the captive, “since she left Algiers, her native country and home; and up to the present she has not found herself in any such imminent danger of death as to make it necessary to baptise her before she has been instructed in all the ceremonies our holy mother Church ordains; but, please God, ere long she shall be baptised with the solemnity befitting her which is higher than her dress or mine indicates.”

By these words he excited a desire in all who heard him, to know who the Moorish lady and the captive were, but no one liked to ask just then, seeing that it was a fitter moment for helping them to rest themselves than for questioning them about their lives. Dorothea took the Moorish lady by the hand and leading her to a seat beside herself, requested her to remove her veil. She looked at the captive as if to ask him what they meant and what she was to do. /

He said to her in Arabic that they asked her to take off her veil, and thereupon she removed it and disclosed a countenance so lovely, that to Dorothea she seemed more beautiful than Luscinda, and to Luscinda more beautiful than Dorothea, and all the bystanders felt that if any beauty could compare with theirs it was the Moorish lady’s, and there were even those who were inclined to give it somewhat the preference. And as it is the privilege and charm of beauty to win the heart and secure good-will, all forthwith became eager to show kindness and attention to the lovely Moor.

Don Fernando asked the captive what her name was, and he replied that it was Lela Zoraida; but the instant she heard him, she guessed what the Christian had asked, and said hastily, with some displeasure and energy, /

“No, not Zoraida; Maria, Maria!” giving them to understand that she was called “Maria” and not “Zoraida.” /

These words, and the touching earnestness with which she uttered them, drew more than one tear from some of the listeners, particularly the women, who are by nature tender-hearted and compassionate. Luscinda embraced her affectionately, saying, /

“Yes, yes, Maria, Maria,” to which the Moor replied, “Yes, yes, Maria; Zoraida macange,” which means “not Zoraida.”

Night was now approaching, and by the orders of those who accompanied Don Fernando the landlord had taken care and pains to prepare for them the best supper that was in his power. The hour therefore having arrived they all took their seats at a long table like a refectory one, for round or square table there was none in the inn, and the seat of honour at the head of it, though he was for refusing it, they assigned to Don Quixote, who desired the lady Micomicona to place herself by his side, as he was her protector. /

Luscinda and Zoraida took their places next her, opposite to them were Don Fernando and Cardenio, and next the captive and the other gentlemen, and by the side of the ladies, the curate and the barber. And so they supped in high enjoyment, which was increased when they observed Don Quixote leave off eating, and, moved by an impulse like that which made him deliver himself at such length when he supped with the goatherds, begin to address them:

“Verily, gentlemen, if we reflect upon it, great and marvellous are the things they see, who make profession of the order of knight-errantry. Say, what being is there in this world, who entering the gate of this castle at this moment, and seeing us as we are here, would suppose or imagine us to be what we are? Who would say that this lady who is beside me was the great queen that we all know her to be, or that I am that Knight of the Rueful Countenance, trumpeted far and wide by the mouth of Fame? Now, there can be no doubt that this art and calling surpasses all those that mankind has invented, and is the more deserving of being held in honour in proportion as it is the more exposed to peril. /

Away with those who assert that letters have the preeminence over arms; I will tell them, whosoever they may be, that they know not what they say. For the reason which such persons commonly assign, and upon which they chiefly rest, is, that the labours of the mind are greater than those of the body, and that arms give employment to the body alone; as if the calling were a porter’s trade, for which nothing more is required than sturdy strength; or as if, in what we who profess them call arms, there were not included acts of vigour for the execution of which high intelligence is requisite; or as if the soul of the warrior, when he has an army, or the defence of a city under his care, did not exert itself as much by mind as by body. /

--


37.3 入來一个ùi Moor 國度來 ê Kitok 徒

37.3 Ji̍p-lâi chi̍t-ê ùi Moor kok-tō͘ lâi ê Kitok-tô͘

"Koh-hā chhiáⁿ léng-chēng, sian-siⁿ," Sancho hôe-tap, "tùi Micomicona Kong-chú Hj ê piàn-hòa, khó-lêng góa ū hut m̄-tio̍h khì, tān, tùi he kī-jîn ê thâu sī tu̍h-phòa ê chiú-lông, he hoeh sī âng-chiú, góa bô hut m̄-tio̍h, Sîn ē-sái pó-chèng. In-ūi phòa-khì ê chiú-lông tī lí ê chhn̂g-thâu, chiú kā pâng-keng im kah ná ô͘. Nā m̄-sìn, tán nn̄g chian se̍k lí tō chai. Góa sī kóng, tán tiàm thâu-ke koh-hā iau-kiû pôe-sióng sún-sit ê sî. Á nā kî-thaⁿ, góa chin hoaⁿ-hí lú-ông tiān-hā sin-hūn bô piàn, he tùi góa mā kài iàu-kín neh."

"Góa koh kā lí kóng chi̍t-piàn, Sancho, lí sī gōng-tai," Don Quixote kóng, "goân-liōng góa, án-ne tō hó."

"Án-ne hó ah," Don Fernando kóng, "lán mài koh kóng he. Kì-jiân Kong-chú Tiān-hā kiàn-gī bîn-á-chài chiah chhut-hoat, kin-á-ji̍t siuⁿ òaⁿ ah lah, tō án-ne koat ah. E-àm lán ē-sái hó-hó khai-káng, bîn-á-chài lán ta̍k-ê lóng pôe-phōaⁿ Don Quixote Ss. Lán lóng hi-bāng kiàn-chèng tī chit-pái ê úi-tāi sū-gia̍p, i só͘ piáu-hiān ê eng-ióng kap bû-te̍k sêng-chiū."

"Sī góa tio̍h hāu-lô koh pôe-phōaⁿ lín lah," Don Quixote kóng, "góa chin kám-siā lín tùi góa ê chiàu-kò͘, kap tùi góa kóng hó-ōe. Góa ē phah-piàⁿ chèng-bêng chit chi̍t-tiám, nā-bô, tō kóng hi-seng sèⁿ-miā, a̍h koh-khah tōa ê tāi-kè, góa mā kam-goān."

Don Quixote kap Don Fernando nn̄g-lâng koh hō͘-siong kheh-khì lâi, kheh-khì khì. Tān chit-sî, ū chi̍t-ê lí-kheh ji̍p-lâi kheh-chàn, phah-tn̄g in ê tùi-ōe. Chiàu i ê chhēng-chhah khòaⁿ, i sī chi̍t-ê tú ùi Moor kok-tō͘ lâi ê Kitok-tô͘, nâ-sek té téng-bīn saⁿ, bô niá, chhiú-ńg pòaⁿ-tn̂g; tn̂g-khò͘ mā sī nâ-sek ê pò͘, liân bō-á mā kāng-sek. Kha chhēng n̂g-sek tn̂g-kóng phôe-hia, heng-chêng siâ kòa ê keng-tòa kòa chi̍t-ki Moor lâng ê oan-to.

Tī i āu-bīn, tòe chi̍t-ê khiâ lî-á ê cha-bó͘, chhēng Moor ho̍k-chong, bīn khàm bīn-se, thâu-téng pau ûi-kin, koh tì chi̍t-téng sè-sè gím-toān bō, moa-saⁿ ùi keng-thâu khàm kàu kha. Cha-po͘ ióng-chòng, kut-kè sì-chiàⁿ, liōng-iok 40-thóng hòe, bīn-bah sío-khóa o͘, lâu téng-tûn chhiu kap tn̂g-tn̂g ê chhùi-chhiu. Chóng-kóng, chí-iàu chhēng-chhah koh-khah chèng-sek chi̍t-ē, he gōa-piáu khòaⁿ khí-lâi tō sī chi̍t-ê ū khì-chit, ū sin-hūn ê lâng.

Chi̍t-ē ji̍p-lâi, i tō ài-boeh chi̍t-ê pâng-keng. Thiaⁿ kóng kheh-chàn í-keng bô khang pâng, i piáu-chêng sit-bōng, kiâⁿ hiòng hit-ê cha-bó͘, chiū ho̍k-chong khòaⁿ sī Moor lâng, kō͘ siang-chhiú kā yi ùi chē-an hû lo̍h-lâi. Luscinda, Dorothea, thâu-ke-niû, yin cha-bó͘-kiáⁿ, í-ki̍p Maritornes, hō͘ chit-chióng chheⁿ-hūn, oân-choân sin-kî ê ho̍k-chong khip-ín tio̍h, ûi tī yi sin-piⁿ. Dorothea chū-lâi chhin-chhiat, hó-lé, koh ki-bín, hoat-hiān hit-ê cha-bó͘ kap chhōa yi lâi ê cha-po͘, nn̄g-lâng in-ūi bô khang-pâng teh hoân-ló, tō tùi yi kóng:

"Bián hoân-ló, sió-chiá, sui-bóng bô lī-piān, bô sù-sī, lō͘-piⁿ kheh-chàn goân-pún tō sī án-ne neh. M̄-koh, ká-sú lí goān-ì kap goán (kí hiòng Luscinda) chò-hóe tòa, che bô-su lō͘-ni̍h kî-thaⁿ koh-khah chha ê só͘-chāi neh."

Am-bīn ê lú-sū bô kā ìn, kan-ta sī ùi chē-ūi khiā khí-lâi, siang-chhiú tī heng-chêng, àⁿ-thâu, oan-io, piáu-sī kám-siā. In-ūi yi bô chhut-siaⁿ, in thui-toàn yi sī Moor lâng, bē-hiáu kóng Kitok-tô͘ ê ōe.

Chit-sî, hit-ê hu-ló͘ [its hit-ê cha-po͘] kòe-lâi, tú-chiah it-ti̍t teh bô-êng, khòaⁿ ta̍k-ê ûi tī tông-phōaⁿ sin-piⁿ, yi koh bô ìn in tùi yi kóng ê ōe, tō kóng:

"Lia̍t-ūi lú-sū, chit-ūi siàu-lú thiaⁿ bô góa kóng ê ōe, kan-ta ē-hiáu yin kok-ka ê ōe, só͘-í yi bô hoat-tō͘ ìn lín mn̄g ê būn-tê."

"Bô-lâng mn̄g yi būn-tê," Luscinda ìn, "goán chí-sī iau-chhiáⁿ yi e-àm kap góa tòa chò-hóe, kong-ke goán tòa ê só͘-chāi, hó-thang chīn-la̍t an-tùn ka-tī. He sī goán ê hó-ì, goān-ì pang-chān ū su-iàu ê chheⁿ-hūn lâng, iû-kî sī tùi cha-bó͘ thê-kiong ho̍k-bū."

"Góa thè yi, mā kō͘ kò-jîn miâ-gī, kám-siā lí, sió-chiá," hu-ló͘ ìn, "tùi lín thê-kiong ê hó-ì, piáu-sī kám-kek. Tī chit-chióng to͘-ha̍p, ū lín chit-khoán piáu-sī, he tek-khak sī tōa un-hūi."

"Chhiáⁿ kā góa kóng, sian-siⁿ," Dorothea kóng, "chit-ūi lú-sū sī Kitok-tô͘ a̍h Moor lâng? In-ūi yi ê chng-pān í-ki̍p yi ê tiām-chēng, lân-bián hō͘ goán siūⁿ-kóng, yi khó-lêng sī goán bô hi-bāng yi sī ê hit-chióng lâng."

--

37.3 入來一个ùi Moor 國度來 ê Kitok 徒

"閣下請冷靜, 先生," Sancho 回答, "對 Micomicona 公主 Hj ê 變化, 可能我有 hut 毋著去, 但, 對 he 巨人 ê 頭是揬破 ê 酒囊, he 血是紅酒, 我無 hut 毋著, 神 ē-sái 保證. 因為破去 ê 酒囊 tī 你 ê 床頭, 酒 kā 房間淹 kah ná 湖. 若毋信, 等卵煎熟你 tō 知. 我是講, 等店頭家閣下要求賠償損失 ê 時. Á 若其他, 我真歡喜女王殿下身份無變, he 對我 mā kài 要緊 neh."

"我 koh kā 你講一遍, Sancho, 你是戇呆," Don Quixote 講, "原諒我, án-ne tō 好."

"Án-ne 好 ah," Don Fernando 講, "咱莫 koh 講 he. 既然公主殿下建議明仔載才出發, 今仔日 siuⁿ 晏 ah lah, tō án-ne 決 ah. 下暗咱 ē-sái 好好開講, 明仔載咱逐个 lóng 陪伴 Don Quixote Ss. 咱 lóng 希望見證 tī 這擺 ê 偉大事業, 伊所表現 ê 英勇 kap 無敵成就."

"是我著效勞 koh 陪伴恁 lah," Don Quixote 講, "我真感謝恁對我 ê 照顧, kap 對我講好話. 我 ē 拍拚證明 chit 一點, 若無, tō 講犧牲性命, a̍h koh-khah 大 ê 代價, 我 mā 甘願."

Don Quixote kap Don Fernando 兩人 koh 互相客氣來, 客氣去. 但這時, 有一个旅客入來客棧, 拍斷 in ê 對話. 照伊 ê 穿插看, 伊是一个拄 ùi Moor 國度來 ê Kitok 徒, 藍色短頂面衫, 無領, 手䘼半長; 長褲 mā 是藍色 ê 布, 連帽仔 mā 仝色. 跤穿黃色長管皮靴, 胸前斜掛 ê 肩帶掛一支 Moor 人 ê 彎刀.

Tī 伊後面, 綴一个騎驢仔 ê 查某, 穿 Moor 服裝, 面崁面紗, 頭頂包圍巾, koh 戴一頂細細錦緞帽, 幔衫 ùi 肩頭崁到跤. 查埔勇壯, 骨架四正, 量約 40 捅歲, 面肉小可烏, 留頂唇鬚 kap 長長 ê 喙鬚. 總講, 只要穿插 koh-khah 正式一下, he 外表看起來 tō 是一个有氣質, 有身份 ê 人.

一下入來, 伊 tō 愛欲一个房間. 聽講客棧已經無空房, 伊表情失望, 行向彼个查某, 就服裝看是 Moor 人, kō͘ 雙手 kā 她 ùi 坐鞍扶落來. Luscinda, Dorothea, 頭家娘, 姻查某囝, 以及 Maritornes, hō͘ 這種生份, 完全新奇 ê 服裝吸引著, 圍 tī 她身邊. Dorothea 自來親切, 好禮, koh 機敏, 發現彼个查某和𤆬她來 ê 查埔, 兩人因為無空房 teh 煩惱, tō 對她講:

"免煩惱, 小姐, 雖罔無利便, 無四序, 路邊客棧原本 tō 是 án-ne neh. M̄-koh, 假使你願意和阮 (kí 向 Luscinda) 做伙蹛, che 無輸路 ni̍h 其他 koh-khah 差 ê 所在 neh."

掩面 ê 女士無 kā 應, kan-ta 是 ùi 坐位徛起來, 雙手 tī 胸前, àⁿ 頭, 彎腰, 表示感謝. 因為她無出聲, in 推斷她是 Moor 人, 袂曉講 Kitok 徒 ê 話.

這時, 彼个俘虜 [its 彼个查埔] 過來, 拄才一直 teh 無閒, 看逐个圍 tī 同伴身邊, 她 koh 無應 in 對她講 ê 話, tō 講:

"列位女士, 這位少女聽無我講 ê 話, kan-ta 會曉姻國家 ê 話, 所以她無法度應恁問 ê 問題."

"無人問她問題," Luscinda 應, "阮只是邀請她下暗 kap 我蹛做伙, 公家阮蹛 ê 所在, 好通盡力安頓 ka-tī. He 是阮 ê 好意, 願意幫贊有需要 ê 生份人, 尤其是對查某提供服務."

"我替她, mā kō͘ 個人名義, 感謝你, 小姐," 俘虜應, "對恁提供 ê 好意, 表示感激. Tī 這種都合, 有恁這款表示, he 的確是大恩惠."

"請 kā 我講, 先生," Dorothea 講, "這位女士是 Kitok 徒 a̍h Moor 人? 因為她 ê 裝扮以及她 ê 恬靜, 難免 hō͘ 阮想講, 她可能是阮無希望她是 ê 彼種人."

--

37.3

“Let your worship be calm, señor,” returned Sancho, “for it may well be that I have been mistaken as to the change of the lady princess Micomicona; but as to the giant’s head, or at least as to the piercing of the wine-skins, and the blood being red wine, I make no mistake, as sure as there is a God; because the wounded skins are there at the head of your worship’s bed, and the wine has made a lake of the room; if not you will see when the eggs come to be fried; I mean when his worship the landlord calls for all the damages: for the rest, I am heartily glad that her ladyship the queen is as she was, for it concerns me as much as anyone.”

“I tell thee again, Sancho, thou art a fool,” said Don Quixote; “forgive me, and that will do.”

“That will do,” said Don Fernando; “let us say no more about it; and as her ladyship the princess proposes to set out to-morrow because it is too late to-day, so be it, and we will pass the night in pleasant conversation, and to-morrow we will all accompany Señor Don Quixote; for we wish to witness the valiant and unparalleled achievements he is about to perform in the course of this mighty enterprise which he has undertaken.”

“It is I who shall wait upon and accompany you,” said Don Quixote; “and I am much gratified by the favour that is bestowed upon me, and the good opinion entertained of me, which I shall strive to justify or it shall cost me my life, or even more, if it can possibly cost me more.”

Many were the compliments and expressions of politeness that passed between Don Quixote and Don Fernando; but they were brought to an end by a traveller who at this moment entered the inn, and who seemed from his attire to be a Christian lately come from the country of the Moors, for he was dressed in a short-skirted coat of blue cloth with half-sleeves and without a collar; his breeches were also of blue cloth, and his cap of the same colour, and he wore yellow buskins and had a Moorish cutlass slung from a baldric across his breast. /

Behind him, mounted upon an ass, there came a woman dressed in Moorish fashion, with her face veiled and a scarf on her head, and wearing a little brocaded cap, and a mantle that covered her from her shoulders to her feet. The man was of a robust and well-proportioned frame, in age a little over forty, rather swarthy in complexion, with long moustaches and a full beard, and, in short, his appearance was such that if he had been well dressed he would have been taken for a person of quality and good birth. /

On entering he asked for a room, and when they told him there was none in the inn he seemed distressed, and approaching her who by her dress seemed to be a Moor, he took her down from the saddle in his arms. Luscinda, Dorothea, the landlady, her daughter and Maritornes, attracted by the strange, and to them entirely new costume, gathered round her; and Dorothea, who was always kindly, courteous, and quick-witted, perceiving that both she and the man who had brought her were annoyed at not finding a room, said to her, /

“Do not be put out, señora, by the discomfort and want of luxuries here, for it is the way of road-side inns to be without them; still, if you will be pleased to share our lodging with us (pointing to Luscinda) perhaps you will have found worse accommodation in the course of your journey.”

To this the veiled lady made no reply; all she did was to rise from her seat, crossing her hands upon her bosom, bowing her head and bending her body as a sign that she returned thanks. From her silence they concluded that she must be a Moor and unable to speak a Christian tongue.

At this moment the captive came up, having been until now otherwise engaged, and seeing that they all stood round his companion and that she made no reply to what they addressed to her, he said, /

“Ladies, this damsel hardly understands my language and can speak none but that of her own country, for which reason she does not and cannot answer what has been asked of her.”

“Nothing has been asked of her,” returned Luscinda; “she has only been offered our company for this evening and a share of the quarters we occupy, where she shall be made as comfortable as the circumstances allow, with the good-will we are bound to show all strangers that stand in need of it, especially if it be a woman to whom the service is rendered.”

“On her part and my own, señora,” replied the captive, “I kiss your hands, and I esteem highly, as I ought, the favour you have offered, which, on such an occasion and coming from persons of your appearance, is, it is plain to see, a very great one.”

“Tell me, señor,” said Dorothea, “is this lady a Christian or a Moor? for her dress and her silence lead us to imagine that she is what we could wish she was not.”

--


37.2 Don Quixote 全副武裝出來

37.2 Don Quixote choân-hù bú-chong chhut-lâi

Chit-sî, Don Quixote choân-hù bú-chong chhut-lâi, thâu tì mi-mi mauh-mauh ê Mambrino thâu-khoe, chhiú the̍h tún-pâi, tn̂g-mâu siâ-siâ gia̍p leh. Chit-chióng koài-kî bô͘-iūⁿ hō͘ Don Fernando kap kî-thaⁿ lâng khòaⁿ kah gāng-gāng, i he tn̂g-tn̂g ê bīn sán koh n̂g, chiâu-pī ê khoe-kah, bú-khì, iū-koh piáu-chêng giâm-siok, chu-thài chèng-keng. In tiām-tiām khiā leh, tán khòaⁿ i boeh kóng siáⁿ. I kim-kim siòng bí-lē ê Dorothea, tùi yi kóng, giâm-siok koh tìn-tēng:

"Góa tit-tio̍h thong-pò, bí-lē ê hu-jîn, góa ê sū-chiông kóng, lí ê chun-kùi siau-sit, lí ê tē-ūi bô--khì, in-ūi lí í-keng iû chi̍t-ūi ko-kùi ê lú-ông, hu-jîn, piàn-chò phó͘-thong ê siàu-lú. Che nā sī lí hit-ê ē-hiáu mô͘-hoat ê hū-ông ê chí-ì, khióng-kiaⁿ góa tō bô hoat-tō͘ thê-kiong lí só͘ su-iàu ê pang-chān, góa ē-sái kā lí kóng, i tùi khî-sū-tō jīn-bat bô-kàu, koh-khah bô liáu-kái khî-sū ê le̍k-sú. In-ūi, i nā chhiūⁿ góa án-ne, jīn-chin koh phah-piàⁿ kā tha̍k hō͘ thàu, i tō ē hoat-hiān, pí góa khah bô miâ-siaⁿ ê khî-sū mā sêng-chiū kài chē khùn-lân ê tāi-chì: sió-khóa tō thâi-sí kī-jîn, m̄-koán he ū gōa ngō͘-bān. Bô kúi tiám-cheng chìn-chêng, góa tō tú-tio̍h chi̍t-ê, taⁿ góa bô-ài kóng he, bián-tit in kóng góa chhàu-tōaⁿ. Sî-kan ē chèng-bêng it-chhè, tī bô liāu-tio̍h ê sî-chūn kò͘-sū tō ē kóng-bêng."

"Lí kau-chiàn ê sī chiú-lông, m̄-sī kī-jîn lah," tiàm thâu-ke chhap-chhùi kóng. Tān, Don Fernando kā tòng-leh, kiò i mài phah-tn̄g Don Quixote ê ōe.  Don Quixote tō kè-sio̍k kóng:

"Chóng-ê lâi kóng, sit-khì kè-sêng ê ko-kùi hu-jîn, ká-sú lín lāu-pē in-ūi góa kóng ê hit-ê goân-in, hō͘ lí khí chit-chióng sin-hūn piàn-hòa, he lí bián kòe-thâu chāi-ì. In-ūi sè-kài-siōng bô siáⁿ-mih hûi-hiám góa ê kiàm bē-tit khek-ho̍k. Bián kúi-kang, góa tō ē-tit kō͘ kiàm kā lí ê te̍k-jîn ê thâu chám lo̍h-tē, koh ūi lí tì-siōng sio̍k lín ông-kok ê ông-koan."

Don Quixote bô koh kóng, tán kong-chú hôe-tap. Kong-chú chai Don Fernando ê koat-tēng, boeh kè-sio̍k ián lo̍h-khì, it-ti̍t kàu kā Don Quixote sàng tńg-chhù, tō khin-sang koh chèng-sek kā i hôe-tap:

"M̄-koán siáng kā lí kóng, ióng-kám ê Khó͘-koe-bīn Khî-sū, kóng góa ū siáⁿ piàn-hòa, he m̄-sī sū-si̍t, góa kap cha-hng ê góa kāng-khoán neh. Sū-si̍t sī, góa tú-tio̍h sió-khóa hó-ūn, sī góa só͘ bô liāu-tio̍h ê, hō͘ góa chi̍t-kóa choán-piàn, tān góa bô in-ūi án-ne piàn-chò m̄-sī í-chêng ê góa, mā bô kái-piàn góa it-ti̍t hi-bāng óa-khò lí he ióng-kám, bô-te̍k ê chhiú-kut ê goān-bōng.

"Só͘-í, sian-siⁿ, chhiáⁿ lí chun-tiōng goán lāu-pē, siong-sìn i sī chi̍t-ê chhong-bêng, kín-sīn ê lâng, in-ūi i ê ki-khá chiah ūi góa chhōe-tio̍h pó͘-kiù góa ê put-hēng ê ū-hāu koh lī-piān ê hoat-tō͘. Góa siong-sìn, sian-siⁿ, nā m̄-sī lí, góa tō bô taⁿ ê hó-ūn. Góa kóng ê lóng sī sū-si̍t, chāi-tiûⁿ ê tōa-pō͘-hūn sin-sū lóng ē-tàng chèng-bêng. Chhun ê, kan-ta sī tán bîn-á-chài chhut-hoat, in-ūi kin-á-ji̍t kiâⁿ bē-hn̄g. Á góa só͘ kî-thāi ê hēng-hok kiat-kó, tio̍h kau hō͘ Sîn, í-ki̍p lí eng-ióng ê sim lah."

Oa̍h-phoat ê Dorothea án-ne kóng, Don Quixote thiaⁿ-liáu, oa̍t-thâu hiòng Sancho, tùi i kóng, kháu-khì bô hó:

"Góa taⁿ kā lí kóng, Sancho sió-kiáⁿ, lí sī Sepanga thōng tōa ê ok-kùn. Kóng, lí chit-ê chha̍t, àu kha-siàu, tú-chiah lí m̄-sī kā góa kóng, chit-ūi kong-chú í-keng piàn-chò kiò Dorothea ê siàu-lú, á góa khak-tēng ùi kī-jîn chám lo̍h ê thâu-khak sī lín niâ leh, í-ki̍p kî-thaⁿ gō͘-sì-saⁿ, hāi góa hām-lo̍h chit sì-lâng chòe tōa ê khùn-kéng? Góa chiù-chōa," i khòaⁿ thiⁿ, kā-gê chhiat-khí, "góa tio̍h kā lí hó-hó kà-sī, hó-thang hō͘ thiⁿ-kha-ē iû-kiap khî-sū ê só͘-ū kóng pe̍h-chha̍t-ōe ê sū-chiông, ē-tit tī bī-lâi bat tō-lí."

--

37.2 Don Quixote 全副武裝出來

這時, Don Quixote 全副武裝出來, 頭戴 mi-mi mauh-mauh ê Mambrino 頭盔, 手提盾牌, 長矛斜斜挾 leh. 這種怪奇模樣 hō͘ Don Fernando kap 其他人看 kah gāng-gāng, 伊 he 長長 ê 面瘦 koh 黃, 齊備 ê 盔甲, 武器, iū-koh 表情嚴肅, 姿態正經. In 恬恬徛 leh, 等看伊欲講啥. 伊金金相美麗 ê Dorothea, 對她講, 嚴肅 koh 鎮定:

"我得著通報, 美麗 ê 夫人, 我 ê 侍從講, 你 ê 尊貴消失, 你 ê 地位無--去, 因為你已經由一位高貴 ê 女王, 夫人, 變做普通 ê 少女. Che 若是你彼个會曉魔法 ê 父王 ê 旨意, 恐驚我 tō 無法度提供你所需要 ê 幫贊, 我 ē-sái kā 你講, 伊對騎士道認捌無夠, koh-khah 無了解騎士 ê 歷史. 因為, 伊 nā 像我 án-ne, 認真 koh 拍拚 kā 讀 hō͘ 透, 伊 tō ē 發現, 比我 khah 無名聲 ê 騎士 mā 成就 kài 濟困難 ê 代誌: 小可 tō 刣死巨人, 毋管 he 有偌傲慢. 無幾點鐘進前, 我 tō 拄著一个, 今我無愛講 he, 免得 in 講我臭彈. 時間 ē 證明一切, tī 無料著 ê 時陣故事 tō ē 講明."

"你交戰 ê 是酒囊, 毋是巨人 lah," 店頭家插喙講. 但, Don Fernando kā 擋 leh, 叫伊莫拍斷 Don Quixote ê 話.  Don Quixote tō 繼續講:

"總 ê 來講, 失去繼承 ê 高貴夫人, 假使恁老爸因為我講 ê 彼个原因, hō͘ 你起這種身份變化, he 你免過頭在意. 因為世界上無啥物危險我 ê 劍袂得克服. 免幾工, 我 tō ē-tit kō͘ 劍 kā 你 ê 敵人 ê 頭斬落地, koh 為你致上屬恁王國 ê 王冠."

Don Quixote 無 koh 講, 等公主回答. 公主知 Don Fernando ê 決定, 欲繼續演落去, 一直到 kā Don Quixote 送轉厝, tō 輕鬆 koh 正式 kā 伊回答:

"毋管 siáng kā 你講, 勇敢 ê 苦瓜面騎士, 講我有啥變化, he 毋是事實, 我 kap 昨昏 ê 我仝款 neh. 事實是, 我拄著小可好運, 是我所無料著 ê, hō͘ 我一寡轉變, 但我無因為 án-ne 變做毋是以前 ê 我, mā 無改變我一直希望倚靠你 he 勇敢, 無敵 ê 手骨 ê 願望.

"所以, 先生, 請你尊重阮老爸, 相信伊是一个聰明, 謹慎 ê 人, 因為伊 ê 技巧才為我揣著補救我 ê 不幸 ê 有效 koh 利便 ê 法度. 我相信, 先生, 若毋是你, 我 tō 無今 ê 好運. 我講 ê lóng 是事實, 在場 ê 大部份紳士 lóng ē-tàng 證明. 賰 ê, kan-ta 是等明仔載出發, 因為今仔日行袂遠. Á 我所期待 ê 幸福結果, 著交 hō͘ 神, 以及你英勇 ê 心 lah."

活潑 ê Dorothea án-ne 講, Don Quixote 聽了, 越頭向 Sancho, 對伊講, 口氣無好:

"我今 kā 你講, Sancho 小囝, 你是 Sepanga thōng 大 ê 惡棍. 講, 你這个賊, 漚跤數, 拄才你毋是 kā 我講, 這位公主已經變做叫 Dorothea ê 少女, á 我確定 ùi 巨人斬落 ê 頭殼是恁娘 leh, 以及其他五四三, 害我陷落這世人最大 ê 困境? 我咒誓," 伊看天, 咬牙切齒, "我著 kā 你好好教示, 好通 hō͘ 天跤下遊俠騎士 ê 所有講白賊話 ê 侍從, 會得 tī 未來 bat 道理."

--

37.2

At this moment Don Quixote came out in full panoply, with Mambrino’s helmet, all dinted as it was, on his head, his buckler on his arm, and leaning on his staff or pike. The strange figure he presented filled Don Fernando and the rest with amazement as they contemplated his lean yellow face half a league long, his armour of all sorts, and the solemnity of his deportment. They stood silent waiting to see what he would say, and he, fixing his eyes on the fair Dorothea, addressed her with great gravity and composure:

“I am informed, fair lady, by my squire here that your greatness has been annihilated and your being abolished, since, from a queen and lady of high degree as you used to be, you have been turned into a private maiden. If this has been done by the command of the magician king your father, through fear that I should not afford you the aid you need and are entitled to, I may tell you he did not know and does not know half the mass, and was little versed in the annals of chivalry; for, if he had read and gone through them as attentively and deliberately as I have, he would have found at every turn that knights of less renown than mine have accomplished things more difficult: it is no great matter to kill a whelp of a giant, however arrogant he may be; for it is not many hours since I myself was engaged with one, and—I will not speak of it, that they may not say I am lying; time, however, that reveals all, will tell the tale when we least expect it.”

“You were engaged with a couple of wine-skins, and not a giant,” said the landlord at this; but Don Fernando told him to hold his tongue and on no account interrupt Don Quixote, who continued, /

“I say in conclusion, high and disinherited lady, that if your father has brought about this metamorphosis in your person for the reason I have mentioned, you ought not to attach any importance to it; for there is no peril on earth through which my sword will not force a way, and with it, before many days are over, I will bring your enemy’s head to the ground and place on yours the crown of your kingdom.”

Don Quixote said no more, and waited for the reply of the princess, who aware of Don Fernando’s determination to carry on the deception until Don Quixote had been conveyed to his home, with great ease of manner and gravity made answer, /

“Whoever told you, valiant Knight of the Rueful Countenance, that I had undergone any change or transformation did not tell you the truth, for I am the same as I was yesterday. It is true that certain strokes of good fortune, that have given me more than I could have hoped for, have made some alteration in me; but I have not therefore ceased to be what I was before, or to entertain the same desire I have had all through of availing myself of the might of your valiant and invincible arm. /

And so, señor, let your goodness reinstate the father that begot me in your good opinion, and be assured that he was a wise and prudent man, since by his craft he found out such a sure and easy way of remedying my misfortune; for I believe, señor, that had it not been for you I should never have lit upon the good fortune I now possess; and in this I am saying what is perfectly true; as most of these gentlemen who are present can fully testify. All that remains is to set out on our journey to-morrow, for to-day we could not make much way; and for the rest of the happy result I am looking forward to, I trust to God and the valour of your heart.”

So said the sprightly Dorothea, and on hearing her Don Quixote turned to Sancho, and said to him, with an angry air, /

“I declare now, little Sancho, thou art the greatest little villain in Spain. Say, thief and vagabond, hast thou not just now told me that this princess had been turned into a maiden called Dorothea, and that the head which I am persuaded I cut off from a giant was the bitch that bore thee, and other nonsense that put me in the greatest perplexity I have ever been in all my life? I vow” (and here he looked to heaven and ground his teeth) “I have a mind to play the mischief with thee, in a way that will teach sense for the future to all lying squires of knights-errant in the world.”

--


37. 繼續講 Micomicona 公主 ê 故事以及其他趣味代/ 37.1 欲照計畫繼續演落去

37. Kè-sio̍k kóng Micomicona Kong-chú ê kò͘-sū í-ki̍p kî-thaⁿ chhù-bī tāi

37.1 Boeh chiàu kè-ōe kè-sio̍k ián lo̍h-khì

Che it-chhè Sancho thiaⁿ kah sim-koaⁿ thiàⁿ, hoat-hiān êng-hôa hù-kùi bô-bāng, ná ian-bū siau-sit, bí-lē ê Micomicona Kong-chú piàn-chò Dorothea, kī-jîn piàn Don Fernando, á chú-lâng khùn kah m̄-chai lâng, tāi-chì chiū án-ne keng-kòe. Dorothea m̄-káⁿ siong-sìn, chit-chūn ê hēng-hok m̄-sī chi̍t-tiûⁿ bāng. Cardenio ê sim-chêng mā kāng-khoán, Luscinda ê siūⁿ-hoat mā sī án-ne. 

Don Fernando kám-siā Thiⁿ sù ê un-hūi, kā i ùi hiám-á húi-pāi miâ-siaⁿ kap lêng-hûn ê bê-kiong kiù chhut-lâi. Kán-tan kóng, kheh-chàn lāi ê ta̍k-ê lâng, lóng ūi chit-kiāⁿ ho̍k-cha̍p, bô-bāng ê tāi-chì ū oân-boán ê kiat-kio̍k, kám-kak móa-ì, hoaⁿ-hí.

Chò chi̍t-ê lí-tì ê lâng, sîn-hū tùi kui-ê tāi-chì chò chi̍t-ê su-khó, koh chiok-hok múi chi̍t-ê lâng ê hó-ūn. Tān sim-chêng siōng khin-sang, siōng hoaⁿ-hí ê sī thâu-ke-niû, in-ūi Cardenio kap sîn-hū tah-èng boeh pôe-sióng iû Don Quixote chō-sêng ê it-chhè sún-sit. Sancho, tú-chiah kóng-kòe, kan-ta i teh ut-chut, sim-būn, bē-sóng. Só͘-tì, chi̍t-ê bīn-á tn̂g-tn̂g, i ji̍p-khì chú-lâng pâng-keng, tùi tú chhéⁿ ê chú-lâng kóng:

"Khó͘-koe-bīn Sià, koh-hā ài khùn gōa kú, chò lí khùn, bián hoân-ló thâi kī-jîn a̍h ūi kong-chú kong-ho̍k ông-kok ê tāi-chì ah, in-ūi he lóng í-keng kòe-khì, lóng kái-koat ah lah."

"Góa siūⁿ mā sī án-ne," Don Quixote ìn, "in-ūi góa tú-chiah kap hit-ê kī-jîn chhia-piàⁿ, he phah-sǹg sī góa chit sì-lâng chòe kek-lia̍t, chòe chia̍h-la̍t ê chiàn-tàu. Kō͘ chi̍t-chiau tò-khau - swish! - góa kā i ê thâu chám-lo̍h thô͘-kha, hoeh kui-ê ùi sin-khu chōaⁿ chhut-lâi, ná khe-chúi án-ne lâu tī thô͘-kha."

"Koh-hā siōng-hó sī kóng, ná âng-chiú án-ne," Sancho ìn, "góa kā lí kóng, ká-sú lí iáu m̄-chai, he sí-khì ê kī-jîn sī phut-phòa ê chiú-lông, he hoeh sī i pak-tó͘ té ê 24-gallon (90.8 liter) âng-chiú, he chám lo̍h-lâi ê thâu sī ... lín niâ leh, lóng khì sí-sí leh hó lah."

"Lí sī teh kóng siáⁿ, A-tai? Don Quixote kóng, "lí thâu-khak pháiⁿ-khì sioh?"

"Koh-hā kín khí-lâi lah," Sancho kóng, "án-ne lí tō ē khòaⁿ tio̍h lí chò ê hó-sū, lán koh tio̍h pôe-sióng neh. Lí mā ē khòaⁿ tio̍h lú-ông piàn-sêng kiò-chò Dorothea ê bîn-kan lú-sū, koh ū kî-thaⁿ hō͘ lí tio̍h-kiaⁿ ê tāi-chì, ká-sú lí ē-tit lí-kái."

"Chit-chióng tāi-chì góa bē kám-kak tio̍h-kiaⁿ," Don Quixote ìn-ōe kóng, "lí nā ē-kì-tit, téng-pái lán tī chia ê sî, góa kā lí kóng, chia hoat-seng ê ta̍k-hāng tāi-chì lóng sī mô͘-hoat, nā taⁿ koh kāng-khoán, he tō bô siáⁿ kî-koài lah."

"Che it-chhè góa lóng siong-sìn," Sancho ìn, "ká-sú góa hông kō͘ thán-á phau mā sī mô͘-hoat. M̄-koh, he m̄-sī, he sī chin koh si̍t-chāi ê tāi-chì. In-ūi góa ū khòaⁿ tio̍h kin-á-ji̍t mā tī chia ê tiàm thâu-ke, lia̍h thán-á ê chi̍t-thâu, kā góa phau hiòng thiⁿ-téng, liú-lia̍h koh se̍k-chhiú, koh chhiò kah bē chhoán-khùi. Nā kóng tio̍h jīn lâng, góa ū chū-sìn, sui-bóng góa tan-sûn koh kē-lō͘, he chi̍t-sut-á to bô mô͘-hoat, kan-ta sī hō͘ góa o͘-chheⁿ kap bái-ūn."

"Hó lah, hó lah, Sîn ē kā lí an-tah," Don Quixote kóng, "the̍h góa ê saⁿ hō͘ góa, góa boeh chhut-khì, góa boeh khòaⁿ lí só͘ kóng ê hiah-ê tāi-chì kap in ê piàn-hòa."

Sancho kā saⁿ the̍h hō͘ i. Tng i teh chhēng saⁿ ê sî, sîn-hū hiòng Don Fernando í-ki̍p kî-thaⁿ chāi-tiûⁿ ê lâng kái-soeh Don Quixote ê siáu-chèng, í-ki̍p in án-chóaⁿ siat-kè chhek-lio̍k, kā i ùi Pena Pobre pìⁿ tńg-lâi. in-ūi i hoàn-sióng ka-tī siū tio̍h i ê hu-jîn ê khin-sī, chiah khì hia teh khó͘-siu. Sîn-hū koh kóng-khí chha-put-to só͘-ū Sancho kóng-kòe ê lāng-hiám. He hō͘ chèng-lâng thiaⁿ kah kiaⁿ-kî koh tōa-chhiò. Ta̍k-ê lóng jīn-ûi, che sī chhò-loān tì-hūi só͘ ē-tàng piáu-hiān ê chòe kî-te̍k ê hêng-sek. M̄-koh taⁿ, sîn-hū kóng, in-ūi Dorothea ê hó-ūn, hō͘ yi bē-tàng chiàu kè-ōe kè-sio̍k lo̍h-khì, tio̍h têng siat-kè a̍h chhōe pa̍t-ê hoat-tō͘ sàng i tńg-chhù.

Cardenio thê-gī kè-sio̍k chiàu goân-lâi ê kè-ōe, koh kiàn-gī kóng, Luscinda ē-sái tam-jīm Dorothea goân-lâi ê kak-sek.

"Mài," Don Fernando kóng, "mài án-ne, in-ūi góa siūⁿ boeh hō͘ Dorothea kè-sio̍k yi ê siūⁿ-hoat. Jû-kó hit-ūi kùi sin-sū ê chng-thâu lī chia bô hn̄g, góa chin goān-ì ūi i ê khong-ho̍k tàu-saⁿ-kāng."

"Lī chia put-kò nn̄g-kang ê lō͘-tô͘," sîn-hū kóng.

"Sīm-chì koh-khah hn̄g," Don Fernando kóng, "góa mā goān-ì kiâⁿ, ūi-tio̍h chò chit-lō ū ì-gī ê tāi-chì."

--

37. 繼續講 Micomicona 公主 ê 故事以及其他趣味代

37.1 欲照計畫繼續演落去

Che 一切 Sancho 聽 kah 心肝疼, 發現榮華富貴無望, ná 煙霧消失, 美麗 ê Micomicona 公主變做 Dorothea, 巨人變 Don Fernando, á 主人睏 kah 毋知人, 代誌就 án-ne 經過. Dorothea 毋敢相信, 這陣 ê 幸福毋是一場夢. Cardenio ê 心情 mā 仝款, Luscinda ê 想法 mā 是 án-ne. 

Don Fernando 感謝天賜 ê 恩惠, kā 伊 ùi 險仔毀敗名聲 kap 靈魂 ê 迷宮救出來. 簡單講, 客棧內 ê 逐个人, lóng 為這件複雜, 無望 ê 代誌有圓滿 ê 結局, 感覺滿意, 歡喜.

做一个理智 ê 人, 神父對規个代誌做一个思考, koh 祝福每一个人 ê 好運. 但心情上輕鬆, 上歡喜 ê 是頭家娘, 因為 Cardenio kap 神父答應欲賠償由 Don Quixote 造成 ê 一切損失. Sancho, 拄才講過, kan-ta 伊 teh 鬱卒, 心悶, 袂爽. 所致, 一个面仔長長, 伊入去主人房間, 對拄醒 ê 主人講:

"苦瓜面 Sià, 閣下愛睏 gōa-kú, 做你睏, 免煩惱刣巨人 a̍h 為公主光復王國 ê 代誌 ah, 因為 he lóng 已經過去, lóng 解決 ah lah."

"我想 mā 是 án-ne," Don Quixote 應, "因為我拄才 kap 彼个巨人捙拚, he 拍算是我這世人最激烈, 最食力 ê 戰鬥. Kō͘ 一招倒剾 - swish! - 我 kā 伊 ê 頭斬落塗跤, 血規个 ùi 身軀濺出來, ná 溪水 án-ne 流 tī 塗跤."

"閣下上好是講, ná 紅酒 án-ne," Sancho 應, "我 kā 你講, 假使你猶毋知, he 死去 ê 巨人是刜破 ê 酒囊, he 血是伊腹肚貯 ê 24-gallon (90.8 liter) 紅酒, he 斬落來 ê 頭是 ... 恁娘 leh, lóng 去死死 leh 好 lah."

"你是 teh 講啥, 阿呆? Don Quixote 講, "你頭殼歹去 sioh?"

"閣下緊起來 lah," Sancho 講, "án-ne 你 tō ē 看著你做 ê 好事, 咱 koh 著賠償 neh. 你 mā ē 看著女王變成叫做 Dorothea ê 民間女士, koh 有其他 hō͘ 你著驚 ê 代誌, 假使你 ē-tit 理解."

"這種代誌我袂感覺著驚," Don Quixote 應話講, "你若會記得, 頂擺咱 tī chia ê 時, 我 kā 你講, chia 發生 ê 逐項代誌 lóng 是魔法, 若今 koh 仝款, he tō 無啥奇怪 lah."

"Che 一切我 lóng 相信," Sancho 應, "假使我 hông kō͘ 毯仔拋 mā 是魔法. M̄-koh, he 毋是, he 是真 koh 實在 ê 代誌. 因為我有看著今仔日 mā tī chia ê 店頭家, 掠毯仔 ê 一頭, kā 我拋向天頂, 扭掠 koh 熟手, koh 笑 kah 袂喘氣. 若講著認人, 我有自信, 雖罔我單純 koh 低路, he 一屑仔 to 無魔法, kan-ta 是 hō͘ 我烏青 kap 䆀運."

"好 lah, 好 lah, 神 ē kā 你安搭," Don Quixote 講, "提我 ê 衫 hō͘ 我, 我欲出去, 我欲看你所講 ê hiah-ê 代誌 kap in ê 變化."

Sancho kā 衫提 hō͘ 伊. Tng 伊 teh 穿衫 ê 時, 神父向 Don Fernando 以及其他在場 ê 人解說 Don Quixote ê 痟症, 以及 in 按怎設計策略, kā 伊 ùi Pena Pobre pìⁿ 轉來. 因為伊幻想 ka-tī 受著伊 ê 夫人 ê 輕視, 才去 hia teh 苦修. 神父 koh 講起差不多所有 Sancho 講過 ê 弄險. He hō͘ 眾人聽 kah 驚奇 koh 大笑. 逐个 lóng 認為, che 是錯亂智慧所 ē-tàng 表現 ê 最奇特 ê 形式. M̄-koh 今, 神父講, 因為 Dorothea ê 好運, hō͘ 她袂當照計畫繼續落去, tio̍h 重設計 a̍h 揣別个法度送伊轉厝.

Cardenio 提議繼續照原來 ê 計畫, koh 建議講, Luscinda ē-sái 擔任 Dorothea 原來 ê 角色.

"莫," Don Fernando 講, "莫 án-ne, 因為我想欲 hō͘ Dorothea 繼續她 ê 想法. 如果彼位貴紳士 ê 庄頭離 chia 無遠, 我真願意為伊 ê 康復鬥相共."

"離 chia 不過兩工 ê 路途," 神父講.

"甚至 koh-khah 遠," Don Fernando 講, "我 mā 願意行, 為著做 chit-lō 有意義 ê 代誌."

--

CHAPTER XXXVII.

IN WHICH IS CONTINUED THE STORY OF THE FAMOUS PRINCESS MICOMICONA, WITH OTHER DROLL ADVENTURES

c37a.jpg (159K)

37.1

To all this Sancho listened with no little sorrow at heart to see how his hopes of dignity were fading away and vanishing in smoke, and how the fair Princess Micomicona had turned into Dorothea, and the giant into Don Fernando, while his master was sleeping tranquilly, totally unconscious of all that had come to pass. Dorothea was unable to persuade herself that her present happiness was not all a dream; Cardenio was in a similar state of mind, and Luscinda’s thoughts ran in the same direction. /

Don Fernando gave thanks to Heaven for the favour shown to him and for having been rescued from the intricate labyrinth in which he had been brought so near the destruction of his good name and of his soul; and in short everybody in the inn was full of contentment and satisfaction at the happy issue of such a complicated and hopeless business. /

The curate as a sensible man made sound reflections upon the whole affair, and congratulated each upon his good fortune; but the one that was in the highest spirits and good humour was the landlady, because of the promise Cardenio and the curate had given her to pay for all the losses and damage she had sustained through Don Quixote’s means. Sancho, as has been already said, was the only one who was distressed, unhappy, and dejected; and so with a long face he went in to his master, who had just awoke, and said to him:

“Sir Rueful Countenance, your worship may as well sleep on as much as you like, without troubling yourself about killing any giant or restoring her kingdom to the princess; for that is all over and settled now.”

“I should think it was,” replied Don Quixote, “for I have had the most prodigious and stupendous battle with the giant that I ever remember having had all the days of my life; and with one back-stroke—swish!—I brought his head tumbling to the ground, and so much blood gushed forth from him that it ran in rivulets over the earth like water.”

“Like red wine, your worship had better say,” replied Sancho; “for I would have you know, if you don’t know it, that the dead giant is a hacked wine-skin, and the blood four-and-twenty gallons of red wine that it had in its belly, and the cut-off head is the bitch that bore me; and the devil take it all.”

“What art thou talking about, fool?” said Don Quixote; “art thou in thy senses?”

“Let your worship get up,” said Sancho, “and you will see the nice business you have made of it, and what we have to pay; and you will see the queen turned into a private lady called Dorothea, and other things that will astonish you, if you understand them.”

“I shall not be surprised at anything of the kind,” returned Don Quixote; “for if thou dost remember the last time we were here I told thee that everything that happened here was a matter of enchantment, and it would be no wonder if it were the same now.”

“I could believe all that,” replied Sancho, “if my blanketing was the same sort of thing also; only it wasn’t, but real and genuine; for I saw the landlord, who is here to-day, holding one end of the blanket and jerking me up to the skies very neatly and smartly, and with as much laughter as strength; and when it comes to be a case of knowing people, I hold for my part, simple and sinner as I am, that there is no enchantment about it at all, but a great deal of bruising and bad luck.”

“Well, well, God will give a remedy,” said Don Quixote; “hand me my clothes and let me go out, for I want to see these transformations and things thou speakest of.”

Sancho fetched him his clothes; and while he was dressing, the curate gave Don Fernando and the others present an account of Don Quixote’s madness and of the stratagem they had made use of to withdraw him from that Pena Pobre where he fancied himself stationed because of his lady’s scorn. He described to them also nearly all the adventures that Sancho had mentioned, at which they marvelled and laughed not a little, thinking it, as all did, the strangest form of madness a crazy intellect could be capable of. But now, the curate said, that the lady Dorothea’s good fortune prevented her from proceeding with their purpose, it would be necessary to devise or discover some other way of getting him home.

Cardenio proposed to carry out the scheme they had begun, and suggested that Luscinda would act and support Dorothea’s part sufficiently well.

“No,” said Don Fernando, “that must not be, for I want Dorothea to follow out this idea of hers; and if the worthy gentleman’s village is not very far off, I shall be happy if I can do anything for his relief.”

“It is not more than two days’ journey from this,” said the curate.

“Even if it were more,” said Don Fernando, “I would gladly travel so far for the sake of doing so good a work.”

--





Monday, July 21, 2025

36.5 地面 ê 不幸, 到 chia lóng 結束

36.5 Tē-bīn ê put-hēng, kàu chia lóng kiat-sok

Kán-tan kóng, in thê-chhut chiah ū-la̍t ê lūn-tiám, Don Fernando hit-lia̍p cha-po͘-lâng sim, pit-kèng ū kùi-cho̍k hiat-thóng ê chu-ióng, siū kám-tōng, khut-ho̍k tī chin-lí, che sī i siūⁿ boeh mā bô hoat-tō͘ hóⁿ-tēng ê chin-lí. I piáu-sī sūn-chiông, chiap-siū thê-kiong hō͘ i ê hó kiàn-gī, àⁿ-sin lám Dorothea, án-ne kā yi kóng:

"Khiā khí-lâi, chhin-ài ê hu-jîn, góa ê sim-koaⁿ pó-pòe, m̄-thang kūi tī góa ê kha-ē. It-ti̍t kàu taⁿ, góa nā bô piáu-sī pó-sioh, khó-lêng he sī Thiⁿ-ì, boeh hō͘ góa khòaⁿ tio̍h lí tùi góa kian-tēng ê ài, hō͘ góa o̍h-tio̍h án-chóaⁿ koh-khah thiàⁿ-sioh lí, he sī lí kai-tong tit-tio̍h ê. Góa kiû lí, m̄-hó chek-pī góa ê kòe-chhò, sit kiám-tiám. Kāng hit-ê goân-in kap le̍k-liōng, tong-chho͘ hō͘ góa hoán-tùi kui-sio̍k tī lí, taⁿ i sú góa boeh kā lí piàn-chò góa ê. Ūi-tio̍h chèng-bêng che, chhiáⁿ oa̍t-thâu khòaⁿ taⁿ hēng-hok ê Luscinda ê ba̍k-chiu, ùi hia lí ē khòaⁿ-tio̍h yi í-keng goân-liōng it-chhè góa ê kòe-chhò. Yi í-keng chhōe-tio̍h yi kî-bōng ê mi̍h-kiāⁿ, góa mā ùi lí chhōe-tio̍h só͘-ū góa ê kî-bōng. Tān-goān yi kap Cardenio pêng-an, hēng-hok tō͘-kòe chē-chē nî, tō ná chhiūⁿ góa taⁿ kūi-leh kî-tó Thiⁿ-kong sù góa kap Dorothea chò-hóe seng-oa̍h."

Kóng chiah-ê ōe liáu, i koh chi̍t-pái kā yi siâm tio̍h, un-un jiû-jiû kā bīn tah yi ê bīn, tī chèng-lâng bīn-chêng, bián-kióng kā he chèng-bêng chhim-chêng kap hoán-hóe ê ba̍k-sái jím tio̍h. Luscinda, Cardenio, í-ki̍p chha-put-to só͘-ū ê lâng, bô chhiūⁿ i án-ne kìm ba̍k-sái, ta̍k-ê lóng hō͘ ba̍k-sái chīn-liōng lâu,  ū-ê sī in-ūi ka-tī ê hēng-hok, ū-ê sī ūi pa̍t-lâng ê hēng-hok teh hoaⁿ-hí, m̄-chai ê lâng kiò-sī in tú-tio̍h siáⁿ tōa chai-lān.

Sīm-chì Sancho Panza mā mà-mà háu, sui-bóng āu-lâi i kóng, i khàu, sī in-ūi i hoat-hiān, Dorothea m̄-sī i kiò-sī ê Micomicona lú-ông, goân-pún ǹg-bāng ùi yi hia tit-tio̍h tōa siúⁿ-sù neh. Chèng-lâng tio̍h-kiaⁿ koh khàu chi̍t-tōaⁿ sî-kan, jiân-āu Cardenio kap Luscinda kiâⁿ hiòng-chêng, kūi tī Don Fernando bīn-chêng, kám-siā i hō͘ in ê un-hūi, he kám-kek ê ōe kóng kah Don Fernando m̄-chai boeh án-chóaⁿ ìn chiah hó, tō hû in khí-lâi, kap in sio-lám, chhim-chêng, hó-lé.

Jiân-āu, i mn̄g Dorothea án-chóaⁿ lâi kàu lī kò͘-hiong hiah hn̄g ê só͘-chāi, yi kō͘ kán-tan kúi-kù ōe, kā chìn-chêng kóng hō͘ Cardenio thiaⁿ ê tāi-chì kóng hō͘ i chai. Don Fernando kap i ê tông-phōaⁿ thiaⁿ kah chiok chhù-bī, hi-bāng kò͘-sū ē-tàng khah tn̂g chi̍t-kóa, in-ūi Dorothea kā put-hēng ê cho-gū kóng kah chiok seng-tōng. Tán yi kóng liáu, Don Fernando kóng i hoat-seng tī siâⁿ-lāi ê tāi-chì, its tī i hoat-hiān Luscinda heng-chêng ê chóa-tiâu, siá kóng, yi sī Cardenio ê bó͘, bô khó-lêng chò i ê bó͘.

I kóng, i phah-sǹg boeh thâi yi, nā m̄-sī siū yin pē-bú chó͘-tòng, i pún-lâi boeh án-ne chò. I móa-pak nō͘-hóe kap kiàn-siàu, lī-khui yin chhù, koat-tēng tán khah hong-piān ê sî-chūn chiah lâi ho̍k-siû. Keh-kang, i thiaⁿ kóng Luscinda í-keng ùi pē-bú ê chhù siau-sit, bô-lâng chai-iáⁿ yi khì tó-ūi.

Chòe-āu, kòe kúi-kò goe̍h liáu, i khak-jīn yi tī chi̍t-keng siu-tō-īⁿ, phah-sǹg boeh tī hia kòe āu pòaⁿ-seng, tî-hui yi ē-tàng kap Cardenio chò-hóe seng-oa̍h. Tit-tio̍h chit-ê siau-sit liáu-āu, i chhōe chit saⁿ-ūi sin-sū chò phōaⁿ, lâi-kàu yi só͘ tòa ê só͘-chāi, m̄-koh bô hō͘ yi chai, bián-tit yi chai-iáⁿ liáu-āu, siu-tō-īⁿ lāi-bīn ē chhái-chhú khah giâm-keh ê hông-pī. Koan-chhat chi̍t-tōaⁿ sî-kan, siú-ūi-sek ê mn̂g khui-khui, Don Fernando lâu nn̄g-ê lâng kò͘ tōa-mn̂g, ka-tī kap lēng-gōa chi̍t-lâng ji̍p-khì siu-tō-īⁿ chhōe Luscinda. In hoat-hiān yi tī hôe-lông kap chi̍t-ê siu-lú teh kóng-ōe, bô hō͘ yi sî-kan hoán-khòng, tō kā yi lia̍h-cháu, kàu chi̍t-ê chò chún-pī, chhōa yi lī-khui ê só͘-chāi. It-chhè ê chìn-hêng lóng kài an-choân, sūn-lī, in-ūi siu-tō-īⁿ tī chng-kha, lī siâⁿ-chhī chin hn̄g.

I koh pó͘-chhiong kóng, tī Luscinda hoat-hiān lak tī i chhiú-lāi ê sî, yi hūn khì, tán chhéⁿ-lâi liáu-āu, yi kan-ta khàu kap thó͘ tōa-khùi, chi̍t-kù ōe to m̄-kóng. Chū án-ne, tī tiām-chēng kap ba̍k-sái tang-tiong, in lâi-kàu kheh-chàn. Tùi i lâi kóng, che bē-su lâi-kàu thian-tông, it-chhè tī tē-bīn ê put-hēng, kàu chia lóng kiat-sok ah lah.

[2024-8-31]

--

36.5 地面 ê 不幸, 到 chia lóng 結束

簡單講, in 提出 chiah 有力 ê 論點, Don Fernando hit 粒查埔人心, 畢竟有貴族血統 ê 滋養, 受感動, 屈服 tī 真理, che 是伊想欲 mā 無法度否定 ê 真理. 伊表示順從, 接受提供 hō͘ 伊 ê 好建議, àⁿ 身攬 Dorothea, án-ne kā 她講:

"徛起來, 親愛 ê 夫人, 我 ê 心肝寶貝, 毋通跪 tī 我 ê 跤下. 一直到今, 我若無表示寶惜, 可能 he 是天意, 欲 hō͘ 我看著你對我堅定 ê 愛, hō͘ 我學著按怎 koh-khah 疼惜你, he 是你該當得著 ê. 我求你, 毋好責備我 ê 過錯, 失檢點. 仝彼个原因 kap 力量, 當初 hō͘ 我反對歸屬 tī 你, 今伊使我欲 kā 你變做我 ê. 為著證明 che, 請越頭看今幸福 ê Luscinda ê 目睭, ùi hia 你 ē 看著她已經原諒一切我 ê 過錯. 她已經揣著她期望 ê 物件, 我 mā ùi 你揣著所有我 ê 期望. 但願她 kap Cardenio 平安, 幸福度過濟濟年, tō ná 像我今跪 leh 祈禱天公賜我 kap Dorothea 做伙生活."

講 chiah-ê 話了, 伊 koh 一擺 kā 她 siâm 著, 溫溫柔柔 kā 面貼她 ê 面, tī 眾人面前, 勉強 kā he 證明深情 kap 反悔 ê 目屎忍著. Luscinda, Cardenio, 以及差不多所有 ê 人, 無像伊 án-ne 禁目屎, 逐个 lóng hō͘ 目屎盡量流,  有 ê 是因為 ka-tī ê 幸福, 有 ê 是為別人 ê 幸福 teh 歡喜, 毋知 ê 人叫是 in 拄著啥大災難.

甚至 Sancho Panza mā mà-mà 吼, 雖罔後來伊講, 伊哭, 是因為伊發現, Dorothea 毋是伊叫是 ê Micomicona 女王, 原本 ǹg-bāng ùi 她 hia 得著大賞賜 neh. 眾人著驚 koh 哭一段時間, 然後 Cardenio kap Luscinda 行向前, 跪 tī Don Fernando 面前, 感謝伊 hō͘ in ê 恩惠, he 感激 ê 話 kóng kah Don Fernando 毋知欲按怎應才好, tō 扶 in 起來, kap in 相攬, 深情, 好禮.

然後, 伊問 Dorothea 按怎來到離故鄉 hiah 遠 ê 所在, 她 kō͘ 簡單幾句話, kā 進前講 hō͘ Cardenio 聽 ê 代誌講 hō͘ 伊知. Don Fernando kap 伊 ê 同伴聽 kah 足趣味, 希望故事 ē-tàng 較長一寡, 因為 Dorothea kā 不幸 ê 遭遇講 kah 足生動. 等她講了, Don Fernando 講伊發生 tī 城內 ê 代誌, its tī 伊發現 Luscinda 胸前 ê 紙條, 寫講, 她是 Cardenio ê 某, 無可能做伊 ê 某.

伊講, 伊拍算欲刣她, 若毋是受姻爸母阻擋, 伊本來欲 án-ne 做. 伊滿腹怒火 kap 見笑, 離開姻厝, 決定等較方便 ê 時陣才來復仇. 隔工, 伊聽講 Luscinda 已經 ùi 爸母 ê 厝消失, 無人知影她去佗位.

最後, 過幾個月了, 伊確認她 tī 一間修道院, 拍算欲 tī hia 過後半生, 除非她 ē-tàng kap Cardenio 做伙生活. 得著這个消息了後, 伊揣 chit 三位紳士做伴, 來到她所蹛 ê 所在, 毋過無 hō͘ 她知, 免得她知影了後, 修道院內面 ē 採取較嚴格 ê 防備. 觀察一段時間, 守衛室 ê 門開開, Don Fernando 留兩个人顧大門, ka-tī kap 另外一人入去修道院揣 Luscinda. In 發現她 tī 回廊 kap 一个修女 teh 講話, 無 hō͘ 她時間反抗, tō kā 她掠走, 到一个做準備, 𤆬她離開 ê 所在. 一切 ê 進行 lóng kài 安全, 順利, 因為修道院 tī 庄跤, 離城市真遠.

伊 koh 補充講, tī Luscinda 發現 lak tī 伊手內 ê 時, 她昏去, 等醒來了後, 她 kan-ta 哭 kap 吐大氣, 一句話 to 毋講. 自 án-ne, tī 恬靜 kap 目屎當中, in 來到客棧. 對伊來講, che 袂輸來到天堂, 一切 tī 地面 ê 不幸, 到 chia lóng 結束 ah lah.

[2024-8-31]

--

36.5

To be brief, they added to these such other forcible arguments that Don Fernando’s manly heart, being after all nourished by noble blood, was touched, and yielded to the truth which, even had he wished it, he could not gainsay; and he showed his submission, and acceptance of the good advice that had been offered to him, by stooping down and embracing Dorothea, saying to her, /

“Rise, dear lady, it is not right that what I hold in my heart should be kneeling at my feet; and if until now I have shown no sign of what I own, it may have been by Heaven’s decree in order that, seeing the constancy with which you love me, I may learn to value you as you deserve. What I entreat of you is that you reproach me not with my transgression and grievous wrong-doing; for the same cause and force that drove me to make you mine impelled me to struggle against being yours; and to prove this, turn and look at the eyes of the now happy Luscinda, and you will see in them an excuse for all my errors: and as she has found and gained the object of her desires, and I have found in you what satisfies all my wishes, may she live in peace and contentment as many happy years with her Cardenio, as on my knees I pray Heaven to allow me to live with my Dorothea;” /

and with these words he once more embraced her and pressed his face to hers with so much tenderness that he had to take great heed to keep his tears from completing the proof of his love and repentance in the sight of all. Not so Luscinda, and Cardenio, and almost all the others, for they shed so many tears, some in their own happiness, some at that of the others, that one would have supposed a heavy calamity had fallen upon them all. /

Even Sancho Panza was weeping; though afterwards he said he only wept because he saw that Dorothea was not as he fancied the queen Micomicona, of whom he expected such great favours. Their wonder as well as their weeping lasted some time, and then Cardenio and Luscinda went and fell on their knees before Don Fernando, returning him thanks for the favour he had rendered them in language so grateful that he knew not how to answer them, and raising them up embraced them with every mark of affection and courtesy.

He then asked Dorothea how she had managed to reach a place so far removed from her own home, and she in a few fitting words told all that she had previously related to Cardenio, with which Don Fernando and his companions were so delighted that they wished the story had been longer; so charmingly did Dorothea describe her misadventures. When she had finished Don Fernando recounted what had befallen him in the city after he had found in Luscinda’s bosom the paper in which she declared that she was Cardenio’s wife, and never could be his. /

He said he meant to kill her, and would have done so had he not been prevented by her parents, and that he quitted the house full of rage and shame, and resolved to avenge himself when a more convenient opportunity should offer. The next day he learned that Luscinda had disappeared from her father’s house, and that no one could tell whither she had gone. /

Finally, at the end of some months he ascertained that she was in a convent and meant to remain there all the rest of her life, if she were not to share it with Cardenio; and as soon as he had learned this, taking these three gentlemen as his companions, he arrived at the place where she was, but avoided speaking to her, fearing that if it were known he was there stricter precautions would be taken in the convent; and watching a time when the porter’s lodge was open he left two to guard the gate, and he and the other entered the convent in quest of Luscinda, whom they found in the cloisters in conversation with one of the nuns, and carrying her off without giving her time to resist, they reached a place with her where they provided themselves with what they required for taking her away; all which they were able to do in complete safety, as the convent was in the country at a considerable distance from the city. /

He added that when Luscinda found herself in his power she lost all consciousness, and after returning to herself did nothing but weep and sigh without speaking a word; and thus in silence and tears they reached that inn, which for him was reaching heaven where all the mischances of earth are over and at an end.

c36b.jpg (319K)

c36e.jpg (36K)

--











36.4 Che 毋是偶然, 定著是天 ê 安排

36.4 Che m̄-sī ngó͘-jiân, tiāⁿ-tio̍h sī Thiⁿ ê an-pâi

Hō͘ Don Fernando pàng-khui ê sî, Luscinda hi-jio̍k kah kiông boeh tó-lo̍h thô͘-kha, hit-sî, in-ūi kiaⁿ hông jīn chhut-lâi, bih tī Don Fernando āu-bīn ê Cardenio, bô-kò͘ sim-kiaⁿ kap khó-lêng hoat-seng ê tāi-chì, chông hiòng-chêng khì kā yi hû, kō͘ siang-chhiú kā yi lám tio̍h, koh án-ne kóng:

"Thiⁿ-kong nā ū-chêng, boeh hō͘ lí an-hioh, góa sim-ài ê sió-chiá, lí chin-sêng, kian-tēng, bí-lē, bô pí taⁿ kā lí phō-tiâu ê góa ê heng-khám koh-khah sek-ha̍p hō͘ lí an-choân hioh-khùn ah lah. Kòe-khì góa hó-ūn ē-tàng tit-tio̍h lí ê sî, góa mā sī án-ne kā lí lám."

Thiaⁿ tio̍h che ōe, Luscinda gia̍h-ba̍k khòaⁿ Cardenio, khí-seng sī jīn-chhut i ê siaⁿ-im, taⁿ kō͘ ba̍k-chiu koh khak-jīn he tō sī i, tō bô tiuⁿ bô tî, bô-kò͘ bīn-chú a̍h lé-gî, kō͘ siang-chhiú ân-ân siâm tiâu i ê ām-kún, koh kā bīn tah óa i ê bīn, kóng:

"Tio̍h lah, góa chhin-ài ê chú-kong, lí sī góa chin-chiàⁿ ê chú-lâng, góa sī lí ê lô͘-lē. M̄-koán miā-ūn án-chóaⁿ chok-lōng, sīm-chì ū hûi-hiám ui-hia̍p góa chit-tiâu kòa tī lí ê sèⁿ-miā."

Tùi Don Fernando kap chāi-tiûⁿ só͘-ū ê lâng lâi kóng, che sī kî-koài ê kéng-siōng, sī chi̍t-kiāⁿ chhiong-móa kiaⁿ-kî ê ì-gōa sū-kiāⁿ. Dorothea kám-kak Don Fernando bīn-sek teh piàn, khòaⁿ khí-lâi ká-ná boeh pò-ho̍k Cardenio, in-ūi yi khòaⁿ tio̍h i kā chhiú khǹg óa kiàm. Chi̍t-ē siūⁿ tio̍h che, yi kín khì siâm i ê kha-thâu-u, chim he, koh lia̍h-tiâu, bián-tit i sóa-tāng, ba̍k-sái lâu bô thêng, yi án-ne kóng:

"Góa ûi-it ê óa-khò, tī chit-ê ì-gōa ê sî-chūn, lí boeh chhòng-síaⁿ ah? Lí ê bó͘ taⁿ tī lí ê kha-ē, á hit-ê lí boeh ài ê bó͘, yin ang kā yi siâm tio̍h. Siūⁿ khòaⁿ-māi, lí án-ne kám tio̍h? Lí kám ē-tàng kái-piàn Thiⁿ ê an-pâi? A̍h-sī lí kám ē-tàng chhōa yi chò lí ê phōaⁿ-lū, á yi bô-kò͘ kok-chióng chó͘-gāi, kian-chhî yi ê chin-sim kap ì-chì? Chāi lí ê gán-chêng, yi kā ài ê ba̍k-sái lâu móa yi ha̍p-hoat ang-sài ê bīn kap heng-chêng.

"Khòaⁿ tī Sîn ê chû-pi, góa khún-kiû lí; ūi lí ka-tī, góa kî-kiû lí, m̄-thang hō͘ chit-ê kong-khai ê si̍t-chêng jiá siū-khì, tian-tò tio̍h léng-chēng, hō͘ chit-tùi ài-jîn sūn Thiⁿ-ì, kòe pêng-hô, an-chēng ê seng-oa̍h, bô siū lí kiáu-jiáu. Án-ne chò, lí tō chèng-bêng lí he ko-kùi cheng-sîn ê tōa tō͘-liōng, sè-kài tō khòaⁿ-tio̍h lí ê lí-tì sèng-kòe kek-chêng."

Dorothea chi̍t-lō͘ teh kóng ê sî, sui-bóng Cardenio siang-chhiú lám-tiâu Luscinda, i ê ba̍k-chiu bô lī-khui Don Fernando, koat-sim nā khòaⁿ tio̍h i ū siáⁿ te̍k-ì tōng-chok, boeh chīn-la̍t pó-hō͘ ka-tī, té-khòng it-chhè tùi i kong-kek ê lâng, sí to kam-goān. Tān chit-sî, Don Fernando ê pêng-iú, pau-koat it-ti̍t chāi-tiûⁿ ê sîn-hū kap thì-thâu-sai, m̄-thang bē-kì-tit iáu-ū hit-ê hó-sim Sancho Panza, chò chi̍t-hóe cháu hiòng chêng, ûi tī Don Fernando sin-piⁿ, khún-kiû i tio̍h pó-sioh Dorothea ê ba̍k-sái, m̄-thang ko͘-hū yi ha̍p-lí ê hi-bāng, in-ūi in kian-sìn, yi só͘ kóng ê lóng sī sū-si̍t. In koh kā i kóng, ta̍k-ê ì-gōa tī chit-ê só͘-chāi sio-tú, che khòaⁿ m̄-sī ngó͘-jiân, tiāⁿ-tio̍h sī Thiⁿ-ì ê te̍k-pia̍t an-pâi.

Sîn-hū khǹg i tio̍h kì-tio̍h, chí-ū sí-bông chiah ē kā Luscinda ùi Cardenio pak-khui. Sīm-chì kō͘ kiàm kā pak, in mā jīn-ûi sí to hēng-hok. Tī chit-chióng bô kiù ê chōng-hóng, i siōng chhong-bêng ê hoat-tō͘ tō sī chiàn iâⁿ ka-tī, khek-chè ka-tī, piáu-hiān ū tō͘-liōng ê sim, kam-goān ka-tī siū-khó͘, hō͘ chit nn̄g-lâng hiáng-siū Thiⁿ sù hō͘ in ê hēng-hok. I koh khǹg i, ba̍k-chiu tio̍h khòaⁿ Dorothea ê súi, i ē hoat-hiān, chin chió lâng ū yi hiah súi, koh-khah chió pí yi khah súi ê. Put-tān súi, yi koh-khah ū lāi-chāi ê bí-tek, í-ki̍p yi tùi i chhiau-kip ê ài. 

Án-ne í-gōa, i thê-chhéⁿ i, ká-sú i khòaⁿ-tāng ka-tī sī sin-sū, sī Kitok-tô͘, i tō bē-sái hoán-pōe ka-tī ê iok-sok. I tio̍h sūn-chiông Sîn, tit-tio̍h lí-sèng bîn-chiòng ê jīn-tông. Lí-sèng ê lâng lóng chai, mā sêng-jīn, ū bí-lē iu-tiám ê lâng, tō-kóng chhut-sin pi-bî, chí-iàu ū bí-tek, mā ē-sái thê-seng kàu jīm-hô tē-ūi, koh bē hō͘ pêng-téng kā tùi-thāi ê lâng sit bīn-chú. Lēng-gōa, tī kiông-lia̍t kek-chêng hoat-chok ê sî, chí-iàu he lāi-té bô poān-tio̍h chōe-kò, sūn he ê lâng tō bē siū tio̍h chek-pī.

--

36.4 Che 毋是偶然, 定著是天 ê 安排

Hō͘ Don Fernando 放開 ê 時, Luscinda 虛弱 kah 強欲倒落塗跤, 彼時, 因為驚 hông 認出來, bih tī Don Fernando 後面 ê Cardenio, 無顧心驚 kap 可能發生 ê 代誌, 傱向前去 kā 她扶, kō͘ 雙手 kā 她攬著, koh án-ne 講:

"天公若有情, 欲 hō͘ 你安歇, 我心愛 ê 小姐, 你真誠, 堅定, 美麗, 無比今 kā 你抱牢 ê 我 ê 胸坎 koh-khah 適合 hō͘ 你安全歇睏 ah lah. 過去我好運 ē-tàng 得著你 ê 時, 我 mā 是 án-ne kā 你攬."

聽著 che 話, Luscinda 攑目看 Cardenio, 起先是認出伊 ê 聲音, 今 kō͘ 目睭 koh 確認 he tō 是伊, tō 無張無持, 無顧面子 a̍h 禮儀, kō͘ 雙手 ân-ân siâm 牢伊 ê 頷頸, koh kā 面貼倚伊 ê 面, 講:

"著 lah, 我親愛 ê 主公, 你是我真正 ê 主人, 我是你 ê 奴隸. 毋管命運按怎作弄, 甚至有危險威脅我 chit 條掛 tī 你 ê 性命."

對 Don Fernando kap 在場所有 ê 人來講, che 是奇怪 ê 景象, 是一件充滿驚奇 ê 意外事件. Dorothea 感覺 Don Fernando 面色 teh 變, 看起來 ká-ná 欲報復 Cardenio, 因為她看著伊 kā 手囥倚劍. 一下想著 che, 她緊去 siâm 伊 ê 跤頭趺, 唚 he, koh 掠牢, 免得伊徙動, 目屎流無停, 她 án-ne 講:

"我唯一 ê 倚靠, tī 這个意外 ê 時陣, 你欲創啥 ah? 你 ê 某今 tī 你 ê 跤下, á 彼个你欲愛 ê 某, 姻翁 kā 她 siâm 著. 想看覓, 你 án-ne kám 著? 你 kám ē-tàng 改變天 ê 安排? A̍h 是你 kám ē-tàng 娶她做你 ê 伴侶, á 她無顧各種阻礙, 堅持她 ê 真心 kap 意志? 在你 ê 眼前, 她 kā 愛 ê 目屎流滿她合法翁婿 ê 面 kap 胸前.

"看 tī 神 ê 慈悲, 我懇求你; 為你 ka-tī, 我祈求你, 毋通 hō͘ 這个公開 ê 實情惹受氣, 顛倒著冷靜, hō͘ chit 對愛人順天意, 過平和, 安靜 ê 生活, 無受你攪擾. Án-ne 做, 你 tō 證明你 he 高貴精神 ê 大度量, 世界 tō 看著你 ê 理智勝過激情."

Dorothea 一路 teh 講 ê 時, 雖罔 Cardenio 雙手攬牢 Luscinda, 伊 ê 目睭無離開 Don Fernando, 決心若看著伊有啥敵意動作, 欲盡力保護 ka-tī, 抵抗一切對伊攻擊 ê 人, 死 to 甘願. 但這時, Don Fernando ê 朋友, 包括一直在場 ê 神父 kap 剃頭師, 毋通袂記得猶有彼个好心 Sancho Panza, 做一伙走向前, 圍 tī Don Fernando 身邊, 懇求伊著寶惜 Dorothea ê 目屎, 毋通辜負她合理 ê 希望, 因為 in 堅信, 她所講 ê lóng 是事實. In koh kā 伊講, 逐个意外 tī 這个所在相拄, che 看毋是偶然, 定著是天意 ê 特別安排.

神父勸伊著記著, 只有死亡才 ē kā Luscinda ùi Cardenio 剝開. 甚至 kō͘ 劍 kā 剝, in mā 認為死 to 幸福. Tī 這種無救 ê 狀況, 伊上聰明 ê 法度 tō 是戰贏 ka-tī, 克制 ka-tī, 表現有度量 ê 心, 甘願 ka-tī 受苦, hō͘ chit 兩人享受天賜 hō͘ in ê 幸福. 伊 koh 勸伊, 目睭著看 Dorothea ê 媠, 伊 ē 發現, 真少人有她 hiah 媠, koh-khah 少比她較媠 ê. 不但媠, 她 koh-khah 有內在 ê 美德, 以及她對伊超級 ê 愛. 

Án-ne 以外, 伊提醒伊, 假使伊看重 ka-tī 是紳士, 是 Kitok 徒, 伊 tō 袂使反背 ka-tī ê 約束. 伊著順從神, 得著理性民眾 ê 認同. 理性 ê 人 lóng 知, mā 承認, 有美麗優點 ê 人, tō 講出身卑微, 只要有美德, mā ē-sái 提升到任何地位, koh 袂 hō͘ 平等 kā 對待 ê 人失面子. 另外, tī 強烈激情發作 ê 時, 只要 he 內底無拌著罪過, 順 he ê 人 tō 袂受著責備.

--

36.4

Luscinda in her feebleness was on the point of falling to the ground when Don Fernando released her, but Cardenio, who stood near, having retreated behind Don Fernando to escape recognition, casting fear aside and regardless of what might happen, ran forward to support her, and said as he clasped her in his arms, /

“If Heaven in its compassion is willing to let thee rest at last, mistress of my heart, true, constant, and fair, nowhere canst thou rest more safely than in these arms that now receive thee, and received thee before when fortune permitted me to call thee mine.”

At these words Luscinda looked up at Cardenio, at first beginning to recognise him by his voice and then satisfying herself by her eyes that it was he, and hardly knowing what she did, and heedless of all considerations of decorum, she flung her arms around his neck and pressing her face close to his, said, /

“Yes, my dear lord, you are the true master of this your slave, even though adverse fate interpose again, and fresh dangers threaten this life that hangs on yours.”

A strange sight was this for Don Fernando and those that stood around, filled with surprise at an incident so unlooked for. Dorothea fancied that Don Fernando changed colour and looked as though he meant to take vengeance on Cardenio, for she observed him put his hand to his sword; and the instant the idea struck her, with wonderful quickness she clasped him round the knees, and kissing them and holding him so as to prevent his moving, she said, while her tears continued to flow, /

“What is it thou wouldst do, my only refuge, in this unforeseen event? Thou hast thy wife at thy feet, and she whom thou wouldst have for thy wife is in the arms of her husband: reflect whether it will be right for thee, whether it will be possible for thee to undo what Heaven has done, or whether it will be becoming in thee to seek to raise her to be thy mate who in spite of every obstacle, and strong in her truth and constancy, is before thine eyes, bathing with the tears of love the face and bosom of her lawful husband. /

For God’s sake I entreat of thee, for thine own I implore thee, let not this open manifestation rouse thy anger; but rather so calm it as to allow these two lovers to live in peace and quiet without any interference from thee so long as Heaven permits them; and in so doing thou wilt prove the generosity of thy lofty noble spirit, and the world shall see that with thee reason has more influence than passion.”

All the time Dorothea was speaking, Cardenio, though he held Luscinda in his arms, never took his eyes off Don Fernando, determined, if he saw him make any hostile movement, to try and defend himself and resist as best he could all who might assail him, though it should cost him his life. But now Don Fernando’s friends, as well as the curate and the barber, who had been present all the while, not forgetting the worthy Sancho Panza, ran forward and gathered round Don Fernando, entreating him to have regard for the tears of Dorothea, and not suffer her reasonable hopes to be disappointed, since, as they firmly believed, what she said was but the truth; and bidding him observe that it was not, as it might seem, by accident, but by a special disposition of Providence that they had all met in a place where no one could have expected a meeting. /

And the curate bade him remember that only death could part Luscinda from Cardenio; that even if some sword were to separate them they would think their death most happy; and that in a case that admitted of no remedy his wisest course was, by conquering and putting a constraint upon himself, to show a generous mind, and of his own accord suffer these two to enjoy the happiness Heaven had granted them. He bade him, too, turn his eyes upon the beauty of Dorothea and he would see that few if any could equal much less excel her; while to that beauty should be added her modesty and the surpassing love she bore him. /

But besides all this, he reminded him that if he prided himself on being a gentleman and a Christian, he could not do otherwise than keep his plighted word; and that in doing so he would obey God and meet the approval of all sensible people, who know and recognised it to be the privilege of beauty, even in one of humble birth, provided virtue accompany it, to be able to raise itself to the level of any rank, without any slur upon him who places it upon an equality with himself; and furthermore that when the potent sway of passion asserts itself, so long as there be no mixture of sin in it, he is not to be blamed who gives way to it.

--


36.3 你贏 ah, 美麗 ê Dorothea

36.3 Lí iâⁿ ah, bí-lē ê Dorothea

"Ká-sú, chú-kong, lí lám tī heng-chêng hit-lia̍p si̍t-khì ê ji̍t-thâu ê kong-bông, bô hō͘ lí ba̍k-chiu khí ian-n̄g, taⁿ lí eng-kai ū khòaⁿ-tio̍h, kūi tī lí kha-ē ê, chiàⁿ sī hit-ê pi-chêng koh put-hēng ê Dorothea. Góa tō sī pi-bî ê chng-kha ko͘-niû, chí-iàu lí hó-sim a̍h hoaⁿ-hí tō ē-sái kā yi giâ koân, kā yi chiap-siu chò lí ê. Góa pún-té tī thian-chin ún-ki tiong kòe boán-chiok seng-oa̍h, it-ti̍t kàu lí he khó͘-khó͘ tui-kiû ê ōe-gí, lí he khòaⁿ khí-lâi chin-si̍t koh un-jiû ê kek-chêng, chiah hō͘ góa phah-khui liâm-thí ê tōa-mn̂g, kā góa ê chū-iû só-sî kau hō͘ lí. Chit-ê lé-mi̍h, lí the̍h tio̍h bô kám-siā, che chin bêng-hián, chiah hāi góa put-tek-í lī-khui, taⁿ koh tī chia hō͘ lí chhōe tio̍h, í-ki̍p góa khòaⁿ tio̍h lí bo̍k-chêng ê chêng-hêng.

"Put-jî-kò, góa bô-ài lí siūⁿ-kóng, góa sī in-ūi kiàn-siàu chiah lâi tī chia. Góa lâi tī chia, sī in-ūi lí ê pàng-sak hō͘ góa pi-siong koh thòng-khó͘. Tong-chho͘ lí ài-boeh góa chò lí ê lâng, lí mā án-ne chò, á taⁿ, sui-bóng chún-kóng lí hiō-hóe, lí mā iû-goân sī góa ê lâng. Chhiáⁿ lí siūⁿ khòaⁿ-māi, chú-kong, góa tùi lí ê chhim-chêng, phah-sǹg ū-kàu mí-pó͘ lí ūi-tio̍h bí-māu kap ko-kùi chhut-sin soah lâi pàng-sak góa.

"Lí bē-sái sī Luscinda ê, in-ūi lí sī góa ê, yi mā bē-sái sī lí ê, in-ūi yi sī Cardenio ê. Chhiáⁿ kì-tio̍h, kái-piàn sim-ì khì ài chi̍t-ê chông-pài lí ê lâng, khah kán-tan kòe kiò chi̍t-ê oàn-hūn lí ê lâng lâi ài lí. Lí lia̍h-tiāⁿ góa ê thian-chin, lí pau-ûi góa ê bí-tek, lí m̄-sī m̄-chai góa ê chhut-sin, lí mā cha̍p-hun chheng-chhó góa oân-choân sūn-chiông lí ê ì-goān. Lí bô jīm-hô li̍p-tiûⁿ a̍h lí-iû, kóng lí siū khi-phiàn. Chún-kóng sī án-ne, lí sī Kitok-tô͘, sī sin-sū, sī án-chóaⁿ boeh kō͘ che chioh-kháu lâi the-sî, bô chhiūⁿ tong-chho͘ só͘ kóng án-ne, boeh hō͘ góa tit-tio̍h chòe-āu ê hēng-hok?

"Ká-sú lí bô goān-ì chhōa góa chò chiàⁿ-pâng tōa-bó͘, siōng-bô, chhiáⁿ chiap-siū góa chò lí ê lú-pī, chí-iàu góa sī lí ê lâng, góa tō kám-kak hēng-hok, hó-ūn. M̄-hó pàng-sak góa, hō͘ góa ê thí-jio̍k chiâⁿ-chò ke-lō͘ ê êng-á-ōe, m̄-hó hō͘ goán pē-bú tī lāu-nî siū chhi-chhám, in-ūi chò lí ê chú-bîn, in it-ti̍t tùi lí chīn-tiong ho̍k-bū, bô eng-kai tit-tio̍h chit-chióng tùi-thāi. Nā sī lí siūⁿ-kóng, lām góa ê hoeh, ē kàng-kē lí ê hiat-thóng, chhiáⁿ siūⁿ khòaⁿ-māi, sè-kài siōng chha-put-to só͘-ū ê kùi-cho̍k lóng mā kiâⁿ kāng-khoán ê lō͘, chhut-tioh ê ka-cho̍k m̄-sī chāi tī cha-bó͘ ê hiat-thóng, chin-chiàⁿ ê ko-kùi chāi tī tō-tek. Lí nā bô hit-chióng tō-tek, kī-choa̍t hō͘ góa lí só͘ khiàm góa ê chèng-gī, nā án-ne, sīm-chì góa ê ko-kùi to pí lí ê khah koân neh.

"Chò chi̍t-ê siu-bóe, sian-siⁿ, che sī góa tùi lí kóng ê chòe-āu ê ōe: bô-lūn lí goān-ì a̍h bô goān-ì, góa sī lí ê bó͘. Che ū lí ê ōe chò kiàn-chèng, lí nā chū-jīn ko-kùi, khòaⁿ-khin góa in-ūi góa bô he, lí ê ōe tō tiāⁿ-tio̍h m̄-sī ké, mā bô eng-kai sī ké. Ū lí hō͘ góa ê èng-ún chò kiàn-chèng, ū Thiⁿ ê kiàn-chèng, he sī lí ka-tī chhiáⁿ Thiⁿ kiàn-chèng lí hō͘ góa ê èng-ún. Ká-sú chiah-ê lóng bô sǹg-sī, lí ê liông-sim mā ē tī só͘-ū lí ê khoài-lo̍k tang-tiong hoat-chhut bô-siaⁿ ê siaⁿ, chèng-bêng góa só͘ kóng ê it-chhè, phò-hoāi lí chòe-ko ê thiòng-lo̍k kap hiáng-siū."

Khó-liân Dorothea só͘-kóng ê it-chhè, chin-chêng koh ba̍k-sái lâu, hō͘ chāi-tiûⁿ ê lâng, sīm-chì tòe Don Fernando lâi ê, mā thiaⁿ kah kám-tōng koh ūi yi teh m̄-kam. Don Fernando tiām-tiām thiaⁿ, bô ìn-ōe, it-ti̍t kàu yi bô koh kóng, choán chò chheh-khùi kap ai-thàn. Chit-chióng chhim-khek ê pi-siong chêng-kéng, kan-ta thih phah ê sim-koaⁿ chiah ū khó-lêng bē lo̍h-nńg.

Luscinda khiā hia thiaⁿ, chi̍t-bīn tông-chêng yi ê put-hēng, chi̍t-bīn him-sióng yi ê tì-hūi kap bí-māu. Yi boeh hiòng chêng kā yi kóng kúi-kù an-ùi ê ōe, tān hō͘ Don Fernando lia̍h tiâu-tiâu, chó͘-tòng tio̍h. Don Fernando, móa-móa khùn-he̍k kap tio̍h-kiaⁿ, lia̍h Dorothea kim-kim siòng chi̍t-khùn liáu-āu, chiah pàng-khui Luscinda, hoah-siaⁿ kóng:

"Lí iâⁿ ah, bí-lē ê Dorothea, lí í-keng iâⁿ ah lah. Bīn-tùi chiah chē chin-chêng liân-ha̍p ê le̍k-liōng, góa ê sim bô hoat-tō͘ kī-choa̍t."

--

36.3 你贏 ah, 美麗 ê Dorothea

"假使, 主公, 你攬 tī 胸前 hit 粒蝕去 ê 日頭 ê 光芒, 無 hō͘ 你目睭起 ian-n̄g, 今你應該有看著, 跪 tī 你跤下 ê, 正是彼个悲情 koh 不幸 ê Dorothea. 我 tō 是卑微 ê 庄跤姑娘, 只要你好心 a̍h 歡喜 tō ē-sái kā 她夯懸, kā 她接收做你 ê. 我本底 tī 天真隱居中過滿足生活, 一直到你 he 苦苦追求 ê 話語, 你 he 看起來真實 koh 溫柔 ê 激情, 才 hō͘ 我拍開廉恥 ê 大門, kā 我 ê 自由鎖匙交 hō͘ 你. Chit-ê 禮物, 你提著無感謝, che 真明顯, 才害我不得已離開, 今 koh tī chia hō͘ 你揣著, 以及我看著你目前 ê 情形.

"不而過, 我無愛你想講, 我是因為見笑才來 tī chia. 我來 tī chia, 是因為你 ê 放捒 hō͘ 我悲傷 koh 痛苦. 當初你愛欲我做你 ê 人, 你 mā án-ne 做, á 今, 雖罔準講你後悔, 你 mā 猶原是我 ê 人. 請你想看覓, 主公, 我對你 ê 深情, 拍算有夠彌補你為著美貌 kap 高貴出身煞來放捒我.

"你袂使是 Luscinda ê, 因為你是我 ê, 她 mā 袂使是你 ê, 因為她是 Cardenio ê. 請記著, 改變心意去愛一个崇拜你 ê 人, khah 簡單過叫一个怨恨你 ê 人來愛你. 你掠定我 ê 天真, 你包圍我 ê 美德, 你毋是毋知我 ê 出身, 你 mā 十分清楚我完全順從你 ê 意願. 你無任何立場 a̍h 理由, 講你受欺騙. 準講是 án-ne, 你是 Kitok 徒, 是紳士, 是按怎欲 kō͘ che 借口來推辭, 無像當初所講 án-ne, 欲 hō͘ 我得著最後 ê 幸福?

"假使你無願意娶我做正房大某, 上無, 請接受我做你 ê 女婢, 只要我是你 ê 人, 我 tō 感覺幸福, 好運. 毋好放捒我, hō͘ 我 ê 恥辱成做街路 ê 閒仔話, 毋好 hō͘ 阮爸母 tī 老年受悽慘, 因為做你 ê 子民, in 一直對你盡忠服務, 無應該得著這種對待. 若是你想講, 濫我 ê 血, ē 降低你 ê 血統, 請想看覓, 世界上差不多所有 ê 貴族 lóng mā 行仝款 ê 路, chhut-tioh ê 家族毋是在 tī 查某 ê 血統, 真正 ê 高貴在 tī 道德. 你若無彼種道德, 拒絕 hō͘ 我你所欠我 ê 正義, 若 án-ne, 甚至我 ê 高貴 to 比你 ê 較懸 neh.

"做一个收尾, 先生, che 是我對你講 ê 最後 ê 話: 無論你願意 a̍h 無願意, 我是你 ê 某. Che 有你 ê 話做見證, 你若自認高貴, 看輕我因為我無 he, 你 ê 話 tō 定著毋是假, mā 無應該是假. 有你 hō͘ 我 ê 應允做見證, 有天 ê 見證, he 是你 ka-tī 請天見證你 hō͘ 我 ê 應允. 假使 chiah-ê lóng 無算是, 你 ê 良心 mā ē tī 所有你 ê 快樂當中發出無聲 ê 聲, 證明我所講 ê 一切, 破壞你最高 ê 暢樂 kap 享受."

可憐 Dorothea 所講 ê 一切, 真情 koh 目屎流, hō͘ 在場 ê 人, 甚至綴 Don Fernando 來 ê, mā 聽 kah 感動 koh 為她 teh 毋甘. Don Fernando 恬恬聽, 無應話, 一直到她無 koh 講, 轉做 chheh-khùi kap 哀嘆. 這種深刻 ê 悲傷情境, kan-ta 鐵拍 ê 心肝才有可能袂落軟.

Luscinda 徛 hia 聽, 一面同情她 ê 不幸, 一面欣賞她 ê 智慧 kap 美貌. 她欲向前 kā 她講幾句安慰 ê 話, 但 hō͘ Don Fernando 掠牢牢, 阻擋著. Don Fernando, 滿滿困惑 kap 著驚, 掠 Dorothea 金金相一睏了後, 才放開 Luscinda, 喝聲講:

"你贏 ah, 美麗 ê Dorothea, 你已經贏 ah lah. 面對 chiah 濟真情聯合 ê 力量, 我 ê 心無法度拒絕."

--

36.3

“If, my lord, the beams of that sun that thou holdest eclipsed in thine arms did not dazzle and rob thine eyes of sight thou wouldst have seen by this time that she who kneels at thy feet is, so long as thou wilt have it so, the unhappy and unfortunate Dorothea. I am that lowly peasant girl whom thou in thy goodness or for thy pleasure wouldst raise high enough to call herself thine; I am she who in the seclusion of innocence led a contented life until at the voice of thy importunity, and thy true and tender passion, as it seemed, she opened the gates of her modesty and surrendered to thee the keys of her liberty; a gift received by thee but thanklessly, as is clearly shown by my forced retreat to the place where thou dost find me, and by thy appearance under the circumstances in which I see thee. /

Nevertheless, I would not have thee suppose that I have come here driven by my shame; it is only grief and sorrow at seeing myself forgotten by thee that have led me. It was thy will to make me thine, and thou didst so follow thy will, that now, even though thou repentest, thou canst not help being mine. Bethink thee, my lord, the unsurpassable affection I bear thee may compensate for the beauty and noble birth for which thou wouldst desert me. /

Thou canst not be the fair Luscinda’s because thou art mine, nor can she be thine because she is Cardenio’s; and it will be easier, remember, to bend thy will to love one who adores thee, than to lead one to love thee who abhors thee now. Thou didst address thyself to my simplicity, thou didst lay siege to my virtue, thou wert not ignorant of my station, well dost thou know how I yielded wholly to thy will; there is no ground or reason for thee to plead deception, and if it be so, as it is, and if thou art a Christian as thou art a gentleman, why dost thou by such subterfuges put off making me as happy at last as thou didst at first? /

And if thou wilt not have me for what I am, thy true and lawful wife, at least take and accept me as thy slave, for so long as I am thine I will count myself happy and fortunate. Do not by deserting me let my shame become the talk of the gossips in the streets; make not the old age of my parents miserable; for the loyal services they as faithful vassals have ever rendered thine are not deserving of such a return; and if thou thinkest it will debase thy blood to mingle it with mine, reflect that there is little or no nobility in the world that has not travelled the same road, and that in illustrious lineages it is not the woman’s blood that is of account; and, moreover, that true nobility consists in virtue, and if thou art wanting in that, refusing me what in justice thou owest me, then even I have higher claims to nobility than thine. /

To make an end, señor, these are my last words to thee: whether thou wilt, or wilt not, I am thy wife; witness thy words, which must not and ought not to be false, if thou dost pride thyself on that for want of which thou scornest me; witness the pledge which thou didst give me, and witness Heaven, which thou thyself didst call to witness the promise thou hadst made me; and if all this fail, thy own conscience will not fail to lift up its silent voice in the midst of all thy gaiety, and vindicate the truth of what I say and mar thy highest pleasure and enjoyment.”

All this and more the injured Dorothea delivered with such earnest feeling and such tears that all present, even those who came with Don Fernando, were constrained to join her in them. Don Fernando listened to her without replying, until, ceasing to speak, she gave way to such sobs and sighs that it must have been a heart of brass that was not softened by the sight of so great sorrow. /

Luscinda stood regarding her with no less compassion for her sufferings than admiration for her intelligence and beauty, and would have gone to her to say some words of comfort to her, but was prevented by Don Fernando’s grasp which held her fast. He, overwhelmed with confusion and astonishment, after regarding Dorothea for some moments with a fixed gaze, opened his arms, and, releasing Luscinda, exclaimed:

“Thou hast conquered, fair Dorothea, thou hast conquered, for it is impossible to have the heart to deny the united force of so many truths.”

--


36.2 天公 kā 我真正 ê 翁婿𤆬來相見

36.2 Thiⁿ-kong kā góa chin-chiàⁿ ê ang-sài chhōa lâi sio-kìⁿ

Cardenio thiaⁿ-tio̍h chiah-ê ōe, chheng-chhó koh hun-bêng, in-ūi i lī kóng-ōe ê lâng kài kīn, kan-ta Don Quixote pâng-keng ê mn̂g kā in keh-khui. Chi̍t-ē thiaⁿ tio̍h che ōe, i tō hoah chhut-siaⁿ: 

"Thiⁿ ah! Góa tàu-té thiaⁿ tio̍h siáⁿ? Thoân kàu góa hīⁿ-khang he sī siáng ê siaⁿ ah?"

Thiaⁿ tio̍h che siaⁿ, lú-sū tio̍h chi̍t-kiaⁿ. Yi oa̍t-thâu, tān bô khòaⁿ tio̍h kóng-ōe ê lâng, tō khiā khí-lâi, phah-sǹg boeh ji̍p-khì hit-ê pâng-keng. Hit-ê sin-sū sûi kā yi lia̍h tio̍h, hō͘ yi chi̍t-pō͘ to bô hoat-tō͘ hiòng chêng. In-ūi kek-tōng kap hut-jiân ê tín-tāng, yi khàm-bīn ê si-á pò͘ lak-khì, lō͘-chhut bô-tè pí ê súi koh siù-khì ê bīn, tān bīn-á pe̍h sún-sún, sim-sîn kiaⁿ-hiâⁿ. Yi ê ba̍k-chiu bô chi̍t-sî tiāⁿ, sì-kè khòaⁿ lâi khòaⁿ khì, bē-su í-keng sit-khì lí-tì. He piáu-chêng ín-khí Dorothea kap kî-thaⁿ lâng ê tông-chêng, sui-bóng m̄-chai sī siáⁿ in-toaⁿ chō-sêng ê.

Sin-sū lia̍h tiâu yi ê keng-kah-thâu, chhut-la̍t kā yi khiú tò-tńg lâi, chhiú bô khòa kò͘ tit-boeh lak lo̍h-lâi ê bīn-se. Lo̍h-bóe, i ê bīn-se kui-ê lak-lo̍h. Dorothea chhiú khan hit-ê lú-sū, gia̍h ba̍k khòaⁿ hit-ê lia̍h tiâu lú-sū ê lâng, hoat-hiān he kèng-jiân sī yin ang Don Fernando. Chi̍t-ē jīn-chhut he sī i, yi ùi sim-koaⁿ-té hoat-chhut chi̍t-siaⁿ tn̂g-tn̂g ê ai-thàn, jiân-āu hūn-khì, tó hiòng āu-bīn. Ka-chài thì-thâu-sai tī sin-piⁿ, kō͘ siang-chhiú kā yi la̍k tio̍h, yi chiah bô siàng tó tī thô͘-kha.

Sîn-hū kín kā Dorothea ê bīn-se hian-khui, kō͘ chúi kā lâm. I án-ne chò ê sî, chhiú lia̍h lēng-gōa hit-ê lú-sū ê Don Fernando, jīn-chhut Dorothea, khiā tī hia kui-ê gāng-gāng, bē-su tio̍h-kiaⁿ kah boeh sí. Put-jî-kò, Don Fernando ê chhiú iáu sī bô kā Luscinda pàng-khui. Luscinda in-ūi jīn-chhut Cardenio ê siaⁿ, it-ti̍t teh kún-liòng, boeh thoat-khui Don Fernando kā yi lia̍h-tio̍h ê chhiú. Cardenio í-keng jīn-chhut Luscinda ê siaⁿ, thiaⁿ-tio̍h Dorothea hūn-tó ê sî ai-thàn ê siaⁿ, kiò-sī he sī i sim-ài ê Luscinda só͘ hoat chhut-lâi ê, tō chheⁿ-kông ùi pâng-keng chông chhut-lâi, khòaⁿ-tio̍h Don Fernando kō͘ siang-chhiú kā Luscinda lám tio̍h. Don Fernando chek-sî mā jīn-chhut Cardenio. Luscinda, Cardenio, kap Dorothea, saⁿ-ê lâng tiām-tiām khiā tī hia gāng-gāng, kiông boeh m̄-chai tàu-té tāi-chì ná ē án-ne.

In hō͘-siong tùi-siòng, tiām-tiām, Dorothea khòaⁿ Don Fernando, Don Fernando khòaⁿ Cardenio, Cardenio khòaⁿ Luscinda, á Luscinda khòaⁿ Cardenio. Siōng tāi-seng khui-chhùi ê sī Luscinda, yi tùi Don Fernando kóng:

"Kā góa pàng-khui, Don Fernando Ss, chù-tiōng lí ka-tī sin-hūn, nā bô siáⁿ lí-iû, chhiáⁿ pàng góa khì piah-piⁿ, góa sī he piah ê soan-tîn. Bô-lūn lí ê tui-kiû, ui-hia̍p, èng-ún, a̍h lé-mi̍h, lóng bô hoat-tō͘ pak góa lī-khui chit-ê piah. Lí khòaⁿ, Thiⁿ-kong kō͘ sîn-kî koh khòaⁿ bē-chhut ê hong-sek, koh kā góa chian-chiàⁿ ê ang-sài chhōa-lâi sio-kìⁿ. Thàu-kòe pó-kùi ê keng-giām, lí mā chai, kan-ta sí-bông chiah ē-tàng kā i ùi góa ê kì-tî siau-tî. Tān-goān chit-ê ti̍t-chiap ê seng-bêng ín-tō lí, lí mā bô hoat-tō͘ chò pa̍t-hāng, kā lí ê ài hòa-chò hùn-nō͘, kám-chêng hòa-chò oàn-hūn, án-ne tō ē-sái toa̍t-cháu góa ê sèⁿ-miā. Góa nā ē-tàng sí tī só͘ ài ê ang-sài bīn-chêng, góa jīn-ûi mā ū kè-ta̍t. Góa ê sí, hoān-sè mā ē-tàng hō͘ i siong-sìn góa tùi i tiong-sêng, it-ti̍t kàu sí."

Kāng chit-sî, Dorothea chhéⁿ kòe-lâi, thiaⁿ tio̍h Luscinda ê ōe, ùi chiah-ê ōe, ioh chhut yi sī siáng. Tān khòaⁿ tio̍h Don Fernando iáu bô pàng-khui Luscinda, mā bô ìn yi ê ōe, Dorothea thê-kkhí ióng-khì, kòe-khì kūi tī Don Fernando ê kha-ē, ba̍k-sái sì-lâm-sûi, án-ne kā i kóng:

--

36.2 天公 kā 我真正 ê 翁婿𤆬來相見

Cardenio 聽著 chiah-ê 話, 清楚 koh 分明, 因為伊離講話 ê 人 kài 近, kan-ta Don Quixote 房間 ê 門 kā in 隔開. 一下聽著 che 話, 伊 tō 喝出聲: 

"天 ah! 我到底聽著啥? 傳到我耳空 he 是 siáng ê 聲 ah?"

聽著 che 聲, 女士著一驚. 她越頭, 但無看著講話 ê 人, tō 徛起來, 拍算欲入去彼个房間. 彼个紳士隨 kā 她掠著, hō͘ 她一步 to 無法度向前. 因為激動 kap 忽然 ê 振動, 她崁面 ê 絲仔布 lak 去, 露出無地比 ê 媠 koh 秀氣 ê 面, 但面仔白 sún-sún, 心神驚惶. 她 ê 目睭無一時定, 四界看來看去, 袂輸已經失去理智. He 表情引起 Dorothea kap 其他人 ê 同情, 雖罔毋知是啥因端造成 ê.

紳士掠牢她 ê 肩胛頭, 出力 kā 她搝倒轉來, 手無 khòa 顧 tit-boeh lak 落來 ê 面紗. 落尾, 伊 ê 面紗規个 lak 落. Dorothea 手牽彼个女士, 攑目看彼个掠牢女士 ê 人, 發現 he 竟然是姻翁 Don Fernando. 一下認出 he 是伊, 她 ùi 心肝底發出一聲長長 ê 哀嘆, 然後昏去, 倒向後面. 佳哉剃頭師 tī 身邊, kō͘ 雙手 kā 她 la̍k 著, 她才無 siàng 倒 tī 塗跤.

神父緊 kā Dorothea ê 面紗掀開, kō͘ 水 kā 淋. 伊 án-ne 做 ê 時, 手掠另外彼个女士 ê Don Fernando, 認出 Dorothea, 徛 tī hia 規个 gāng-gāng, 袂輸著驚 kah 欲死. 不而過, Don Fernando ê 手猶是無 kā Luscinda 放開. Luscinda 因為認出 Cardenio ê 聲, 一直 teh 滾躘, 欲脫開 Don Fernando kā 她掠著 ê 手. Cardenio 已經認出 Luscinda ê 聲, 聽著 Dorothea 昏倒 ê 時哀嘆 ê 聲, 叫是 he 是伊心愛 ê Luscinda 所發出來 ê, tō 生狂 ùi 房間傱出來, 看著 Don Fernando kō͘ 雙手 kā Luscinda 攬著. Don Fernando 即時 mā 認出 Cardenio. Luscinda, Cardenio, kap Dorothea, 三个人恬恬徛 tī hia gāng-gāng, 強欲毋知到底代誌那會 án-ne.

In 互相對 siòng, 恬恬, Dorothea 看 Don Fernando, Don Fernando 看 Cardenio, Cardenio 看 Luscinda, á Luscinda 看 Cardenio. 上代先開喙 ê 是 Luscinda, 她對 Don Fernando 講:

"Kā 我放開, Don Fernando Ss, 注重你 ka-tī 身份, 若無啥理由, 請放我去壁邊, 我是 he 壁 ê 旋藤. 無論你 ê 追求, 威脅, 應允, a̍h 禮物, lóng 無法度剝我離開這个壁. 你看, 天公 kō͘ 神奇 koh 看袂出 ê 方式, koh kā 我真正 ê 翁婿𤆬來相見. 透過寶貴 ê 經驗, 你 mā 知, kan-ta 死亡才 ē-tàng kā 伊 ùi 我 ê 記持消除. 但願這个直接 ê 聲明引導你, 你 mā 無法度做別項, kā 你 ê 愛化做憤怒, 感情化做怨恨, án-ne tō ē-sái 奪走我 ê 性命. 我若 ē-tàng 死 tī 所愛 ê 翁婿面前, 我認為 mā 有價值. 我 ê 死, 凡勢 mā ē-tàng hō͘ 伊相信我對伊忠誠, 一直到死."

仝這時, Dorothea 醒過來, 聽著 Luscinda ê 話, ùi chiah-ê 話, 臆出她是 siáng. 但看著 Don Fernando 猶無放開 Luscinda, mā 無應她 ê 話, Dorothea 提起勇氣, 過去跪 tī Don Fernando ê 跤下, 目屎四淋垂, án-ne kā 伊講:

--

36.2

Cardenio heard these words clearly and distinctly, being quite close to the speaker, for there was only the door of Don Quixote’s room between them, and the instant he did so, uttering a loud exclamation he cried, /

“Good God! what is this I hear? What voice is this that has reached my ears?” /

Startled at the voice the lady turned her head; and not seeing the speaker she stood up and attempted to enter the room; observing which the gentleman held her back, preventing her from moving a step. In her agitation and sudden movement the silk with which she had covered her face fell off and disclosed a countenance of incomparable and marvellous beauty, but pale and terrified; for she kept turning her eyes, everywhere she could direct her gaze, with an eagerness that made her look as if she had lost her senses, and so marked that it excited the pity of Dorothea and all who beheld her, though they knew not what caused it. /

The gentleman grasped her firmly by the shoulders, and being so fully occupied with holding her back, he was unable to put a hand to his veil which was falling off, as it did at length entirely, and Dorothea, who was holding the lady in her arms, raising her eyes saw that he who likewise held her was her husband, Don Fernando. The instant she recognised him, with a prolonged plaintive cry drawn from the depths of her heart, she fell backwards fainting, and but for the barber being close by to catch her in his arms, she would have fallen completely to the ground. /

The curate at once hastened to uncover her face and throw water on it, and as he did so Don Fernando, for he it was who held the other in his arms, recognised her and stood as if death-stricken by the sight; not, however, relaxing his grasp of Luscinda, for it was she that was struggling to release herself from his hold, having recognised Cardenio by his voice, as he had recognised her. Cardenio also heard Dorothea’s cry as she fell fainting, and imagining that it came from his Luscinda burst forth in terror from the room, and the first thing he saw was Don Fernando with Luscinda in his arms. Don Fernando, too, knew Cardenio at once; and all three, Luscinda, Cardenio, and Dorothea, stood in silent amazement scarcely knowing what had happened to them.

They gazed at one another without speaking, Dorothea at Don Fernando, Don Fernando at Cardenio, Cardenio at Luscinda, and Luscinda at Cardenio. The first to break silence was Luscinda, who thus addressed Don Fernando: /

“Leave me, Señor Don Fernando, for the sake of what you owe to yourself; if no other reason will induce you, leave me to cling to the wall of which I am the ivy, to the support from which neither your importunities, nor your threats, nor your promises, nor your gifts have been able to detach me. See how Heaven, by ways strange and hidden from our sight, has brought me face to face with my true husband; and well you know by dear-bought experience that death alone will be able to efface him from my memory. May this plain declaration, then, lead you, as you can do nothing else, to turn your love into rage, your affection into resentment, and so to take my life; for if I yield it up in the presence of my beloved husband I count it well bestowed; it may be by my death he will be convinced that I kept my faith to him to the last moment of life.”

Meanwhile Dorothea had come to herself, and had heard Luscinda’s words, by means of which she divined who she was; but seeing that Don Fernando did not yet release her or reply to her, summoning up her resolution as well as she could she rose and knelt at his feet, and with a flood of bright and touching tears addressed him thus:

--


36. 發生 tī 客棧 ê 其他趣味事件/ 36.1 來一大陣人客

36. Hoat-seng tī kheh-chàn ê kî-thaⁿ chhù-bī sū-kiāⁿ

36.1 Lâi chi̍t tōa-tīn lâng-kheh

Chit-sî, khiā tī kheh-chàn mn̂g-kháu ê tiàm thâu-ke hoah-siaⁿ kóng:

"Ū chi̍t tōa-tīn lâng-kheh teh lâi. In nā ji̍p-lâi hioh-khùn, lán tō lāu-jia̍t ah."

"Sī siáⁿ-khoán lâng?" Cardenio mn̄g.

"Sì-ê cha-po͘," tiàm thâu-ke kóng, "khiâ té-tèng bé (à la jineta), chhiú gia̍h tn̂g-mâu kap tún-pâi, tì o͘ bīn-se. Koh ū chi̍t-ê chhēng pe̍h-saⁿ ê cha-bó͘, khiâ khi-sin (on a side-saddle), yi ê bīn mā khàm se, lēng-gōa nn̄g-ê kiâⁿ-lō͘ ê sûi-chiông." 

"In í-keng lī chia chin kīn ah hioh?" sîn-hū mn̄g.

"Chin kīn lah," tiàm thâu-ke kóng, "í-keng kàu-ūi ah."

Thiaⁿ tio̍h che, Dorothea kā bīn khàm khí-lâi, Cardenio bih khì Don Quixote ê pâng-keng. Chiah tú án-ne chò ê tiong-kan, tiàm thâu-ke kóng ê hit-tīn lâng í-keng ji̍p-lâi kheh-chàn. Khiâ-bé hit 4-lâng, khòaⁿ sī chun-kùi, hó kàu-ióng; lo̍h-bé liáu sûi hiòng-chêng hû khiâ khi-sin ê cha-bó͘ lo̍h-bé, kî-tiong chi̍t-lâng kā yi phō-tio̍h, khǹg tī Cardenio só͘ bih ê pâng-keng mn̂g-kháu ê chi̍t-tè í-á.

Tī chit tiong-kan, in bô-lâng pak-lo̍h bīn-se, mā bô kóng-ōe. Chē í-á ê sî, hit-ê cha-bó͘ chhim-chhim thò͘ chi̍t-ê tōa-khùi, jiân-āu siang-chhiú sûi-lo̍h, ká-ná ū-pēⁿ koh hi-jio̍k. Nn̄g-ê kiâⁿ-lō͘ ê sûi-chiông tō kā bé khan khì bé-tiâu. Khòaⁿ-tio̍h che, sîn-hū hòⁿ-hiân, siūⁿ boeh chai chiah-ê lâng chit-khoán chheng-chhah, chiah-nī tiām-chēng, tàu-té sī siáng, kiâⁿ óa sûi-chiông khiā ê ūi, mn̄g kî-tiong chi̍t-lâng. Hit-lâng ìn i kóng:

"Kóng si̍t-chāi, sian-siⁿ, góa mā m̄-chai in sī siáng. Góa kan-ta chai, in khòaⁿ sī ū sin-hūn ê lâng, iû-kî sī hit-ê hiòng-chêng phō lú-sū hit-ê. Góa án-ne kóng, in-ūi pa̍t-ê lóng tùi i piáu-sī chun-kèng, kan-ta chiàu i ê chí-sī hêng-tōng."

"Hit-ê lú-sū, yi sī siáng ah?" sîn-hū mn̄g.

"Góa mā m̄-chai neh," sûi-chiông kóng, "in-ūi kui-lō͘ góa lóng bô khòaⁿ tio̍h yi ê bīn. M̄-koh, góa khak-si̍t ū chē-chē pái thiaⁿ yi thò͘ tōa-khùi, koh haiⁿ-chhan, ká-ná tit-boeh sí ah. Goán chai ê kan-ta sī chiah-ê, in-ūi góa kap góa ê tông-phōaⁿ sī nn̄g-kang chêng chiah kap in chò-tīn. In tī lō͘-ni̍h tú-tio̍h goán, khún-kiû koh soeh-ho̍k goán pôe in tâng-chê khì Andalusia, tah-èng ē hó-hó pò-tap goán."

"Lí ū thiaⁿ-tio̍h in kiò i ê miâ bô?" sîn-hū mn̄g.

"Bô neh, khak-si̍t," sûi-chiông ìn, "Lō͘-ni̍h, in lóng chhut-kî ê tiām, hō͘-siong tiong-kan bô-siaⁿ bô-soeh, tî-liáu hit-ê lú-sū ê tōa-khùi kap chhǹg-siaⁿ, he goán thiaⁿ tio̍h to tông-chêng. Goán kám-kak chin khak-tēng, yi boeh khì ê só͘-chāi, bô-lūn tó-ūi, he m̄-sī yi ê ì-goān. Chiū yi ê chhēng-chhah lâi phòaⁿ-toàn, yi sī chi̍t-ê siu-lú, a̍h koh-khah khó-lêng, sī tit-boeh chiâⁿ-chò siu-lú. Hoān-sè chhut-ke m̄-sī yi ê ì-goān, yi chiah ē khòaⁿ tio̍h hiah-nī pi-chêng."

"He kài ū khó-lêng," sîn-hū kóng, tō tńg-kàu Dorothea sin-piⁿ. Dorothea ū thiaⁿ tio̍h khàm bīn-se lú-sū ê tōa-khùi, sim-lāi tông-chêng, tō sóa óa yi, kóng:

"Lí ūi siáⁿ teh siū-khó͘, sió-chiá? Jû-kó he sī cha-bó͘ lâng chhiâng-chāi tú-tio̍h, koh chai án-chóaⁿ siau-kái ê, góa ē-sái ūi lí thê-kiong ho̍k-bū."

Tùi che, hit-ê pi-chêng lú-sū bô ìn. Sui-bóng Dorothea koh jia̍t-sim kā yi ê thê-gī kóng chi̍t-piàn, lú-sū iáu-sī tiām-tiām. Āu-lâi, it-ti̍t kàu sûi-chiông kóng chèng-lâng thiaⁿ i ōe hit-ê khàm bīn-se ê sin-sū kòe-lâi, tùi Dorothea kóng:

"Lí bián hùi-sim, sió-chiá, boeh pang-chān hit-ê cha-bó͘, yi chiông-lâi bē kám-siā pa̍t-lâng ê pang-chān. Lí mā bián chhì boeh mn̄g yi būn-tê, tî-hui lí siūⁿ boeh thiaⁿ pe̍h-chha̍t ōe."

"Góa chiah m̄-bat kóng pe̍h-chha̍t," kàu taⁿ it-ti̍t tiām-tiām ê yi, chek-khek án-ne ìn, "tian-tò péng, in-ūi góa tiong-hō͘, bē kóng pe̍h-chha̍t, taⁿ chiah ē chiah-nī pi-chhám. Che, lí ka-tī ē-sài kiàn-chèng, tō sī in-ūi góa sûn-kiat, tiong-si̍t, lí chiah ē hi-ké, khi-phiàn."

--

36. 發生 tī 客棧 ê 其他趣味事件

36.1 來一大陣人客

這時, 徛 tī 客棧門口 ê 店頭家喝聲講:

"有一大陣人客 teh 來. In 若入來歇睏, 咱 tō 鬧熱 ah."

"是啥款人?" Cardenio 問.

"四个查埔," 店頭家講, "騎短鐙馬 (à la jineta), 手攑長矛和盾牌, 戴烏面紗. Koh 有一个穿白衫 ê 查某, 騎 khi-sin (on a side-saddle), 她 ê 面 mā 崁紗, 另外兩个行路 ê 隨從." 

"In 已經離 chia 真近 ah hioh?" 神父問.

"真近 lah," 店頭家講, "已經到位 ah."

聽著 che, Dorothea kā 面崁起來, Cardenio bih 去 Don Quixote ê 房間. 才拄 án-ne 做 ê 中間, 店頭家講 ê hit 陣人已經入來客棧. 騎馬 hit 4 人, 看是尊貴, 好教養; 落馬了隨向前扶騎 khi-sin ê 查某落馬, 其中一人 kā 她抱著, 囥 tī Cardenio 所 bih ê 房間門口 ê 一塊椅仔.

Tī chit 中間, in 無人剝落面紗, mā 無講話. 坐椅仔 ê 時, 彼个查某深深吐一个大氣, 然後雙手垂落, ká-ná 有病 koh 虛弱. 兩个行路 ê 隨從 tō kā 馬牽去馬牢. 看著 che, 神父好玄, 想欲知 chiah-ê 人這款穿插, chiah-nī 恬靜, 到底是 siáng, 行倚隨從徛 ê 位, 問其中一人. Hit 人應伊講:

"講實在, 先生, 我 mā 毋知 in 是 siáng. 我 kan-ta 知, in 看是有身份 ê 人, 尤其是彼个向前抱女士彼个. 我 án-ne 講, 因為別个 lóng 對伊表示尊敬, kan-ta 照伊 ê 指示行動."

"彼个女士, 她是 siáng ah?" 神父問.

"我 mā 毋知 neh," 隨從講, "因為規路我 lóng 無看著她 ê 面. M̄-koh, 我確實有濟濟擺聽她吐大氣, koh 哼呻, ká-ná 得欲死 ah. 阮知 ê kan-ta 是 chiah-ê, 因為我 kap 我 ê 同伴是兩工前才 kap in 做陣. In tī 路 ni̍h 拄著阮, 懇求 koh 說服阮陪 in 同齊去 Andalusia, 答應 ē 好好報答阮."

"你有聽著 in 叫伊 ê 名無?" 神父問.

"無 neh, 確實," 隨從應, "路 ni̍h, in lóng 出奇 ê 恬, 互相中間無聲無說, 除了彼个女士 ê 大氣 kap chhǹg 聲, he 阮聽著 to 同情. 阮感覺真確定, 她欲去 ê 所在, 無論佗位, he 毋是她 ê 意願. 就她 ê 穿插來判斷, 她是一个修女, a̍h koh-khah 可能, 是得欲成做修女. 凡勢出家毋是她 ê 意願, 她才 ē 看著 hiah-nī 悲情."

"He kài 有可能," 神父講, tō 轉到 Dorothea 身邊. Dorothea 有聽著崁面紗女士 ê 大氣, 心內同情, tō 徙倚她, 講:

"你為啥 teh 受苦, 小姐? 如果 he 是查某人常在拄著, koh 知按怎消解 ê, 我 ē-sái 為你提供服務."

對 che, 彼个悲情女士無應. 雖罔 Dorothea koh 熱心 kā 她 ê 提議講一遍, 女士猶是恬恬. 後來, 一直到隨從講眾人聽伊話彼个崁面紗 ê 紳士過來, 對 Dorothea 講:

"你免費心, 小姐, 欲幫贊彼个查某, 她從來袂感謝別人 ê 幫贊. 你 mā 免試欲問她問題, 除非你想欲聽白賊話."

"我才 m̄-bat 講白賊," 到今一直恬恬 ê 她, 即刻 án-ne 應, "顛倒反, 因為我忠厚, 袂講白賊, 今才 ē chiah-nī 悲慘. Che, 你 ka-tī ē-sài 見證, tō 是因為我純潔, 忠實, 你才 ē 虛假, 欺騙."

--

36.

CHAPTER XXXVI.

WHICH TREATS OF MORE CURIOUS INCIDENTS THAT OCCURRED AT THE INN

c36a.jpg (124K)

36.1

Just at that instant the landlord, who was standing at the gate of the inn, exclaimed, /

“Here comes a fine troop of guests; if they stop here we may say gaudeamus.”

“What are they?” said Cardenio.

“Four men,” said the landlord, “riding à la jineta, with lances and bucklers, and all with black veils, and with them there is a woman in white on a side-saddle, whose face is also veiled, and two attendants on foot.”

“Are they very near?” said the curate.

“So near,” answered the landlord, “that here they come.”

Hearing this Dorothea covered her face, and Cardenio retreated into Don Quixote’s room, and they hardly had time to do so before the whole party the host had described entered the inn, and the four that were on horseback, who were of highbred appearance and bearing, dismounted, and came forward to take down the woman who rode on the side-saddle, and one of them taking her in his arms placed her in a chair that stood at the entrance of the room where Cardenio had hidden himself. /

All this time neither she nor they had removed their veils or spoken a word, only on sitting down on the chair the woman gave a deep sigh and let her arms fall like one that was ill and weak. The attendants on foot then led the horses away to the stable. Observing this the curate, curious to know who these people in such a dress and preserving such silence were, went to where the servants were standing and put the question to one of them, who answered him.

“Faith, sir, I cannot tell you who they are, I only know they seem to be people of distinction, particularly he who advanced to take the lady you saw in his arms; and I say so because all the rest show him respect, and nothing is done except what he directs and orders.”

“And the lady, who is she?” asked the curate.

“That I cannot tell you either,” said the servant, “for I have not seen her face all the way: I have indeed heard her sigh many times and utter such groans that she seems to be giving up the ghost every time; but it is no wonder if we do not know more than we have told you, as my comrade and I have only been in their company two days, for having met us on the road they begged and persuaded us to accompany them to Andalusia, promising to pay us well.”

“And have you heard any of them called by his name?” asked the curate.

“No, indeed,” replied the servant; “they all preserve a marvellous silence on the road, for not a sound is to be heard among them except the poor lady’s sighs and sobs, which make us pity her; and we feel sure that wherever it is she is going, it is against her will, and as far as one can judge from her dress she is a nun or, what is more likely, about to become one; and perhaps it is because taking the vows is not of her own free will, that she is so unhappy as she seems to be.”

“That may well be,” said the curate, and leaving them he returned to where Dorothea was, who, hearing the veiled lady sigh, moved by natural compassion drew near to her and said, /

“What are you suffering from, señora? If it be anything that women are accustomed and know how to relieve, I offer you my services with all my heart.”

To this the unhappy lady made no reply; and though Dorothea repeated her offers more earnestly she still kept silence, until the gentleman with the veil, who, the servant said, was obeyed by the rest, approached and said to Dorothea, /

“Do not give yourself the trouble, señora, of making any offers to that woman, for it is her way to give no thanks for anything that is done for her; and do not try to make her answer unless you want to hear some lie from her lips.”

“I have never told a lie,” was the immediate reply of her who had been silent until now; “on the contrary, it is because I am so truthful and so ignorant of lying devices that I am now in this miserable condition; and this I call you yourself to witness, for it is my unstained truth that has made you false and a liar.”

--



Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....