Wednesday, July 9, 2025

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān

Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng siong-sìn chit-ê phiàn-kio̍k. Seng kō͘ chi̍t-sut-á chiú kā khang-chhùi siau-to̍k, jiân-āu yi chīn ka-tī ē-hiáu ê, koh kā pau hó-sè. Ná teh hō͘-lí ê sî, yi koh ná kóng-ōe, chún-kóng bô kóng thâu-chêng hiah-ê ōe, taⁿ só͘ kóng ê mā ū-kàu hō͘ Anselmo khak-sìn, in bó͘ Camilla sī chi̍t-ê cheng-chiat bô͘-hoān. Tùi Leonela ê ōe, Camilla án-ne pó͘-chhiong, kóng yi siuⁿ loán-jio̍k, bô ióng-khì, in-ūi tī chòe su-iàu ê sî, yi bô kàu-gia̍h ê ióng-khì kiat-sok chiah-nī hō͘ i iàn-khì ê sèⁿ-miā.

Yi teng-kiû cha-bó͘-kán ê ì-kiàn, mn̄g kóng, kám su-iàu kā hoat-seng ê it-chhè kóng hō͘ yi chhim-ài ê ang-sài chai-iáⁿ. Tān Leonela kiò yi siáⁿ to mài kóng, in-ūi án-ne ē hō͘ yin ang kám-kak ū gī-bū khì chhōe Lothario pò-siû, che tùi i ka-tī ū chin tōa ê hong-hiám. Chin-chiàⁿ ê hó khan-chhiú, ū chek-jīm pī-bián hō͘ ang-sài jiá sū-toan, tian-tò tio̍h chīn-la̍t ūi i hòa-kái cheng-toan.

Camilla ìn kóng, yi jīn-ûi Leonela kóng-liáu chin tio̍h, boeh chiàu yi ê kiàn-gī chò, tān, bô-lūn jû-hô, tio̍h khó-lī án-chóaⁿ hiòng Anselmo kái-soeh chit-ê siong, in-ūi i tiāⁿ-tio̍h ē khòaⁿ tio̍h. Tùi che, Leonela hôe-tap kóng, yi liân kóng chhiò-khoe to bē-hiáu kóng pe̍h-chha̍t neh.

"Nā án-ne, góa ná tō ē-hiáu ah, chhin-ài ê?" Camilla kóng, "ká-sú góa ê sèⁿ-miā chāi tī chia, góa mā m̄-káⁿ pian a̍h kóng pe̍h-chha̍t. Lán nā siūⁿ bô thoat-lī khùn-lân ê hoat-tō͘, put-jû tō kā i kóng si̍t-ōe, bián-tit pe̍h-chha̍t hō͘ i thiah-phòa."

"Bián tam-sim, sió-chiá," Leonela kóng, "bîn-á-chài chìn-chêng, góa ē siūⁿ-chhut lán tio̍h án-chóaⁿ tùi i kóng. Hoān-sè, in-ūi khang-chhùi tī hit-ūi, ē-sái kā jia tio̍h, mài hō͘ i khòaⁿ tio̍h. Ūi-tio̍h chit-lō ha̍p-chêng ha̍p-lí ê bo̍k-tek, Thiⁿ-kong mā ē kā lán tàu-saⁿ-kāng. Chhiáⁿ lí léng-chēng, sió-chiá, chīn-liōng an-tēng chêng-sū, bián-tit chú-lâng hoat-hiān lí sim-sîn bô-tiāⁿ. Kā kî-thaⁿ ê tāi-chì kau hō͘ góa kap Sîn, i chóng-sī tì-ìm siān-liông ê goān-bōng."

Anselmo thiaⁿ kah chhut-sîn, koh khòaⁿ tio̍h chit-chhut koan-hē i êng-ū ê pi-kio̍k ián kah chiah téng-chin, ta̍k-ê ián-oân lóng kā kak-sek ián kah ná chin-si̍t ê ka-tī. I kî-thāi àm-mê kín lâi, hó-thang hō͘ i ū ki-hōe liu chhut-khì kìⁿ i ê hó pêng-iú Lothario, kap i tâng-chê khèng-chiok i tit-tio̍h ê pó-kùi chin-chu, its i í-keng chèng-bêng in bó͘ ê sûn-kiat. 

Lú chú-lâng kap lú-po̍k lóng kài chim-chiok, hō͘ i kàu-gia̍h ê sî-kan kap ki-hōe thang lī-khui, i mā thàn chit-ê hó ki-hōe kín soan chhut-khì, koh chek-sî cháu khì chhōe Lothario. Chia bô khó-lêng biô-siá, tī i khòaⁿ tio̍h Lothario ê sî, sī án-chóaⁿ kā i lám, koh kā i kóng chhut móa-sim ê hoaⁿ-hí, í-ki̍p i tùi Camilla ê chē-chē o-ló. Lothario thiaⁿ ah thiaⁿ, tān bē-tàng piáu-hiān chhut hoaⁿ-hí, in-ūi i chai-iáⁿ in pêng-iú hông phiàn kah chiok lī-hāi, i ka-tī mā kā i hāi kah chin bô thiⁿ-lí. Sui-bóng Anselmo khòaⁿ ē-chhut Lothario bô kài hoaⁿ-hí, tān i jīn-ûi, he sī in-ūi i lī-khui siū-siong ê Camilla, he koh sī i só͘ ín-khí ê. Só͘-tì, i kiò Lothario bián ūi Camilla ê ì-gōa teh ut-chut, in-ūi yin chham-siông hó-sè, bô boeh kā i thê-khí he, hián-jiân he siong bô giâm-tiōng. Kì-jiân án-ne, i bián kiaⁿ-hiâⁿ, eng-kai tio̍h hoaⁿ-hí, tio̍h kap i tâng-chê khèng-chiok. In-ūi thàu-kòe Lothario ê chhiú-tōaⁿ kap khiáu-tì, Anselmo chiah ta̍t-kàu i só͘ hi-bāng ê chòe-ko ê hēng-hok. Koh-lâi, i só͘ siūⁿ boeh chò ê siau-khián, kan-ta sī siá si o-ló Camilla, kō͘ si hō͘ bī-lâi ê lâng éng-oán ē-kì-tit yi. Lothario chàn-sêng i ê siūⁿ-hoat, koh tah-èng boeh chīn-la̍t pang-chān i kiàn-li̍p chi̍t-chō chiah-nī kong-êng ê kì-liām-pi.

Chū án-ne, Anselmo chiâⁿ-chò sè-kài chòe sóng-sim ê gōng-lâng. I siūⁿ-kóng i sī teh chí-hui kiàn-li̍p êng-ū ê kang-kū, chhin-sin chhōa tńg-chhù ê, soah sī pāi-hāi i bêng-ū ê lâng. Camilla tùi hit-ê lâng piáu-bīn léng-tām, tān sim-lāi chhiò hi-hi. Phiàn-kio̍k ûi-chhî chi̍t-tōaⁿ sî-kan, kàu kúi-kò goe̍h liáu-āu, Miā-ūn ê lián-á tńg-se̍h, it-hiòng kō͘ ki-khá chhàng kah chiok hó-sè ê chōe-kò chiah kong-khai, Anselmo mā ūi i he sit-chhek ê hòⁿ-kî hù-chhut sèⁿ-miā ê tāi-kè.

[2024-8-18]

--

34.9 確信 in 某是貞節模範

Leonela 照 Lothario 講 ê án-ne, 幫女主人止血, he 血拄好有夠 hō͘ 人相信這个騙局. 先 kō͘ 一屑仔酒 kā 空喙消毒, 然後她盡 ka-tī 會曉 ê, koh kā 包好勢. Ná teh 護理 ê 時, 她 koh ná 講話, 準講無講頭前 hiah-ê 話, 今所講 ê mā 有夠 hō͘ Anselmo 確信, in 某 Camilla 是一个貞節模範. 對 Leonela ê 話, Camilla án-ne 補充, 講她 siuⁿ 軟弱, 無勇氣, 因為 tī 最需要 ê 時, 她無夠額 ê 勇氣結束 chiah-nī hō͘ 伊厭氣 ê 性命.

她徵求查某𡢃 ê 意見, 問講, kám 需要 kā 發生 ê 一切講 hō͘ 她深愛 ê 翁婿知影. 但 Leonela 叫她啥 to 莫講, 因為 án-ne ē hō͘ 姻翁感覺有義務去揣 Lothario 報仇, che 對伊 ka-tī 有真大 ê 風險. 真正 ê 好牽手, 有責任避免 hō͘ 翁婿惹事端, 顛倒著盡力為伊化解爭端.

Camilla 應講, 她認為 Leonela 講了真著, 欲照她 ê 建議做, 但, 無論如何, 著考慮按怎向 Anselmo 解說這个傷, 因為伊定著 ē 看著. 對 che, Leonela 回答講, 她連講笑詼 to 袂曉講白賊 neh.

"若 án-ne, 我那 tō 會曉 ah, 親愛 ê?" Camilla 講, "假使我 ê 性命在 tī chia, 我 mā 毋敢編 a̍h 講白賊. 咱若想無脫離困難 ê 法度, 不如 tō kā 伊講實話, 免得白賊 hō͘ 伊拆破."

"免擔心, 小姐," Leonela 講, "明仔載進前, 我 ē 想出咱著按怎對伊講. 凡勢, 因為空喙 tī 彼位, ē-sái kā 遮著, 莫 hō͘ 伊看著. 為著 chit-lō 合情合理 ê 目的, 天公 mā ē kā 咱鬥相共. 請你冷靜, 小姐, 盡量安定情緒, 免得主人發現你心神無定. Kā 其他 ê 代誌交 hō͘ 我 kap 神, 伊總是致蔭善良 ê 願望."

Anselmo 聽 kah 出神, koh 看著這齣關係伊榮譽 ê 悲劇演 kah chiah 頂真, 逐个演員 lóng kā 角色演 kah ná 真實 ê ka-tī. 伊期待暗暝緊來, hó-thang hō͘ 伊有機會溜出去見伊 ê 好朋友 Lothario, kap 伊同齊慶祝伊得著 ê 寶貴真珠, its 伊已經證明 in 某 ê 純潔. 

女主人 kap 女僕 lóng kài 斟酌, hō͘ 伊夠額 ê 時間 kap 機會 thang 離開, 伊 mā 趁這个好機會緊 soan 出去, koh 即時走去揣 Lothario. Chia 無可能描寫, tī 伊看著 Lothario ê 時, 是按怎 kā 伊攬, koh kā 伊講出滿心 ê 歡喜, 以及伊對 Camilla ê 濟濟 o-ló. Lothario 聽 ah 聽, 但袂當表現出歡喜, 因為伊知影 in 朋友 hông 騙 kah 足厲害, 伊 ka-tī mā kā 伊害 kah 真無天理. 雖罔 Anselmo 看會出 Lothario 無 kài 歡喜, 但伊認為, he 是因為伊離開受傷 ê Camilla, he koh 是伊所引起 ê. 所致, 伊叫 Lothario 免為 Camilla ê 意外 teh 鬱卒, 因為 yin 參詳好勢, 無欲 kā 伊提起 he, 顯然 he 傷無嚴重. 既然 án-ne, 伊免驚惶, 應該著歡喜, 著 kap 伊同齊慶祝. 因為透過 Lothario ê 手段 kap 巧智, Anselmo 才達到伊所希望 ê 最高 ê 幸福. Koh-lâi, 伊所想欲做 ê 消遣, kan-ta 是寫詩 o-ló Camilla, kō͘ 詩 hō͘ 未來 ê 人永遠會記得她. Lothario 贊成伊 ê 想法, koh 答應欲盡力幫贊伊建立一座 chiah-nī 光榮 ê 紀念碑.

自 án-ne, Anselmo 成做世界最爽心 ê 戇人. 伊想講伊是 teh 指揮建立榮譽 ê 工具, 親身𤆬轉厝 ê, soah 是敗害伊名譽 ê 人. Camilla 對彼个人表面冷淡, 但心內笑 hi-hi. 騙局維持一段時間, 到幾個月了後, 命運 ê 輪仔轉踅, 一向 kō͘ 技巧藏 kah 足好勢 ê 罪過才公開, Anselmo mā 為伊 he 失策 ê 好奇付出性命 ê 代價.

[2024-8-18]

--

34.9

Leonela, as he told her, stanched her lady’s blood, which was no more than sufficed to support her deception; and washing the wound with a little wine she bound it up to the best of her skill, talking all the time she was tending her in a strain that, even if nothing else had been said before, would have been enough to assure Anselmo that he had in Camilla a model of purity. To Leonela’s words Camilla added her own, calling herself cowardly and wanting in spirit, since she had not enough at the time she had most need of it to rid herself of the life she so much loathed. /

She asked her attendant’s advice as to whether or not she ought to inform her beloved husband of all that had happened, but the other bade her say nothing about it, as she would lay upon him the obligation of taking vengeance on Lothario, which he could not do but at great risk to himself; and it was the duty of a true wife not to give her husband provocation to quarrel, but, on the contrary, to remove it as far as possible from him.

Camilla replied that she believed she was right and that she would follow her advice, but at any rate it would be well to consider how she was to explain the wound to Anselmo, for he could not help seeing it; to which Leonela answered that she did not know how to tell a lie even in jest.

“How then can I know, my dear?” said Camilla, “for I should not dare to forge or keep up a falsehood if my life depended on it. If we can think of no escape from this difficulty, it will be better to tell him the plain truth than that he should find us out in an untrue story.”

“Be not uneasy, señora,” said Leonela; “between this and to-morrow I will think of what we must say to him, and perhaps the wound being where it is it can be hidden from his sight, and Heaven will be pleased to aid us in a purpose so good and honourable. Compose yourself, señora, and endeavour to calm your excitement lest my lord find you agitated; and leave the rest to my care and God’s, who always supports good intentions.”

Anselmo had with the deepest attention listened to and seen played out the tragedy of the death of his honour, which the performers acted with such wonderfully effective truth that it seemed as if they had become the realities of the parts they played. He longed for night and an opportunity of escaping from the house to go and see his good friend Lothario, and with him give vent to his joy over the precious pearl he had gained in having established his wife’s purity. /

Both mistress and maid took care to give him time and opportunity to get away, and taking advantage of it he made his escape, and at once went in quest of Lothario, and it would be impossible to describe how he embraced him when he found him, and the things he said to him in the joy of his heart, and the praises he bestowed upon Camilla; all which Lothario listened to without being able to show any pleasure, for he could not forget how deceived his friend was, and how dishonourably he had wronged him; and though Anselmo could see that Lothario was not glad, still he imagined it was only because he had left Camilla wounded and had been himself the cause of it; and so among other things he told him not to be distressed about Camilla’s accident, for, as they had agreed to hide it from him, the wound was evidently trifling; and that being so, he had no cause for fear, but should henceforward be of good cheer and rejoice with him, seeing that by his means and adroitness he found himself raised to the greatest height of happiness that he could have ventured to hope for, and desired no better pastime than making verses in praise of Camilla that would preserve her name for all time to come. Lothario commended his purpose, and promised on his own part to aid him in raising a monument so glorious.

And so Anselmo was left the most charmingly hoodwinked man there could be in the world. He himself, persuaded he was conducting the instrument of his glory, led home by the hand of him who had been the utter destruction of his good name; whom Camilla received with averted countenance, though with smiles in her heart. The deception was carried on for some time, until at the end of a few months Fortune turned her wheel and the guilt which had been until then so skilfully concealed was published abroad, and Anselmo paid with his life the penalty of his ill-advised curiosity.

--


34.8 Kō͘ 血增加假戲 ê 真實感

34.8 Kō͘ hoeh cheng-ka ké-hì ê chin-si̍t kám

"Lí nā sêng-jīn che," Camilla hôe-tap, "lí tō sī it-chhè ta̍t-tit ài ê mi̍h ê te̍k-jîn; lí ū siáⁿ bīn-chú chhut-hiān tī góa bīn-chêng? Lí chai, góa ná sī chiò i ê kiàⁿ, ùi i, lí eng-kai khòaⁿ chheng ka-tī sī gōa-nī bô eng-kai siong-hāi i ah. M̄-koh, thiⁿ ah, taⁿ góa bêng-pe̍k, sī án-chóaⁿ lí ē chiah-nī bô an-hūn. Tiāⁿ-tio̍h sī in-ūi góa ū sió-khóa pàng-sang, góa bô boeh kā he kiò chò hòng-tōng, in-ūi he m̄-sī góa thiau-kò͘-ì, sī sit kak-chhat ê so͘-hut, tō ná-chhiūⁿ cha-bó͘-lâng tī jīn-ûi bô su-iàu ké-sian ké-tak ê sî, só͘ piáu-hiān chhut-lâi hit-khoán. Tān-sī, chhiáⁿ kā góa kóng, hoán-pōe chiá, góa tang-sî bat kō͘ giân-gí a̍h hêng-tōng hôe-èng lí ê khún-kiû, hō͘ lí khòaⁿ-tio̍h ū hi-bāng si̍t-hiān lí pi-phí io̍k-bōng ê iáⁿ-jiah?

"Tang-sî góa m̄-sī kian-koat koh giâm-lē kī-choa̍t lí ê ài-chêng piáu-pe̍k? Tang-sî góa bat siong-sìn a̍h chiap-siū lí it-chài ê èng-ún í-ki̍p it-chài ê lé-mi̍h? M̄-koh, góa khak-sìn, bô-lâng ē tī choân bô hi-bāng ê chōng-hóng kian-chhî tui-kiû ài-chêng, só͘-tì, góa goān-ì kā lí ê tōa-táⁿ kui-in tī góa ka-tī. Bô-gî, sī góa bó͘-chióng sit kak-chhat ê kí-tōng ti̍t-ti̍t ka-kiông lí ê hi-bāng. Só͘-tì, góa boeh chhú-hoa̍t ka-tī, sêng-tam lí ê chōe-kò kai-tong ê thòng-khó͘. 

"Ūi-tio̍h hō͘ lí khòaⁿ góa tùi ka-tī chiah-nī bô-chêng, góa tùi lí mā bô pa̍t-khoán, góa chio lí lâi kiàn-chèng, góa boeh ūi bêng-ū siū siong-hāi ê ang-sài lâi hi-seng. I hō͘ lí hāi kah hiah thiám, mā in-ūi góa ê sit chù-ì, bô hông-pī ū sî-chūn tùi lí pi-phí kè-bô͘ ê kó͘-lē kap chi-chhî, soah mā hāi-tio̍h i.

"Góa koh kóng chi̍t-piàn, góa sim-lāi ê hoâi-gî sī, góa ê chhìn-chhái hō͘ lí sán-seng chit-chióng ûi-hoat ê siūⁿ-hoat. Che hō͘ góa ke̍k kan-khó͘, ke̍k siūⁿ boeh chhin-chhiú chhú-hoa̍t ka-tī. In-ūi nā ū kî-thaⁿ chhú-hoa̍t chhiú-tōaⁿ, góa ê kòe-chhò ē hō͘ khah chē lâng chai. Tān-sī, tī góa án-ne chò chìn-chêng, tī góa sí chìn-chêng, góa boeh seng ho̍k-siû, chhōa cháu chi̍t-ê oân-choân boán-chiok góa kî-bōng ê ho̍k-siû tùi-siōng. Án-ne chò, bô-lūn kàu tó-ūi, lóng hō͘ lâng khòaⁿ-kìⁿ, chèng-gī í-keng tit-tio̍h kong-chèng, kian-tēng ê chhú-lí, bô pàng-kòe hit-ê hāi góa kiâⁿ choa̍t-lō͘ ê lâng."

Ōe kóng liáu, Camilla kō͘ lân-tit siong-sìn ê sok-tō͘ kap le̍k-liōng chông hiòng Lothario, chhiú gia̍h té-to, hián-jiân boeh kā he tu̍h-ji̍p i ê heng-khám. Lothario khòaⁿ-sè m̄-chai chit-chhut tàu-té sī chin a̍h ké, chí-hó khò ka-tī ê ki-khá kap le̍k-liōng hông-chí hō͘ yi tu̍h tio̍h. Camilla ián kah ū-kàu chin, koat-tēng boeh kō͘ ka-tī ê hoeh lâi ūi chit-tiûⁿ nāu-kio̍k cheng-ka chin-si̍t kám. Hoat-hiān, a̍h-sī kóng, ké-kúi bô hoat-tō͘ siong-tio̍h Lothario, yi án-ne kóng:

"Miā-ūn, khòaⁿ sī án-ne, bô-ài boán-chiok góa ê goān-bōng, tān-sī siōng-bô i bē-tàng chó͘-chí góa boán-chiok chi̍t pō͘-hūn." 

Yi chīn-la̍t liòng-khui hō͘ Lothario tēⁿ-tio̍h ê, yi gia̍h té-to ê chhiú, jiân-āu kā to-chiam pí hiòng chi̍t-ê chha̍k bē chhim ê só͘-chāi, kā tu̍h-lo̍h óa-kīn tò-pêng keng-kah-thâu ê téng-bīn, jiân-āu tó-lo̍h tī thô͘-kha, ké-kúi hūn-khì.

Leonela kap Lothario khiā tī hia gāng-gāng koh tio̍h-kiaⁿ, khòaⁿ Camilla kha-chhiú chhun-ti̍t tó tī thô͘-kha, kui-sin hoeh, in iáu-sī bô khak-tēng tāi-chì tàu-té sī án-chóaⁿ. Lothario tōa kiaⁿ-hiâⁿ, kiông boeh chhoán bô khùi, kín cháu khì kā té-to giú chhut-lâi. Tán i khoaⁿ he khang-chhùi sè-sè, i bô koh kiaⁿ, koh-chài pōe-ho̍k bí-lē Camilla chò tāi-chì iù-siù, léng-chēng, koh kháu-tì. Ūi-tio̍h koh-khah hó phòe-ha̍p i ê kak-sek, i khai-sí ǹg Camilla ê sin-khu hoat-chhut siong-sim ê ai-thàn, bē-su yi í-keng sí, m̄-nā chek-pī ka-tī, koh-khah tōa mē hit-ê hāi i tit-kàu chit-chióng tē-pō͘ ê lâng. In-ūi i chai, in pêng-iú thiaⁿ ē-tio̍h i, i kóng-ōe ê kháu-khì hō͘ thiaⁿ ê lâng tông-chêng i khah chē kòe tông-chêng Camilla, sui-bóng kiò-sī yi í-keng sí ah. Leonela kā Camilla phō khì tó tī bîn-chhn̂g, iang Lothario kín khì chhōe lâng su-té-hā lâi i-tī yi ê siong, koh chhéng-kàu i, boeh án-chóaⁿ kā Anselmo kái-soeh yi ê siong, bān-it iáu-bōe i-tī hó-sè chìn-chêng i tō tńg-lâi.

I ìn kóng, án-chóaⁿ kóng lóng ē-sái lah, taⁿ i mā bô siáⁿ phiat-pō͘. I ē-tàng kóng ê, kan-ta sī chīn-liōng kā chí-hoeh, in-ūi i boeh khì chi̍t-ê bô-lâng chhōe ē-tio̍h ê só͘-chāi. I kek chi̍t-ê chhim-chhim ai-siong, pi-thòng ê bīn, kiâⁿ lī-khui chhù. Tán lâi-kàu hoat-hiān kan-ta i chi̍t-ê, bô pa̍t-lâng ê só͘-chāi, i bô-thêng ōe si̍p-jī-kè, kám-thàn Camilla ê khiáu-tì, í-ki̍p Leonela ê phòe-ha̍p ián-chhut. I mā liāu-sióng, Anselmo ē kian-sìn i ū chi̍t-ê ná Portia chài-sè ê cheng-chiat khan-chhiú, kip-chhiat kî-thāi koh kap i siong-hōe, hó-thang khèng-chiok chit-tiûⁿ phiàn-kio̍k, í-ki̍p he ké kah ná chin ê sū-si̍t chin-siòng.

--

34.8 Kō͘ 血增加假戲 ê 真實感

"你若承認 che," Camilla 回答, "你 tō 是一切值得愛 ê mi̍h ê 敵人; 你有啥面子出現 tī 我面前? 你知, 我 ná 是照伊 ê 鏡, ùi 伊, 你應該看清 ka-tī 是 gōa-nī 無應該傷害伊 ah. M̄-koh, 天 ah, 今我明白, 是按怎你 ē chiah-nī 無安份. 定著是因為我有小可放鬆, 我無欲 kā he 叫做放蕩, 因為 he 毋是我刁故意, 是失覺察 ê 疏忽, tō ná 像查某人 tī 認為無需要假仙假觸 ê 時, 所表現出來彼款. 但是, 請 kā 我講, 反背者, 我 tang-sî bat kō͘ 言語 a̍h 行動回應你 ê 懇求, hō͘ 你看著有希望實現你卑鄙慾望 ê 影跡?

"Tang-sî 我毋是堅決 koh 嚴厲拒絕你 ê 愛情表白? Tang-sî 我 bat 相信 a̍h 接受你一再 ê 應允以及一再 ê 禮物? M̄-koh, 我確信, 無人 ē tī 全無希望 ê 狀況堅持追求愛情, 所致, 我願意 kā 你 ê 大膽歸因 tī 我 ka-tī. 無疑, 是我某種失覺察 ê 舉動直直加強你 ê 希望. 所致, 我欲處罰 ka-tī, 承擔你 ê 罪過該當 ê 痛苦. 

"為著 hō͘ 你看我對 ka-tī chiah-nī 無情, 我對你 mā 無別款, 我招你來見證, 我欲為名譽受傷害 ê 翁婿來犧牲. 伊 hō͘ 你害 kah hiah 忝, mā 因為我 ê 失注意, 無防備有時陣對你卑鄙計謀 ê 鼓勵 kap 支持, soah mā 害著伊.

"我 koh 講一遍, 我心內 ê 懷疑是, 我 ê 凊彩 hō͘ 你產生這種違法 ê 想法. Che hō͘ 我極艱苦, 極想欲親手處罰 ka-tī. 因為若有其他處罰手段, 我 ê 過錯 ē hō͘ 較濟人知. 但是, tī 我 án-ne 做進前, tī 我死進前, 我欲先復仇, 𤆬走一个完全滿足我期望 ê 復仇對象. Án-ne 做, 無論到佗位, lóng hō͘ 人看見, 正義已經得著公正, 堅定 ê 處理, 無放過彼个害我行絕路 ê 人."

話講了, Camilla kō͘ 難得相信 ê 速度 kap 力量傱向 Lothario, 手攑短刀, 顯然欲 kā he 揬入伊 ê 胸坎. Lothario 看勢毋知 chit 齣到底是真 a̍h 假, 只好靠 ka-tī ê 技巧 kap 力量防止 hō͘ 她揬著. Camilla 演 kah 有夠真, 決定欲 kō͘ ka-tī ê 血來為 chit 場鬧劇增加真實感. 發現, a̍h 是講, 假鬼無法度傷著 Lothario, 她 án-ne 講:

"命運, 看是 án-ne, 無愛滿足我 ê 願望, 但是上無伊袂當阻止我滿足一部份." 

她盡力躘開 hō͘ Lothario 捏著 ê, 她攑短刀 ê 手, 然後 kā 刀尖比向一个鑿袂深 ê 所在, kā 揬落倚近倒爿肩胛頭 ê 頂面, 然後倒落 tī 塗跤, 假鬼昏去.

Leonela kap Lothario 徛 tī hia gāng-gāng koh 著驚, 看 Camilla 跤手伸直倒 tī 塗跤, 規身血, in 猶是無確定代誌到底是按怎. Lothario 大驚惶, 強欲喘無氣, 緊走去 kā 短刀搝出來. 等伊看 he 空喙細細, 伊無 koh 驚, 閣再佩服美麗 Camilla 做代誌幼秀, 冷靜, koh 巧智. 為著 koh-khah 好配合伊 ê 角色, 伊開始 ǹg Camilla ê 身軀發出傷心 ê 哀嘆, 袂輸她已經死, 毋但責備 ka-tī, koh-khah 大罵彼个害伊得到這種地步 ê 人. 因為伊知, in 朋友聽會著伊, 伊講話 ê 口氣 hō͘ 聽 ê 人同情伊, 較濟過同情 Camilla, 雖罔叫是她已經死 ah. Leonela kā Camilla 抱去倒 tī 眠床, 央 Lothario 緊去揣人私底下來醫治她 ê 傷, koh 請教伊, 欲按怎 kā Anselmo 解說她 ê 傷, 萬一猶未醫治好勢進前伊 tō 轉來. 

伊應講, 按怎講 lóng 會使 lah, 今伊 mā 無啥撇步. 伊會當講 ê, kan-ta 是盡量 kā 止血, 因為伊欲去一个無人揣會著 ê 所在. 伊激一个深深哀傷, 悲痛 ê 面, 行離開厝. 等來到發現 kan-ta 伊一个, 無別人 ê 所在, 伊無停畫十字架, 感嘆 Camilla ê 巧智, 以及 Leonela ê 配合演出. 伊 mā 料想, Anselmo ē 堅信伊有一个 ná Portia 再世 ê 貞節牽手, 急切期待 koh kap 伊相會, hó-thang 慶祝 chit 場騙局, 以及 he 假 kah ná 真 ê 事實真相.

--

34.8

“If thou dost confess that,” returned Camilla, “mortal enemy of all that rightly deserves to be loved, with what face dost thou dare to come before one whom thou knowest to be the mirror wherein he is reflected on whom thou shouldst look to see how unworthily thou wrongest him? But, woe is me, I now comprehend what has made thee give so little heed to what thou owest to thyself; it must have been some freedom of mine, for I will not call it immodesty, as it did not proceed from any deliberate intention, but from some heedlessness such as women are guilty of through inadvertence when they think they have no occasion for reserve. But tell me, traitor, when did I by word or sign give a reply to thy prayers that could awaken in thee a shadow of hope of attaining thy base wishes? /

When were not thy professions of love sternly and scornfully rejected and rebuked? When were thy frequent pledges and still more frequent gifts believed or accepted? But as I am persuaded that no one can long persevere in the attempt to win love unsustained by some hope, I am willing to attribute to myself the blame of thy assurance, for no doubt some thoughtlessness of mine has all this time fostered thy hopes; and therefore will I punish myself and inflict upon myself the penalty thy guilt deserves. /

And that thou mayest see that being so relentless to myself I cannot possibly be otherwise to thee, I have summoned thee to be a witness of the sacrifice I mean to offer to the injured honour of my honoured husband, wronged by thee with all the assiduity thou wert capable of, and by me too through want of caution in avoiding every occasion, if I have given any, of encouraging and sanctioning thy base designs. /

Once more I say the suspicion in my mind that some imprudence of mine has engendered these lawless thoughts in thee, is what causes me most distress and what I desire most to punish with my own hands, for were any other instrument of punishment employed my error might become perhaps more widely known; but before I do so, in my death I mean to inflict death, and take with me one that will fully satisfy my longing for the revenge I hope for and have; for I shall see, wheresoever it may be that I go, the penalty awarded by inflexible, unswerving justice on him who has placed me in a position so desperate.”

As she uttered these words, with incredible energy and swiftness she flew upon Lothario with the naked dagger, so manifestly bent on burying it in his breast that he was almost uncertain whether these demonstrations were real or feigned, for he was obliged to have recourse to all his skill and strength to prevent her from striking him; and with such reality did she act this strange farce and mystification that, to give it a colour of truth, she determined to stain it with her own blood; for perceiving, or pretending, that she could not wound Lothario, she said, /

“Fate, it seems, will not grant my just desire complete satisfaction, but it will not be able to keep me from satisfying it partially at least;” /

and making an effort to free the hand with the dagger which Lothario held in his grasp, she released it, and directing the point to a place where it could not inflict a deep wound, she plunged it into her left side high up close to the shoulder, and then allowed herself to fall to the ground as if in a faint.

Leonela and Lothario stood amazed and astounded at the catastrophe, and seeing Camilla stretched on the ground and bathed in her blood they were still uncertain as to the true nature of the act. Lothario, terrified and breathless, ran in haste to pluck out the dagger; but when he saw how slight the wound was he was relieved of his fears and once more admired the subtlety, coolness, and ready wit of the fair Camilla; and the better to support the part he had to play he began to utter profuse and doleful lamentations over her body as if she were dead, invoking maledictions not only on himself but also on him who had been the means of placing him in such a position: and knowing that his friend Anselmo heard him he spoke in such a way as to make a listener feel much more pity for him than for Camilla, even though he supposed her dead. Leonela took her up in her arms and laid her on the bed, entreating Lothario to go in quest of someone to attend to her wound in secret, and at the same time asking his advice and opinion as to what they should say to Anselmo about his lady’s wound if he should chance to return before it was healed. /

He replied they might say what they liked, for he was not in a state to give advice that would be of any use; all he could tell her was to try and stanch the blood, as he was going where he should never more be seen; and with every appearance of deep grief and sorrow he left the house; but when he found himself alone, and where there was nobody to see him, he crossed himself unceasingly, lost in wonder at the adroitness of Camilla and the consistent acting of Leonela. He reflected how convinced Anselmo would be that he had a second Portia for a wife, and he looked forward anxiously to meeting him in order to rejoice together over falsehood and truth the most craftily veiled that could be imagined.

--


34.7 一切已經有夠回答疑問

34.7 It-chhè í-keng ū-kàu hôe-tap gî-būn

Leonela hō͘ sió-chiá it-chài chhui-pek, chiah bô-chêng bô-goān khì kiò Lothario. Tī tán Leonela tńg-lâi ê tiong-kan, Camilla ká-ná sī chū-giân chū-gí, án-ne kóng:

"Thiⁿ ah! Góa ná-m̄ chhiūⁿ chá-chêng chē-chē pái án-ne kī-choa̍t Lothario, ná boeh chhiūⁿ taⁿ án-ne, hō͘ i siūⁿ-kóng góa bô cheng-chiat, bô chèng-keng, sīm-chì tī góa kā i kái-phòa chìn-chêng che té-té ê sî-kan lāi? Bô-gî, kī-choa̍t siōng hó, tān góa bô pò tio̍h siû, goán ang ê bêng-ū bô tit-tio̍h ûi-hō͘, bē-sái hō͘ i hiah kán-tan tō ùi che chōe-ok ê hêng-ûi thoat-sin.

"Tio̍h hō͘ hit-ê hoán-pōe chiá ūi i siàu-siūⁿ ê io̍k-bōng hù-chhut sèⁿ-miā ê tāi-kè, tio̍h hō͘ choân sè-kài chai-iáⁿ (ká-sú sè-kài iú-hēng ē-tit chai), Camilla m̄-nā pó-siú tùi ang-sài ê tiong-sêng, mā ūi ang-sài pò-ho̍k hit-ê hó-táⁿ káⁿ siong-hāi i ê lâng. Lēng-gōa, góa siūⁿ, góa siōng-hó kā che thàu-lō͘ hō͘ Anselmo chai.

"Tān, tī siá hō͘ i tī chng-kha ê phe, góa í-keng kā i thê-chhéⁿ, i nā bô chò siáⁿ lâi chó͘-chí góa kā i kóng-khí ê ok-hêng, góa siūⁿ he tiāⁿ-tio̍h sī in-ūi hó-sim koh sìn-jīm, hō͘ i bô siong-sìn chiah-nī tiong-si̍t ê pêng-iú, sim-lāi ē ū siong-hāi i êng-ū ê siūⁿ-hoat. Góa ka-tī mā chē-chē kang m̄-káⁿ siong-sìn. Nā m̄-sī i bē kiàn-siàu kong-khai sàng lé-mi̍h, o͘-pe̍h iok-sok, koh ba̍k-sái lâu ba̍k-sái tih, góa si̍t-chāi bô hoat-tō͘ siong-sìn. 

"Sī án-chóaⁿ góa taⁿ teh kóng che? Koat-toàn kám su-iàu sio-chèⁿ? Tong-jiân sī m̄-bián. Hoán-pōe chiá, siám-khui! Chō͘ góa ho̍k-siû! Hō͘ hit-ê pián-á lâi, kiâⁿ óa, hiòng chêng, sí-khì, kau-chhut i ê sèⁿ-miā, m̄-koán kiat-kó chóaⁿ-iūⁿ. Góa sûn-kiat lâi kàu Thiⁿ sù hō͘ góa ê lâng, góa mā boeh chheng-pe̍k lī-khui i. Thōng bái ê chêng-hêng sī, chìm tī góa ka-tī chheng-pe̍k ê hoeh kap hit-ê sè-kài chòe put-gī pêng-iú ê o͘-hoeh tang-tiong."

Án-ne teh kóng ê sî, yi tī pâng-keng lāi se̍h, chhiú tēⁿ chhut-siò ê té-to, kha-pō͘ chhò-loān, bē ún, chu-sè hō͘ lâng kám-kak yi í-keng sit-khì lí-tì, siūⁿ-kóng yi sī choa̍t-bōng ê ok-tô͘, m̄-sī iù-siù ê cha-bó͘.

Anselmo chhàng tī kòa-thán āu-bīn, khòaⁿ chheng it-chhè, tōa-tōa tio̍h-kiaⁿ, kám-kak só͘ khòaⁿ, só͘ thiaⁿ í-keng ū-kàu hôe-tap só͘-ū ê gî-būn. I í-keng boán-chiok, bô su-iàu Lothario ê chhut-hiān lâi chèng-bêng, in-ūi i khióng-kiaⁿ ū siáⁿ hut-jiân ê put-hēng. M̄-koh, tng i boeh hiàn-sin, chhut-lâi lám in bó͘, siau-tî gō͘-hōe ê sî, i khòaⁿ-tio̍h Leonela tńg-lâi, Lothario tòe tī āu-bīn. Camilla chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h Lothario, kō͘ té-to tī tē-pán ōe chi̍t-tiâu sòaⁿ, tùi i kóng:

"Lothario, chù-ì thiaⁿ góa kóng, lí nā káⁿ chhiau-kòe chit-tiâu sòaⁿ, a̍h sī pek-kīn chit-tiâu sòaⁿ, chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h lí chhì boeh án-ne chò, góa tō kō͘ chhiú-tiong chit-ki té-to tu̍h ka-tī heng-khám. Tī lí ìn-ōe chìn-chêng, góa hi-bāng lí seng thiaⁿ góa kóng kúi-kù ōe, jiân-āu lí chiah chiàu ka-tī ì-sù hôe-tap. Siú-sian, góa hi-bāng lí kā góa kóng, Lothario, lí kám bat goán ang Anselmo, lí kám-kak i án-chóaⁿ? Tē-jī tiám, góa mā hi-bāng chai-iáⁿ lí kám bat góa. Chhiáⁿ hôe-tap góa ê būn-tê, bián pháiⁿ-sè, mā bián siūⁿ siuⁿ chē, in-ūi góa mn̄g ê, m̄-sī kiò lí ioh bī-chhai."

Lothario bô gōng, chū-chiông Camilla chí-sī i an-pâi Anselmo bih khí-lâi, i tō liáu-kái yi ê ì-tô͘. Só͘-tì i chin kín tō phòe-ha̍p yi ê siūⁿ-hoat, nn̄g-lâng ê ké-hì tō ián kah ná chin. I án-ne kā yi ìn:

"Góa bô siūⁿ-kóng, bí-lē ê Camilla, lí kiò góa lâi sī boeh mn̄g góa chi̍t-kóa kap góa lâi chia ê bo̍k-tek bô-koan ê būn-tê. Tān, lí nā sī ūi-tio̍h iân-tî lí tùi góa tah-èng ê tāi-chì, lí ē-sái koh kā iân-tî khah kú chi̍t-ē, in-ūi tùi hēng-hok ê kî-bōng lú chiap-kīn si̍t-hiān, lú hō͘ lâng ah-ut. Tān, ūi-tio̍h mài hō͘ lí kóng, góa bô hôe-tap lí ê būn-tê, góa boeh kóng, góa bat lín ang Anselmo, jî-chhiáⁿ goán chū sè-hàn tō sio-bat. Góa bô boeh kóng lí mā chai-iáⁿ ê, iú-koan goán ê iú-gî ê tāi-chì, bián-tit góa tio̍h chek-pī ka-tī, in-ūi ài-chêng chit-ê ū-la̍t ê chioh-kháu, hō͘ góa tùi i chō-sêng siong-hāi.

"Góa mā bat lí, kap lín ang kāng-khoán pó-sioh lí, nā bô, góa tō bē ūi-tio̍h chi̍t-ê khah sè ê chióng-phín, ûi-pōe góa tùi ka-tī sin-hūn kap chin-chiàⁿ iú-gî ê hoat-chek. Taⁿ, in-ūi lân-tit té-khòng ê ài-chêng, he í-keng hō͘ góa phah-phòa, ûi-pōe."

--

34.7 一切已經有夠回答疑問

Leonela hō͘ 小姐一再催逼, 才無情無願去叫 Lothario. Tī 等 Leonela 轉來 ê 中間, Camilla ká-ná 是自言自語, án-ne 講:

"天 ah! 我那毋像早前濟濟擺 án-ne 拒絕 Lothario, 那欲像今 án-ne, hō͘ 伊想講我無貞節, 無正經, 甚至 tī 我 kā 伊解破進前 che 短短 ê 時間內? 無疑, 拒絕上好, 但我無報著仇, 阮翁 ê 名譽無得著維護, 袂使 hō͘ 伊 hiah 簡單 tō ùi che 罪惡 ê 行為脫身.

"著 hō͘ 彼个反背者為伊數想 ê 慾望付出性命 ê 代價, 著 hō͘ 全世界知影 (假使世界有幸 ē-tit 知), Camilla 毋但保守對翁婿 ê 忠誠, mā 為翁婿報復彼个好膽 káⁿ 傷害伊 ê 人. 另外, 我想, 我上好 kā che 透露 hō͘ Anselmo 知.

"但, tī 寫 hō͘ 伊 tī 庄跤 ê 批, 我已經 kā 伊提醒, 伊若無做啥來阻止我 kā 伊講起 ê 惡行, 我想 he 定著是因為好心 koh 信任, hō͘ 伊無相信 chiah-nī 忠實 ê 朋友, 心內 ē 有傷害伊榮譽 ê 想法. 我 ka-tī mā 濟濟工毋敢相信. 若毋是伊袂見笑公開送禮物, 烏白約束, koh 目屎流目屎滴, 我實在無法度相信. 

"是按怎我今 teh 講 che? 決斷 kám 需要相諍? 當然是毋免. 反背者, 閃開! 助我復仇! Hō͘ 彼个諞仔來, 行倚, 向前, 死去, 交出伊 ê 性命, 毋管結果怎樣. 我純潔來到天賜 hō͘ 我 ê 人, 我 mā 欲清白離開伊. Thōng 䆀 ê 情形是, 浸 tī 我 ka-tī 清白 ê 血 kap 彼个世界最不義朋友 ê 烏血當中."

Án-ne teh 講 ê 時, 她 tī 房間內踅, 手捏出鞘 ê 短刀, 跤步錯亂, 袂穩, 姿勢 hō͘ 人感覺她已經失去理智, 想講她是絕望 ê 惡徒, 毋是幼秀 ê 查某.

Anselmo 藏 tī 掛毯後面, 看清一切, 大大著驚, 感覺所看, 所聽已經有夠回答所有 ê 疑問. 伊已經滿足, 無需要 Lothario ê 出現來證明, 因為伊恐驚有啥忽然 ê 不幸. M̄-koh, tng 伊欲現身, 出來攬 in 某, 消除誤會 ê 時, 伊看著 Leonela 轉來, Lothario 綴 tī 後面. Camilla 一下看著 Lothario, kō͘ 短刀 tī 地板畫一條線, 對伊講:

"Lothario, 注意聽我講, 你若 káⁿ 超過 chit 條線, a̍h 是迫近 chit 條線, 一下看著你試欲 án-ne 做, 我 tō kō͘ 手中 chit 支短刀揬 ka-tī 胸坎. Tī 你應話進前, 我希望你先聽我講幾句話, 然後你才照 ka-tī 意思回答. 首先, 我希望你 kā 我講, Lothario, 你 kám bat 阮翁 Anselmo, 你感覺伊按怎? 第二點, 我 mā 希望知影你 kám bat 我. 請回答我 ê 問題, 免歹勢, mā 免想 siuⁿ 濟, 因為我問 ê, 毋是叫你臆謎猜."

Lothario 無戇, 自從 Camilla 指示伊安排 Anselmo bih 起來, 伊 tō 了解她 ê 意圖. 所致伊真緊 tō 配合她 ê 想法, 兩人 ê 假戲 tō 演 kah ná 真. 伊 án-ne kā 她應:

"我無想講, 美麗 ê Camilla, 你叫我來是欲問我一寡 kap 我來 chia ê 目的無關 ê 問題. 但, 你若是為著延遲你對我答應 ê 代誌, 你 ē-sái koh kā 延遲較久一下, 因為對幸福 ê 期望 lú 接近實現, lú hō͘ 人壓鬱. 但, 為著莫 hō͘ 你講, 我無回答你 ê 問題, 我欲講, 我 bat 恁翁 Anselmo, 而且阮自細漢 tō sio-bat. 我無欲講你 mā 知影 ê, 有關阮 ê 友誼 ê 代誌, 免得我著責備 ka-tī, 因為愛情這个有力 ê 借口, hō͘ 我對伊造成傷害.

"我 mā bat 你, kap 恁翁仝款寶惜你, 若無, 我 tō 袂為著一个較細 ê 獎品, 違背我對 ka-tī 身份 kap 真正友誼 ê 法則. 今, 因為難得抵抗 ê 愛情, he 已經 hō͘ 我拍破, 違背."

--

34.7

Leonela required much pressing before she would go to summon Lothario, but at last she went, and while awaiting her return Camilla continued, as if speaking to herself,/

“Good God! would it not have been more prudent to have repulsed Lothario, as I have done many a time before, than to allow him, as I am now doing, to think me unchaste and vile, even for the short time I must wait until I undeceive him? No doubt it would have been better; but I should not be avenged, nor the honour of my husband vindicated, should he find so clear and easy an escape from the strait into which his depravity has led him. /

Let the traitor pay with his life for the temerity of his wanton wishes, and let the world know (if haply it shall ever come to know) that Camilla not only preserved her allegiance to her husband, but avenged him of the man who dared to wrong him. Still, I think it might be better to disclose this to Anselmo. /

But then I have called his attention to it in the letter I wrote to him in the country, and, if he did nothing to prevent the mischief I there pointed out to him, I suppose it was that from pure goodness of heart and trustfulness he would not and could not believe that any thought against his honour could harbour in the breast of so stanch a friend; nor indeed did I myself believe it for many days, nor should I have ever believed it if his insolence had not gone so far as to make it manifest by open presents, lavish promises, and ceaseless tears. /

But why do I argue thus? Does a bold determination stand in need of arguments? Surely not. Then traitors avaunt! Vengeance to my aid! Let the false one come, approach, advance, die, yield up his life, and then befall what may. Pure I came to him whom Heaven bestowed upon me, pure I shall leave him; and at the worst bathed in my own chaste blood and in the foul blood of the falsest friend that friendship ever saw in the world;” /

and as she uttered these words she paced the room holding the unsheathed dagger, with such irregular and disordered steps, and such gestures that one would have supposed her to have lost her senses, and taken her for some violent desperado instead of a delicate woman.

Anselmo, concealed behind some tapestries where he had hidden himself, beheld and was amazed at all, and already felt that what he had seen and heard was a sufficient answer to even greater suspicions; and he would have been now well pleased if the proof afforded by Lothario’s coming were dispensed with, as he feared some sudden mishap; but as he was on the point of showing himself and coming forth to embrace and undeceive his wife he paused as he saw Leonela returning, leading Lothario. Camilla when she saw him, drawing a long line in front of her on the floor with the dagger, said to him, /

“Lothario, pay attention to what I say to thee: if by any chance thou darest to cross this line thou seest, or even approach it, the instant I see thee attempt it that same instant will I pierce my bosom with this dagger that I hold in my hand; and before thou answerest me a word I desire thee to listen to a few from me, and afterwards thou shalt reply as may please thee. First, I desire thee to tell me, Lothario, if thou knowest my husband Anselmo, and in what light thou regardest him; and secondly I desire to know if thou knowest me too. Answer me this, without embarrassment or reflecting deeply what thou wilt answer, for they are no riddles I put to thee.”

Lothario was not so dull but that from the first moment when Camilla directed him to make Anselmo hide himself he understood what she intended to do, and therefore he fell in with her idea so readily and promptly that between them they made the imposture look more true than truth; so he answered her thus: /

“I did not think, fair Camilla, that thou wert calling me to ask questions so remote from the object with which I come; but if it is to defer the promised reward thou art doing so, thou mightst have put it off still longer, for the longing for happiness gives the more distress the nearer comes the hope of gaining it; but lest thou shouldst say that I do not answer thy questions, I say that I know thy husband Anselmo, and that we have known each other from our earliest years; I will not speak of what thou too knowest, of our friendship, that I may not compel myself to testify against the wrong that love, the mighty excuse for greater errors, makes me inflict upon him. /

Thee I know and hold in the same estimation as he does, for were it not so I had not for a lesser prize acted in opposition to what I owe to my station and the holy laws of true friendship, now broken and violated by me through that powerful enemy, love.”

--


34.6 緊去叫彼个假朋友入來

34.6 Kín khì kiò hit-ê ké pêng-iú ji̍p-lâi

Lothario tńg-khì. Tē-jī kang, Anselmo ké-sian boeh khì chng-kha pêng-iú ê chhù, lī-khui liáu koh oat tńg-lâi bih tī chhù, che tùi i bô khùn-lân, in-ūi Camilla kap Leonela lóng tèⁿ m̄-chai, hō͘ i ū ki-hōe án-ne chò. Só͘-tì, i bih khí-lâi, sim-koaⁿ phi̍h-pho̍k chhái, che siūⁿ tō chai, i tit-boeh khòaⁿ tio̍h ka-tī ê êng-ū chhāi tī bīn-chêng, tit-boeh sit-khì i sim-lāi só͘-ài chòe-ko ê Camilla. Khak-tēng Anselmo í-keng chhàng hó-sè, Camilla kap Leonela ji̍p-lâi sió pâng-keng, chi̍t-ē ji̍p-lâi kàu-tè, Camilla tō chhoán chi̍t-ê tōa-khùi, kóng:

"Ah, chhin-ài ê Leonela, tī góa chò hit-kiāⁿ tāi-chì chìn-chêng, góa m̄ hō͘ lí chai sī siáⁿ tāi-chì, bián-tit lí lâi chó͘-tòng, lí seng kō͘ góa kiò lí chah ê hit-ki Anselmo ê té-to tu̍h góa che pi-phí ê sim-koaⁿ, kám m̄-sī khah hó? Tān-sī seng mài án-ne, bô siáⁿ lí-iû góa tio̍h ūi pa̍t-lâng ê kòe-chhò sêng-tam chhú-hoa̍t. Góa boeh seng chai-iáⁿ, Lothario he bē kiàn-siàu ê ba̍k-chiu sī khòaⁿ tio̍h góa ê siáⁿ, kèng-jiân káⁿ tùi góa thê-chhut hiah hā-chiān ê kè-ōe, oân-choân bô-kò͘ in pêng-iú kap góa ê êng-ū. Leonela, lí khì thang-á piⁿ kiò i, i tiāⁿ-tio̍h sī tán tī ke-lō͘, chún-pī boeh si̍t-si i ê hā-chiān kè-ōe. M̄-koh, góa ê kè-ōe sui-bóng chân-jím, tān he sī kong-bêng chèng-tong, tit-boeh tāi-seng si̍t-hiān."

"Ah, sió-chiá," koai-khá ê Leonela kóng, yi chheng-chhó ka-tī ê kak-sek, "lí boeh kō͘ té-to chhòng-siáⁿ? Kám sī boeh kō͘ che kiat-sok ka-tī sèⁿ-miā a̍h Lothario ê? Bô-lūn án-chóaⁿ, che lóng ē hō͘ lí sit-khì êng-ū kap miâ-siaⁿ. Siōng-hó sī tèⁿ m̄-chai, koh mài hō͘ chit-ê ok-lâng tī chit-chūn ji̍p-lâi chhù, hoat-hiān lán tan-to̍k tī chia. Sió-chiá, chhiáⁿ khó-lī, lán sī loán-jio̍k cha-bó͘, i sī cha-po͘ lâng, ì-chì kian-tēng, kō͘ hit-chióng pi-phí bo̍k-tek, bông-bo̍k koh chhio kiak-kiak, hoān-sè lí ê kè-ōe bōe si̍t-hêng chìn-chêng, i tō chò chhut pí chhú lí ê miā koh-khah bái ê tāi-chì. Iáu-siū oh, goán chú-lâng Anselmo kèng-jiân kā hiah tōa ê chhù-lāi khoân-le̍k hō͘ chit-ê bē kiàn-siàu ê sió-kiáⁿ! Ká-sú lí kā i thâi-sí, sió-chiá, góa ioh lí phah-sǹg boeh án-ne, tán i sí, lán boeh án-chóaⁿ?"

"Kóng siáⁿ, góa ê pêng-iú?" Camilla ìn, "lán kā lâu hō͘ Anselmo khì kā tâi. Chiàu-lí, hō͘ i kā ka-tī ê thí-jio̍k tâi lo̍h-thô͘, he sī khin-khó ê tāi-chì. Kín khì kiò i, in-ūi iân-tî pò-ho̍k góa ê oan-khut, tō sī bú-jio̍k góa tùi ang-sài ê tiong-sêng."

It-chhè chiah-ê Camilla só͘ kóng ê ōe, ta̍k-kù lóng tāng tio̍h Anselmo ê sim, tán i thiaⁿ tio̍h kóng boeh thâi Lothario ê sî, i ê tē-it hoán-èng sī chhut-lâi chó͘-chí pi-kio̍k. Tān i iū kip boeh khòaⁿ chit-ê tōa-táⁿ koh chiàⁿ-ti̍t ê koat-sim ê kiat-kio̍k, i koh khek-chè ka-tī, phah-sǹg kàu sek-tòng ê sî-kan chiah chhut-bīn kā chó͘-chí. Tī chit sî-chūn, Camilla hut-jiân hūn-tó tī piⁿ-á ê bîn-chhn̂g, Leonela khai-sí háu chhut-siaⁿ, koh ná án-ne hoah:

"Thiⁿ ah! Góa ná chù-tiāⁿ lám chit-ê sè-kài chòe bí-tek ê hoe-lúi, chòe-ko ê hiân-chhe, cheng-chiat ê bô͘-hoān sí tī chia!" koh ū chē-chē chit-khoán ê ōe, thiaⁿ-tio̍h ê lâng lóng kā yi tòng-chò sī sè-kài chòe thé-thiap, tiong-hō͘ ê cha-bó͘-kán, kā lú chú-lâng tòng-chò lēng chi̍t-ê siū pek-hāi ê Penelope.

Kòe bô kú, Camilla ùi hun-bê chhéⁿ kòe-lâi, chi̍t-ē chhéⁿ, yi tō án-ne kóng:

"Leonela, lí ná-m̄ khì kiò hit-ê pêng-iú, ji̍t-kng-ē chòe ké ê pêng-iú, àm-mê mā khàm i bē-kòe? Kín khì, kín, kín, kín! bián-tit góa hùn-nō͘ ê hóe in-ūi thoa-iân soah hoa-khì, góa hi-bāng ê chèng-gī ho̍k-siû soah tī ui-hia̍p kap chiù-chhàm tang-tiong iûⁿ-khì."

"Góa tú-tú boeh khì kiò i, sió-chiá," Leonela kóng, "tān lí tio̍h seng kā té-to kau hō͘ góa, bián-tit góa khì ê sî, lí kō͘ he hāi ài lí ê lâng khàu chi̍t sì-lâng."

"Hòng-sim lah, chhin-ài ê Leonela, góa bē án-ne chò," Camilla kóng, "lí siūⁿ-kóng góa ūi-tio̍h ûi-hō͘ ka-tī êng-ū, chhóng-pōng koh gû-gōng, góa bē chhiūⁿ hit-ê Lucretia án-ne, sui-bóng bô chò siáⁿ m̄-tio̍h, soah bô seng thâi-sí hit-ê hāi yi put-hēng ê chōe-lâng tō chū-sat. Nā boeh sí, góa ē sí tī hit-ê hāi góa khàu ê chōe-lâng tit-tio̍h oân-choân pò-èng í-āu."

--

34.6 緊去叫彼个假朋友入來

Lothario 轉去. 第二工, Anselmo 假仙欲去庄跤朋友 ê 厝, 離開了 koh 斡轉來 bih tī 厝, che 對伊無困難, 因為 Camilla kap Leonela lóng 佯毋知, hō͘ 伊有機會 án-ne 做. 所致, 伊 bih 起來, 心肝 phi̍h-pho̍k 採, che 想 tō 知, 伊得欲看著 ka-tī ê 榮譽 chhāi tī 面前, 得欲失去伊心內所愛最高 ê Camilla. 確定 Anselmo 已經藏好勢, Camilla kap Leonela 入來小房間, 一下入來到地, Camilla tō 喘一个大氣, 講:

"Ah, 親愛 ê Leonela, tī 我做 hit 件代誌進前, 我毋 hō͘ 你知是啥代誌, 免得你來阻擋, 你先 kō͘ 我叫你扎 ê 彼支 Anselmo ê 短刀揬我 che 卑鄙 ê 心肝, 敢毋是較好? 但是先莫 án-ne, 無啥理由我著為別人 ê 過錯承擔處罰. 我欲先知影, Lothario he 袂見笑 ê 目睭是看著我 ê 啥, 竟然敢對我提出 hiah 下賤 ê 計畫, 完全無顧 in 朋友 kap 我 ê 榮譽. Leonela, 你去窗仔邊叫伊, 伊定著是等 tī 街路, 準備欲實施伊 ê 下賤計畫. M̄-koh, 我 ê 計畫雖罔殘忍, 但 he 是光明正當, 得欲代先實現."

"Ah, 小姐," 乖巧 ê Leonela 講, 她清楚 ka-tī ê 角色, "你欲 kō͘ 短刀創啥? Kám 是欲 kō͘ che 結束 ka-tī 性命 a̍h Lothario ê? 無論按怎, 這 lóng ē hō͘ 你失去榮譽 kap 名聲. 上好是佯毋知, koh 莫 hō͘ 這个惡人 tī 這陣入來厝, 發現咱單獨 tī chia. 小姐, 請考慮, 咱是軟弱查某, 伊是查埔人, 意志堅定, kō͘ 彼種卑鄙目的, 盲目 koh chhio kiak-kiak, 凡勢你 ê 計畫未實行進前, 伊 tō 做出比取你 ê 命 koh-khah 䆀 ê 代誌. 夭壽 oh, 阮主人 Anselmo 竟然 kā hiah 大 ê 厝內權力 hō͘ 這个袂見笑 ê 小囝! 假使你 kā 伊刣死, 小姐, 我臆你拍算欲 án-ne, 等伊死, 咱欲按怎?"

"講啥, 我 ê 朋友?" Camilla 應, "咱 kā 留 hō͘ Anselmo 去 kā 埋. 照理, hō͘ 伊 kā ka-tī ê 恥辱埋落塗, he 是輕可 ê 代誌. 緊去叫伊, 因為延遲報復我 ê 冤屈, tō 是侮辱我對翁婿 ê 忠誠."

一切 chiah-ê Camilla 所講 ê 話, 逐句 lóng 動著 Anselmo ê 心, 等伊聽著講欲刣 Lothario ê 時, 伊 ê 第一反應是出來阻止悲劇. 但伊又急欲看這个大膽 koh 正直 ê 決心 ê 結局, 伊 koh 克制 ka-tī, 拍算到適當 ê 時間才出面 kā 阻止. Tī 這時陣, Camilla 忽然昏倒 tī 邊仔 ê 眠床, Leonela 開始吼出聲, koh ná án-ne 喝:

"天 ah! 我 ná 註定攬這个世界最美德 ê 花蕊, 最高 ê 賢妻, 貞節 ê 模範死 tī chia!" koh 有濟濟這款 ê 話, 聽著 ê 人 lóng kā 她當做是世界最體貼, 忠厚 ê 查某𡢃, kā 女主人當做另一个受迫害 ê Penelope.

過無久, Camilla ùi 昏迷醒過來, 一下醒, 她 tō án-ne 講:

"Leonela, 你那毋去叫彼个朋友, 日光下最假 ê 朋友, 暗暝 mā 崁伊袂過? 緊去, 緊, 緊, 緊! 免得我憤怒 ê 火因為拖延 soah hoa 去, 我希望 ê 正義復仇 soah tī 威脅 kap 咒讖當中熔去."

"我 tú-tú 欲去叫伊, 小姐," Leonela 講, "但你著先 kā 短刀交 hō͘ 我, 免得我去 ê 時, 你 kō͘ he 害愛你 ê 人哭一世人."

"放心 lah, 親愛 ê Leonela, 我袂 án-ne 做," Camilla 講, "你想講我為著維護 ka-tī 榮譽, 衝碰 koh 愚戇, 我袂像彼个 Lucretia án-ne, 雖罔無做啥毋著, soah 無先刣死彼个害她不幸 ê 罪人 tō 自殺. 若欲死, 我 ē 死 tī 彼个害我哭 ê 罪人得著完全報應以後."

--

34.6

Lothario then retired, and the next day Anselmo, under pretence of going to his friend’s country house, took his departure, and then returned to conceal himself, which he was able to do easily, as Camilla and Leonela took care to give him the opportunity; and so he placed himself in hiding in the state of agitation that it may be imagined he would feel who expected to see the vitals of his honour laid bare before his eyes, and found himself on the point of losing the supreme blessing he thought he possessed in his beloved Camilla. Having made sure of Anselmo’s being in his hiding-place, Camilla and Leonela entered the closet, and the instant she set foot within it Camilla said, with a deep sigh, /

“Ah! dear Leonela, would it not be better, before I do what I am unwilling you should know lest you should seek to prevent it, that you should take Anselmo’s dagger that I have asked of you and with it pierce this vile heart of mine? But no; there is no reason why I should suffer the punishment of another’s fault. I will first know what it is that the bold licentious eyes of Lothario have seen in me that could have encouraged him to reveal to me a design so base as that which he has disclosed regardless of his friend and of my honour. Go to the window, Leonela, and call him, for no doubt he is in the street waiting to carry out his vile project; but mine, cruel it may be, but honourable, shall be carried out first.”

“Ah, señora,” said the crafty Leonela, who knew her part, “what is it you want to do with this dagger? Can it be that you mean to take your own life, or Lothario’s? for whichever you mean to do, it will lead to the loss of your reputation and good name. It is better to dissemble your wrong and not give this wicked man the chance of entering the house now and finding us alone; consider, señora, we are weak women and he is a man, and determined, and as he comes with such a base purpose, blind and urged by passion, perhaps before you can put yours into execution he may do what will be worse for you than taking your life. Ill betide my master, Anselmo, for giving such authority in his house to this shameless fellow! And supposing you kill him, señora, as I suspect you mean to do, what shall we do with him when he is dead?”

“What, my friend?” replied Camilla, “we shall leave him for Anselmo to bury him; for in reason it will be to him a light labour to hide his own infamy under ground. Summon him, make haste, for all the time I delay in taking vengeance for my wrong seems to me an offence against the loyalty I owe my husband.”

Anselmo was listening to all this, and every word that Camilla uttered made him change his mind; but when he heard that it was resolved to kill Lothario his first impulse was to come out and show himself to avert such a disaster; but in his anxiety to see the issue of a resolution so bold and virtuous he restrained himself, intending to come forth in time to prevent the deed. At this moment Camilla, throwing herself upon a bed that was close by, swooned away, and Leonela began to weep bitterly, exclaiming, /

“Woe is me! that I should be fated to have dying here in my arms the flower of virtue upon earth, the crown of true wives, the pattern of chastity!” with more to the same effect, so that anyone who heard her would have taken her for the most tender-hearted and faithful handmaid in the world, and her mistress for another persecuted Penelope.

Camilla was not long in recovering from her fainting fit and on coming to herself she said, /

“Why do you not go, Leonela, to call hither that friend, the falsest to his friend the sun ever shone upon or night concealed? Away, run, haste, speed! lest the fire of my wrath burn itself out with delay, and the righteous vengeance that I hope for melt away in menaces and maledictions.”

“I am just going to call him, señora,” said Leonela; “but you must first give me that dagger, lest while I am gone you should by means of it give cause to all who love you to weep all their lives.”

“Go in peace, dear Leonela, I will not do so,” said Camilla, “for rash and foolish as I may be, to your mind, in defending my honour, I am not going to be so much so as that Lucretia who they say killed herself without having done anything wrong, and without having first killed him on whom the guilt of her misfortune lay. I shall die, if I am to die; but it must be after full vengeance upon him who has brought me here to weep over audacity that no fault of mine gave birth to.”

--


34.5 Anselmo 計畫欲藏 tī 小房間

34.5 Anselmo kè-ōe boeh chhàng tī sió pâng-keng

Anselmo thiaⁿ Lothario ê ōe, tio̍h chi̍t-kiaⁿ, lâng gāng-gāng, koh sîn-sîn; chiah-ê ōe tī i oân-choân bô liāu-tio̍h ê sî-chūn lâi kàu i ê hīⁿ-khang, in-ūi chit-sî i kiò-sī Camilla í-keng sêng-kong phah-pāi Lothario ê ke-sian chìn-kong, tú khai-sí boeh hiáng-siū sèng-lī ê êng-iāu. I tiām-tiām chi̍t tōa khùn, ba̍k-chiu kim-kim siòng thô͘-kha, jiân-āu án-ne kóng:

"Lothario, lí ū chīn kàu góa só͘ kî-bōng ê pêng-iú chek-jīm, góa ta̍k-hāng lóng thiaⁿ lí ê kiàn-gī, chhiáⁿ chiàu lí ê ì-goān kiâⁿ, kè-sio̍k pó-siú chit-ê pì-bi̍t, hó-thang èng-tùi liāu bē-tio̍h ê chōng-hóng."

Lothario kā chò pó-chèng, tān lī-khui liáu, i oân-choân hoán-hóe tùi i só͘ kóng ê ōe, kám-kak ka-tī ê chò-hoat ū-kàu gōng, in-ūi goân-pún i ē-sái kō͘ khah bô chân-jím, bô pi-phí ê hong-sek pò-ho̍k Camilla. I chek-pī ka-tī bû-ti, khián-chek ka-tī chhóng-pōng chò koat-tēng, m̄-chai tio̍h án-chóaⁿ lâi pó͘-kiù a̍h ū siáⁿ hoat-tō͘ thang phī-bián che. Lo̍h-bóe, i koat-tēng boeh kā it-chhè kóng hō͘ Camilla chai; chit-chióng ki-hōe kài chē, kāng hit-kang i tō hoat-hiān Camilla ka-tī chi̍t-lâng tī-leh. Tān-sī, chi̍t-ē hoat-hiān ū ki-hōe tùi i kóng-ōe, Camilla tō seng tùi i án-ne kóng:

"Lothario, góa ê pêng-iú, góa tio̍h kā lí kóng, góa sim-koaⁿ kài ut-chut, tit-boeh po̍k-chà ah, bô po̍k-chà mā sī kî-chek ah. Leonela ū-kàu tōa-táⁿ, ta̍k-àm yi to chhàng ài-jîn tī chhù, kap i chò-hóe kàu thiⁿ-kng, che chin sún-hāi góa ê miâ-siaⁿ; jīm-hô lâng khòaⁿ i tī hit-chióng sî-chūn ùi goán tau chhut-lâi, to ē chek-koài góa. M̄-koh, hō͘ góa bô-nāi ê sī, góa iū bē-tàng chhú-hoa̍t yi a̍h chek-pī yi, in-ūi yi chai lán nn̄g-lâng ê pì-bi̍t, hō͘ góa bē-tit khui-chhùi, khióng-kiaⁿ chá-bān ē ín-lâi siáⁿ tōa chai-lān."

Camilla án-ne kóng ê sî, Lothario kiò-sī he sī pe̍h-chha̍t ōe, boeh hō͘ i siūⁿ-kóng hit-ê lâng sī Leonela ê ài-jîn, m̄-sī Camilla ê. Tān sī, tán i khòaⁿ yi khàu kah hiah siong-sim, koh iang i tàu saⁿ-kāng, i chiah siong-sìn che sī chin-si̍t ê ōe, hō͘ i kám-kak kèng-ka khùn-jiáu koh hiō-hóe. M̄-koh, i kiò Camilla bián hoân-ló, i ē siat-hoat chó͘-chí Leonela ê o͘-pe̍h lâi.

Tông-sî, i kā yi kóng-khí, in-ūi ba̍k-chhiah koh siū-khì, i í-keng kā Anselmo tâu-ōe,  koh kóng, Anselmo kè-ōe boeh chhàng tī sió pâng-keng, hó-thang chhin-ba̍k khòaⁿ yi án-chóaⁿ hoán-pōe i. I chhiáⁿ yi goân-liōng i ê chhóng-pōng, mn̄g yi boeh án-chóaⁿ lâi pó͘-kiù, hō͘ i ē-tit an-choân thoat-lī che chho͘-ló͘ hêng-ûi só͘ chō-sêng ê mâ-hoân.

Camilla thiaⁿ tio̍h Lothario ê ōe, tio̍h-kiaⁿ koh siū-khì, kō͘ súi-khùi ê hong-sek hoán-tùi koh chek-pī i he pi-phí ê kè-bô͘, he gōng koh siáu ê koat-tēng. M̄-koh, cha-bó͘ pún-sèng tùi siān-ok pí cha-po͘ khah lêng-bín, sui-bóng thui-lí bô kài gâu, bīn-tùi chit-chióng khòaⁿ sī bô-kiù ê sî-khek, yi sûi siūⁿ-chhut pó͘-kiù ê hoat-tō͘, kā Lothario kóng, kè-bô͘ keh-kang hō͘ Anselmo bih tī i só͘ kóng ê hit-ê só͘-chāi, in-ūi yi boeh chioh Anselmo chhàng tī hia ê ki-hōe, tit-tio̍h ji̍t-āu nn̄g-lâng ē-tit hiáng-siū bô kò͘-lī ê seng-oa̍h. Bô oân-choân kā ì-tô͘ kóng-pe̍h, yi kau-tài i tio̍h sè-jī, tán Anselmo chi̍t-ē chhàng hó, Leonela khì kā kiò ê sî, tio̍h kín lâi yi chia, tī hôe-tap yi ê ōe ê sî, ài ké-kúi i m̄-chai Anselmo ē thiaⁿ-tio̍h. Lothario kiò yi kā ì-tô͘ kóng bêng-pe̍k, hō͘ i thang khah khak-tēng, khah tek-tiāⁿ chò su-iàu ê èng-tùi.

"Góa kā lí kóng," Camilla kóng, "tî-liáu hôe-tap góa mn̄g ê būn-tê í-gōa, pa̍t-hāng lóng bián tam-sim," Camilla bô boeh sū-sian kā i kái-soeh yi ê siūⁿ-hoat, in-ūi khióng-kiaⁿ i m̄-goān phòe-ha̍p yi chit-ê hó hoat-tō͘, soah chhì boeh ka-tī siat-kè khah bô hiah hó ê kè-ōe.

--

34.5 Anselmo 計畫欲藏 tī 小房間

Anselmo 聽 Lothario ê 話, 著一驚, 人 gāng-gāng, koh 神神; chiah-ê 話 tī 伊完全無料著 ê 時陣來到伊 ê 耳空, 因為這時伊叫是 Camilla 已經成功拍敗 Lothario ê 假仙進攻, tú 開始欲享受勝利 ê 榮耀. 伊恬恬一大睏, 目睭金金相塗跤, 然後 án-ne 講:

"Lothario, 你有盡到我所期望 ê 朋友責任, 我逐項 lóng 聽你 ê 建議, 請照你 ê 意願行, 繼續保守這个祕密, hó-thang 應對料袂著 ê 狀況."

Lothario kā 做保證, 但離開了, 伊完全反悔對伊所講 ê 話, 感覺 ka-tī ê 做法有夠戇, 因為原本伊 ē-sái kō͘ 較無殘忍, 無卑鄙 ê 方式報復 Camilla. 伊責備 ka-tī 無知, 譴責 ka-tī 衝碰做決定, 毋知著按怎來補救 a̍h 有啥法度 thang 避免 che. 落尾, 伊決定欲 kā 一切講 hō͘ Camilla 知; 這種機會 kài 濟, 仝彼工伊 tō 發現 Camilla ka-tī 一人 tī-leh. 但是, 一下發現有機會對伊講話, Camilla tō 先對伊 án-ne 講:

"Lothario, 我 ê 朋友, 我著 kā 你講, 我心肝 kài 鬱卒, 得欲爆炸 ah, 無爆炸 mā 是奇蹟 ah. Leonela 有夠大膽, 逐暗她 to 藏愛人 tī 厝, kap 伊做伙到天光, che 真損害我 ê 名聲; 任何人看伊 tī 彼種時陣 ùi 阮兜出來, to ē 責怪我. M̄-koh, hō͘ 我無奈 ê 是, 我又袂當處罰她 a̍h 責備她, 因為她知咱兩人 ê 祕密, hō͘ 我袂得開喙, 恐驚早慢 ē 引來啥大災難."

Camilla án-ne 講 ê 時, Lothario 叫是 he 是白賊話, 欲 hō͘ 伊想講彼个人是 Leonela ê 愛人, 毋是 Camilla ê. 但是, 等伊看她哭 kah hiah 傷心, koh 央伊鬥相共, 伊才相信 che 是真實 ê 話, hō͘ 伊感覺更加困擾 koh 後悔. M̄-koh, 伊叫 Camilla 免煩惱, 伊 ē 設法阻止 Leonela ê 烏白來.

同時, 伊 kā 她講起, 因為目赤 koh 受氣, 伊已經 kā Anselmo 投話, koh 講, Anselmo 計畫欲藏 tī 小房間, hó-thang 親目看她按怎反背伊. 伊請她原諒伊 ê 衝碰, 問她欲按怎來補救, hō͘ 伊 ē-tit 安全脫離 che 粗魯行為所造成 ê 麻煩.

Camilla 聽著 Lothario ê 話, 著驚 koh 受氣, kō͘ 媠氣 ê 方式反對 koh 責備伊 he 卑鄙 ê 計謀, he 戇 koh 痟 ê 決定. M̄-koh, 查某本性對善惡比查埔較靈敏, 雖罔推理無 kài gâu, 面對這種看是無救 ê 時刻, 她隨想出補救 ê 法度, kā Lothario 講, 計謀隔工 hō͘ Anselmo bih tī 伊所講 ê 彼个所在, 因為她欲借 Anselmo 藏 tī hia ê 機會, 得著日後兩人 ē-tit 享受無顧慮 ê 生活. 無完全 kā 意圖講白, 她交代伊著細膩, 等 Anselmo 一下藏好, Leonela 去 kā 叫 ê 時, 著緊來她 chia, tī 回答她 ê 話 ê 時, 愛假鬼伊毋知 Anselmo ē 聽著. Lothario 叫她 kā 意圖講明白, hō͘ 伊 thang 較確定, 較得定做需要 ê 應對.

"我 kā 你講," Camilla 講, "除了回答我問 ê 問題以外, 別項 lóng 免擔心," Camilla 無欲事先 kā 伊解說她 ê 想法, 因為恐驚伊毋願配合她這个好法度, soah 試欲 ka-tī 設計較無 hiah 好 ê 計畫.

--

34.5

Anselmo was amazed, overwhelmed, and astounded at the words of Lothario, which came upon him at a time when he least expected to hear them, for he now looked upon Camilla as having triumphed over the pretended attacks of Lothario, and was beginning to enjoy the glory of her victory. He remained silent for a considerable time, looking on the ground with fixed gaze, and at length said, /

“Thou hast behaved, Lothario, as I expected of thy friendship: I will follow thy advice in everything; do as thou wilt, and keep this secret as thou seest it should be kept in circumstances so unlooked for.”

Lothario gave him his word, but after leaving him he repented altogether of what he had said to him, perceiving how foolishly he had acted, as he might have revenged himself upon Camilla in some less cruel and degrading way. He cursed his want of sense, condemned his hasty resolution, and knew not what course to take to undo the mischief or find some ready escape from it. At last he decided upon revealing all to Camilla, and, as there was no want of opportunity for doing so, he found her alone the same day; but she, as soon as she had the chance of speaking to him, said, /

“Lothario my friend, I must tell thee I have a sorrow in my heart which fills it so that it seems ready to burst; and it will be a wonder if it does not; for the audacity of Leonela has now reached such a pitch that every night she conceals a gallant of hers in this house and remains with him till morning, at the expense of my reputation; inasmuch as it is open to anyone to question it who may see him quitting my house at such unseasonable hours; but what distresses me is that I cannot punish or chide her, for her privity to our intrigue bridles my mouth and keeps me silent about hers, while I am dreading that some catastrophe will come of it.”

As Camilla said this Lothario at first imagined it was some device to delude him into the idea that the man he had seen going out was Leonela’s lover and not hers; but when he saw how she wept and suffered, and begged him to help her, he became convinced of the truth, and the conviction completed his confusion and remorse; however, he told Camilla not to distress herself, as he would take measures to put a stop to the insolence of Leonela. /

At the same time he told her what, driven by the fierce rage of jealousy, he had said to Anselmo, and how he had arranged to hide himself in the closet that he might there see plainly how little she preserved her fidelity to him; and he entreated her pardon for this madness, and her advice as to how to repair it, and escape safely from the intricate labyrinth in which his imprudence had involved him. /

Camilla was struck with alarm at hearing what Lothario said, and with much anger, and great good sense, she reproved him and rebuked his base design and the foolish and mischievous resolution he had made; but as woman has by nature a nimbler wit than man for good and for evil, though it is apt to fail when she sets herself deliberately to reason, Camilla on the spur of the moment thought of a way to remedy what was to all appearance irremediable, and told Lothario to contrive that the next day Anselmo should conceal himself in the place he mentioned, for she hoped from his concealment to obtain the means of their enjoying themselves for the future without any apprehension; and without revealing her purpose to him entirely she charged him to be careful, as soon as Anselmo was concealed, to come to her when Leonela should call him, and to all she said to him to answer as he would have answered had he not known that Anselmo was listening. Lothario pressed her to explain her intention fully, so that he might with more certainty and precaution take care to do what he saw to be needful.

“I tell you,” said Camilla, “there is nothing to take care of except to answer me what I shall ask you;” for she did not wish to explain to him beforehand what she meant to do, fearing lest he should be unwilling to follow out an idea which seemed to her such a good one, and should try or devise some other less practicable plan.

--


34.4 Lothario 食醋受氣

34.4 Lotario chiah-chhò͘ siūⁿ-khì

Camilla chhiò lú-po̍k he jī-bó pió, kám-kak yi tī ài-chêng pí kóng ê koh-khah ū keng-giām, chit-tiám yi sêng-jīn, koh hiòng Camilla thán-pe̍k, yi kap kāng siâⁿ chi̍t-ê chhut-sin bē-bái ê siàu-liân teh loân-ài. Camilla thiaⁿ-tio̍h kám-kak put-an, khióng-kiaⁿ che ē khan-liân yi ê bêng-ū, tō mn̄g yi he koan-hē kám ū chhiau-kòe ōe-gí, á yi bē kiàn-siàu koh kāu bīn-phôe kóng khak-si̍t sī án-ne. Chin tek-khak, hu-jîn bô tek-tiāⁿ, cha-bó͘ kán kāu bīn-phôe, yin khòaⁿ lú chú-lâng ta̍h-chhò kha-pō͘, tō jīn-ûi ka-tī kiâⁿ oai mā bô siáⁿ, hông chai mā bē án-chóaⁿ.

Camilla só͘ ē-tàng chò ê, sī kiû Leonela m̄-thang kā yi ê tāi-chì kóng hō͘ hit-ê Leoneta ê ài-jîn chai, koh kiò Leonela hó-hó pó-siú ka-tī ê pì-bi̍t, mài hō͘ Anselmo a̍h Lothario chai. Leonela kóng yi ē, m̄-koh chhùi án-ne kóng, yi ê hêng-ûi chāi-chāi hō͘ Camilla tam-sim sit-khì bêng-ū. Chit-ê hiâu koh tōa-táⁿ ê Leonela, it-tàn kám-kak lú chú-lâng ê hêng-ûi bô éng-kòe hiah chèng-keng, tō tōa-táⁿ kah kā ài-jîn chhōa ji̍p chhù, ū chū-sìn, siat-sú hō͘ lú chú-lâng hoat-hiān, yi mā m̄-káⁿ kóng chhut-khì. Lú chú-lâng ê chōe-gia̍t tòa-lâi ê sī chit-chióng ok-kó, tì-sú ka-tī chiâⁿ-chò po̍k-jîn ê lô͘-lē, koh tio̍h ūi in am-khàm in ê hòng-tōng kap tūi-lo̍h. Camilla ê chōng-hóng tō sī án-ne, yi ū chē-chē pái kám-kak Leonela kap yin ài-jîn tī chhù-lāi bó͘ chi̍t-ê pâng-keng, m̄-nā m̄-káⁿ mē yi, tian-tò thê-kiong yi ki-hōe am-khàm i, koh pâi-tî kok-chióng khùn-lân, bián-tit hō͘ yin ang hoat-hiān.

Put-jî-kò, ū chi̍t-pái yi bē-tit pī-bián i tī thàu-chá chhut-lâi ê sî, khì hō͘ Lothario khòaⁿ tio̍h. Lothario m̄-chai he sī siáⁿ, chi̍t khai-sí kiò-sī khòaⁿ tio̍h kúi. Tān, i khòaⁿ hit-ê lâng kín-kín kiâⁿ-khui, kō͘ moa-saⁿ cha̍h bīn, koh am-am iap-iap, tō hòng-khì chit-ê hàm-kó͘ siūⁿ-hoat, siūⁿ-tio̍h pa̍t-hāng, he ū khó-lêng húi-bia̍t it-chhè, ka-chài Camilla ū chhōe-tio̍h pó͘-kiù ê hoat-tō͘. 

Lothario bô siūⁿ-tio̍h, chit-ê tī m̄-tio̍h ê sî-kan ùi Anselmo ê chhù chhut-lâi ê lâng, sī ūi-tio̍h Leonela lâi ê, i sīm-chì bē-kì-tit ū Leonela chit-ê lâng. I só͘ siūⁿ-tio̍h ê sī, kì-jiân Camilla í-keng tùi i khin-phû, chhìn-chhái, yi mā ū khó-lêng tùi pa̍t-lâng án-ne. Hoān-chhò cha-bó͘ ê chìn chi̍t-pō͘ chhú-hoa̍t tō sī án-ne, liân kō͘ hó-ōe, ín-iú hō͘ yi khut-ho̍k ê lâng, mā bô siong-sìn yi ê êng-ū, tian-tò siong-sìn yi koh-khah kán-tan tō ē khut-ho̍k tī pa̍t-lâng, tùi múi chi̍t-ê sim-lāi ê chhai-gî lóng án-ne siong-sìn.

Chit sî-chūn, Lothario só͘-ū ê lí-tì lóng sit-hāu, só͘-ū i ê kín-sīn chún-chek lóng bô tī kì-tî. I bô chò lí-sèng su-khó, bô chò siáⁿ-hòe, tō jím put-chū, chia̍h-chhò͘ siūⁿ-khì, sim-kông hóe-to̍h, kip boeh pò-ho̍k bô chò m̄-tio̍h tùi put-khí i ê Camilla. Tī Anselmo to iáu bōe khí-chhn̂g chìn-chêng, i tō hiong-kông kàu-ūi, tùi i án-ne kóng:

"Lí tio̍h chai, Anselmo, kòe-khì kúi-kang góa lāi-sim it-ti̍t teh kún-ká, chīn-la̍t lún mài hō͘ lí chai, tān taⁿ lún bē-tiâu, mā bô eng-kai koh lún ah. Lí tio̍h chai, Camilla ê tiau-pó í-keng sit-siú, chún-pī boeh khut-ho̍k tī góa ê ì-goān. Góa kàu taⁿ chiah kā tāi-chì hō͘ lí chai, sī siūⁿ boeh khòaⁿ, kám-sī yi chi̍t-sî ê sim-sek, a̍h-sī yi boeh khó-giām góa, boeh khak-tēng góa tī lí ê ín-chún hā kiû-ài, kám-sī téng-chin.

"Góa mā án-ne siūⁿ, ká-sú yi sī lán só͘ siūⁿ ê hiah chèng-phài, yi eng-kai chá tō kā góa ê tui-kiû tùi lí thê-khí. Tān khòaⁿ yi iáu teh chhiân, góa taⁿ siong-sìn, yi tùi góa ê iok-sok sī chin, yi tah-èng góa kóng, āu-pái lí nā chhut-mn̂g, yi boeh tī lí khǹg chu-pó ê pâng-keng kap góa iok-hōe (Camilla chin-chiàⁿ bat tī hia kìⁿ Lothario). Tān góa bô hi-bāng lí chek-khek pò-ho̍k, in-ūi chit-ê chōe-kò bo̍k-chêng chí-sī ì-tô͘, Camilla khó-lêng tī taⁿ kàu iok-sok ê sî-kan tiong-kan kái-piàn sim-ì, chin-sim hoán-hóe.

"Chū-lâi lí chóng-sī khéng ke-kiám thiaⁿ góa ê kiàn-gī, taⁿ chhiáⁿ lí mā thiaⁿ góa tī ē-bīn boeh hō͘ lí ê kiàn-gī, chiàu án-ne chò, lí tō bē hoān-chhò, tī chhim-su liáu-āu, koat-tēng siáⁿ chiah sī thōng sek-ha̍p lí ê hoat-tō͘. Ná-chhiūⁿ í-chêng án-ne, ké-sian kóng lí boeh bô tī-chhù nn̄g/saⁿ kang, jiân-āu siūⁿ pān-hoat bih ji̍p-khì hit-ê pâng-keng. Pâng-keng lāi-bīn ū kòa-thán kap kî-thaⁿ mi̍h-kiāⁿ, chin hong-piān lí bih tī hia. Lí kō͘ lí ê ba̍k-chiu, góa kō͘ góa ê, lán tō ē-tàng khòaⁿ Camilla ê ì-tô͘ tàu-té sī siáⁿ. Yi nā boeh pìⁿ chōe-kò ê tāi-chì - he ū khó-lêng, sǹg sī ì-gōa - lí tō ē-tàng chhin-sin kō͘ tiām-chēng, kín-sīn, koh bêng-tì ê hong-sek ūi ka-tī thó chi̍t-ê kong-tō."

--

34.4 Lothario 食醋受氣

Camilla 笑女僕 he 字母表, 感覺她 tī 愛情比講 ê koh-khah 有經驗, chit 點她承認, koh 向 Camilla 坦白, 她 kap 仝城一个出身袂䆀 ê 少年 teh 戀愛. Camilla 聽著感覺不安, 恐驚 che ē 牽連她 ê 名譽, tō 問她 he 關係 kám 有超過話語, á 她袂見笑 koh 厚面皮講確實是 án-ne. 真的確, 夫人無得定, 查某𡢃厚面皮, 姻看女主人踏錯跤步, tō 認為 ka-tī 行歪 mā 無啥, hông 知 mā 袂按怎.

Camilla 所 ē-tàng 做 ê, 是求 Leonela 毋通 kā 她 ê 代誌講 hō͘ 彼个 Leoneta ê 愛人知, koh 叫 Leonela 好好保守 ka-tī ê 祕密, 莫 hō͘ Anselmo a̍h Lothario 知. Leonela 講她 ē, 毋過喙 án-ne 講, 她 ê 行為在在 hō͘ Camilla 擔心失去名譽. 這个嬈 koh 大膽 ê Leonela, 一旦感覺女主人 ê 行為無往過 hiah 正經, tō 大膽 kah kā 愛人𤆬入厝, 有自信, 設使 hō͘ 女主人發現, 她 mā 毋敢講出去. 女主人 ê 罪孽帶來 ê 是這種惡果, 致使 ka-tī 成做僕人 ê 奴隸, koh 著為 in 掩崁in ê 放蕩 kap 墜落. Camilla ê 狀況 tō 是 án-ne, 她有濟濟擺感覺 Leonela kap 姻愛人 tī 厝內某一个房間, 毋但毋敢罵她, 顛倒提供她機會掩崁伊, koh 排除各種困難, 免得 hō͘ 姻翁發現.

不而過, 有一擺她袂得避免伊 tī 透早出來 ê 時, 去 hō͘ Lothario 看著. Lothario 毋知 he 是啥, 一開始叫是看著鬼. 但, 伊看彼个人緊緊行開, kō͘ 幔衫閘面, koh am-am iap-iap, tō 放棄這个譀古想法, 想著別項, he 有可能毀滅一切, 佳哉 Camilla 有揣著補救 ê 法度. 

Lothario 無想著, 這个 tī 毋著 ê 時間 ùi Anselmo ê 厝出來的人, 是為著 Leonela 來 ê, 伊甚至袂記得有 Leonela 這个人. 伊所想著 ê 是, 既然 Camilla 已經對伊輕浮, 凊彩, 她 mā 有可能對別人 án-ne. 犯錯查某 ê 進一步處罰 tō 是 án-ne, 連 kō͘ 好話, 引誘 hō͘ 她屈服 ê 人, mā 無相信她 ê 榮譽, 顛倒相信她 koh-khah 簡單 tō ē 屈服 tī 別人, 對每一个心內 ê 猜疑 lóng án-ne 相信.

這時陣, Lothario 所有 ê 理智 lóng 失效, 所有伊 ê 謹慎準則 lóng 無 tī 記持. 伊無做理性思考, 無做啥貨, tō 忍不住, 食醋受氣, 心狂火to̍h, 急欲報復無做毋著對不起伊 ê Camilla. Tī Anselmo to 猶未起床進前, 伊 tō 兇狂到位, 對伊 án-ne 講:

"你著知, Anselmo, 過去幾工我內心一直 teh 滾絞, 盡力 lún 莫 hō͘ 你知, 但今 lún 袂牢, mā 無應該 koh lún ah. 你著知, Camilla ê 碉堡已經失守, 準備欲屈服 tī 我 ê 意願. 我到今才 kā 代誌 hō͘ 你知, 是想欲看, kám 是她一時 ê sim-sek, a̍h 是她欲考驗我, 欲確定我 tī 你 ê 允准下求愛, kám 是頂真.

"我 mā án-ne 想, 假使她是咱所想 ê hiah 正派, 她應該早 tō kā 我 ê 追求對你提起. 但看她猶 teh chhiân, 我今相信, 她對我 ê 約束是真, 她答應我講, 後擺你若出門, 她欲 tī 你囥珠寶 ê 房間 kap 我約會 (Camilla 真正 bat tī hia 見 Lothario). 但我無希望你即刻報復, 因為這个罪過目前只是意圖, Camilla 可能 tī 今到約束 ê 時間中間改變心意, 真心反悔.

"自來你總是肯加減聽我 ê 建議, 今請你 mā 聽我 tī 下面欲 hō͘ 你 ê 建議, 照 án-ne 做, 你 tō 袂犯錯, tī 深思了後, 決定啥才是 thōng 適合你 ê 法度. Ná 像以前 án-ne, 假仙講你欲無 tī 厝兩三工, 然後想辦法 bih 入去彼个房間. 房間內面有掛毯 kap 其他物件, 真方便你 bih tī hia. 你 kō͘ 你 ê 目睭, 我 kō͘ 我 ê, 咱 tō ē-tàng 看 Camilla ê 意圖到底是啥. 她若欲 pìⁿ 罪過 ê 代誌 - he 有可能, 算是意外 - 你 tō ē-tàng 親身 kō͘ 恬靜, 謹慎, koh 明智 ê 方式為 ka-tī 討一个公道."

--

34.4

Camilla laughed at her maid’s alphabet, and perceived her to be more experienced in love affairs than she said, which she admitted, confessing to Camilla that she had love passages with a young man of good birth of the same city. Camilla was uneasy at this, dreading lest it might prove the means of endangering her honour, and asked whether her intrigue had gone beyond words, and she with little shame and much effrontery said it had; for certain it is that ladies’ imprudences make servants shameless, who, when they see their mistresses make a false step, think nothing of going astray themselves, or of its being known. /

All that Camilla could do was to entreat Leonela to say nothing about her doings to him whom she called her lover, and to conduct her own affairs secretly lest they should come to the knowledge of Anselmo or of Lothario. Leonela said she would, but kept her word in such a way that she confirmed Camilla’s apprehension of losing her reputation through her means; for this abandoned and bold Leonela, as soon as she perceived that her mistress’s demeanour was not what it was wont to be, had the audacity to introduce her lover into the house, confident that even if her mistress saw him she would not dare to expose him; for the sins of mistresses entail this mischief among others; they make themselves the slaves of their own servants, and are obliged to hide their laxities and depravities; as was the case with Camilla, who though she perceived, not once but many times, that Leonela was with her lover in some room of the house, not only did not dare to chide her, but afforded her opportunities for concealing him and removed all difficulties, lest he should be seen by her husband. /

She was unable, however, to prevent him from being seen on one occasion, as he sallied forth at daybreak, by Lothario, who, not knowing who he was, at first took him for a spectre; but, as soon as he saw him hasten away, muffling his face with his cloak and concealing himself carefully and cautiously, he rejected this foolish idea, and adopted another, which would have been the ruin of all had not Camilla found a remedy. /

It did not occur to Lothario that this man he had seen issuing at such an untimely hour from Anselmo’s house could have entered it on Leonela’s account, nor did he even remember there was such a person as Leonela; all he thought was that as Camilla had been light and yielding with him, so she had been with another; for this further penalty the erring woman’s sin brings with it, that her honour is distrusted even by him to whose overtures and persuasions she has yielded; and he believes her to have surrendered more easily to others, and gives implicit credence to every suspicion that comes into his mind. /

All Lothario’s good sense seems to have failed him at this juncture; all his prudent maxims escaped his memory; for without once reflecting rationally, and without more ado, in his impatience and in the blindness of the jealous rage that gnawed his heart, and dying to revenge himself upon Camilla, who had done him no wrong, before Anselmo had risen he hastened to him and said to him,/

“Know, Anselmo, that for several days past I have been struggling with myself, striving to withhold from thee what it is no longer possible or right that I should conceal from thee. Know that Camilla’s fortress has surrendered and is ready to submit to my will; and if I have been slow to reveal this fact to thee, it was in order to see if it were some light caprice of hers, or if she sought to try me and ascertain if the love I began to make to her with thy permission was made with a serious intention. /

I thought, too, that she, if she were what she ought to be, and what we both believed her, would have ere this given thee information of my addresses; but seeing that she delays, I believe the truth of the promise she has given me that the next time thou art absent from the house she will grant me an interview in the closet where thy jewels are kept (and it was true that Camilla used to meet him there); but I do not wish thee to rush precipitately to take vengeance, for the sin is as yet only committed in intention, and Camilla’s may change perhaps between this and the appointed time, and repentance spring up in its place. /

As hitherto thou hast always followed my advice wholly or in part, follow and observe this that I will give thee now, so that, without mistake, and with mature deliberation, thou mayest satisfy thyself as to what may seem the best course; pretend to absent thyself for two or three days as thou hast been wont to do on other occasions, and contrive to hide thyself in the closet; for the tapestries and other things there afford great facilities for thy concealment, and then thou wilt see with thine own eyes and I with mine what Camilla’s purpose may be. And if it be a guilty one, which may be feared rather than expected, with silence, prudence, and discretion thou canst thyself become the instrument of punishment for the wrong done thee.”

--


34.3 夫人, 你已經墜落情網

34.3 Hu-jîn, lí í-keng tūi-lo̍h chêng-bāng

Camilla kài kah-ì chit-siú 14-chōa si, Anselmo koh-khah sī án-ne, in-ūi i kā o-ló kah tak-chi̍h, kóng hit-ê lú-sū siuⁿ chân-jím, bô hôe-pò che chiah bêng-hián ê chin-chêng. Tùi che, Camilla kóng:

"Nā án-ne, só͘-ū ūi chêng só͘ khó͘ ê si-jîn só͘ kóng ê, kám lóng sī chin?"

"Si-jîn kóng ê, bô it-tēng sī chin," Lothario ìn, "tān loân-ài ê lâng só͘ piáu-ta̍t ê, bē khah su in ê chin-sim."

"Che bô gî-būn," Anselmo án-ne kóng, i kip boeh tī Camilla bīn-chêng chi-chhî koh ûi-hō͘ Lothario ê koan-tiám, á Camilla bô kòa-ì i ê ì-tô͘, in-ūi yi í-keng ài-tio̍h Lothario ah. Só͘-tì, it-chhè Lothario ê mi̍h-kiāⁿ yi lóng kah-ì, mā chai-iáⁿ i ê su-sióng, siá-chok lóng sī kō͘ yi chò tùi-siōng, yi chiah sī chin-chiàⁿ ê Chloris, yi chhiáⁿ i, nā iáu-ū kî-thaⁿ ê si, ē-sái koh the̍h-lâi liām.

"Ū sī ū," Lothario ìn, "m̄-koh góa bô jīn-ûi he ū tē-it siú hiah hó, a̍h-sī chún-khak lâi kóng, khah bô hiah bái. Che lâu hō͘ lín khì phòaⁿ-toàn, he sī án-ne siá ê:

14-Chōa Si


Góa chai, góa chù-tiāⁿ ē sí,

Bōng-un ê bí-lú ah, lí chiong

Khòaⁿ góa sí tī lí kha-piⁿ,

Tī góa hiō-hóe ài lí í-chêng.

Tâi-liáu, góa hông bē-kì,

Bô miā, bô miâ, bô siáⁿ

Tān, lí ê hêng-iáⁿ chhim-chhim

Khek tī góa ê heng-chêng.

Ná sèng-bu̍t, góa kā he pó-sioh

Bián-tit chin-sim ōaⁿ-lâi bái-ūn,

Chin-ài lâi chū lí ê ngē sim.

Khó-liân ah, i tī o͘-àm-thiⁿ,

Mō͘-hiám tō͘ bô-lō͘ ê hái-iûⁿ,

Bô khòaⁿ-kìⁿ káng-kháu a̍h pak-táu."

=

Anselmo tùi tē-jī siú 14-chōa si, kap tùi tē-it siú kāng-khoán kā o-ló. Chū án-ne, i chi̍t-khian koh chi̍t-khian ke tī pa̍k ka-tī ê só-liān, pa̍k ân ka-tī ê thí-jio̍k. Tng Lothario bú-jio̍k i, i kóng che sī i ê êng-hēng. Camilla múi tūi-lo̍h chi̍t-pō͘, i tō jīn-ûi, yi sī peh hiòng bí-tek kap hó miâ-siaⁿ ê soaⁿ-chiam.

Ū chi̍t-pái, Camilla kap lú-po̍k tan-to̍k chò-hóe, yi tùi lú-po̍k án-ne kóng:

"Góa siūⁿ-tio̍h to kiàn-siàu, góa chhin-ài ê Leonela, góa si̍t-chāi siuⁿ khin-phû, Lothario bô khai gōa-chē sî-kan tō tit-tio̍h góa ê chin-sim. Góa khióng-kiaⁿ i khòaⁿ-khin góa ê sūn-chiông a̍h khin-phû, soah bô khó-lī tong-chho͘ i tùi góa ê hit-chióng hō͘-lâng bô hoat-tō͘ kī-choa̍t ê éng-hióng."

"Bián hoân-ló, hu-jîn," Leonela kóng, "che bē kàng-kē sàng chhut-khì ê mi̍h-kiāⁿ ê kè-ta̍t, chin-chiàⁿ ū kè-ta̍t, siū pó-sioh ê mi̍h-kiāⁿ, bē in-ūi sàng kín tō khah bô kè-ta̍t. Bē lah, sio̍k-gí kóng, sàng kín ta̍t siang-pōe."

"Mā ū-lâng án-ne kóng," Camilla kóng, "sio̍k-mi̍h bô hó hòe."

"Chit-kù bô ha̍h lí ê chêng-hêng," Leonela ìn, "góa thiaⁿ-kóng, ài-chêng ū-sî poe, ū-sî kiâⁿ; tùi bó͘-mih lâng cháu kín-kín, tùi pa̍t-lâng iū bān sô-sô; ū-ê léng-chēng, ū-ê jia̍t-kông; ū-lâng siong, ū-lâng thâi. I tui-kiû io̍k-bōng, ta̍t-kàu bo̍k-tek iū kiat-sok. Chá-sî i khai-sí ûi-siâⁿ, kàu àm-sî tō kā i chiàm-niá, in-ūi bô le̍k-liōng ē-tit té-khòng i. Só͘-í, kāng-khoán ê tāi-chì mā hoat-seng tī Lothario, ài-chêng soán goán chú-lâng bô chāi-tiûⁿ, hō͘ lí ki-hōe, án-ne lí kiaⁿ siáⁿ, ū siáⁿ hó kiaⁿ? Choa̍t-tùi su-iàu oân-sêng ài-chêng koat-tēng ê tāi-chì, m̄-thang hō͘ Anselmo tńg-lâi, hō͘ i ê chhut-hiān chó͘-chí tāi-chì ê oân-sêng. Si̍t-hiān ài-chêng ê kè-ōe, siōng-hó ê pang-chān tō sī ki-hōe. Ài-chêng ē chīn-liōng lī-iōng ki-hōe, iû-kî sī khí-thâu ê sî.

"Che góa ka-tī lóng chai, keng-giām khah chē kòe thiaⁿ kóng, ū chi̍t-kang, sió-chiá, góa chiah kā lí khai-phòa chit-ê chú-tê, in-ūi góa mā sī ū hoeh ū bah ê siàu-lú. Lēng-gōa, Camilla Hj, lí pēng bô siuⁿ kín tâu-hâng a̍h khut-ho̍k, lí sī seng hoat-hiān Lothario tī i ê ba̍k-chiu, chhoán-khùi, ōe-gí, i ê iok-sok kap lé-mi̍h tián-hiān i ê iōng sim, chiah iû chia í-ki̍p i ê chióng-chióng hó phín-tek, khòaⁿ chhut i ta̍t-tit lí ài.

"Kì-jiân án-ne, mài ūi he bô iàu-kín ê koan-liām khùn-jiáu, tio̍h siong-sìn Lothario khòaⁿ-tiōng lí, tō ná lí khòaⁿ-tiōng i. Tio̍h boán-chiok, hoaⁿ-hí, lí í-keng tūi-lo̍h chêng-bāng, i sī ta̍t-tit lí ài ê lâng. Lothario m̄-nā ū sio̍k-gí só͘ kóng chin-ài eng-kai ū ê 4-ê S khí-thâu ê te̍k-chit, koh ū múi chi̍t-ê jī-bó khí-thâu ê hó tek-hēng. Lí thiaⁿ góa kóng, góa ē-sái liām hō͘ lí thiaⁿ. Chiū góa khòaⁿ kap siūⁿ, i chit-ê lâng Amiable (chû-ài), Brave (ióng-kám), Courteous (tah-sim), Distinguished (chhut-tioh), Elegant (iu-ngá), Fond (to-chêng), Gay (lo̍k-thiòng), Honourable (êng-ū), Illustrious (chhut-miâ), Loyal (tiong-hō͘), Manly (lâm-chú khì-khài), Noble (ko-kùi), Open (khai-bêng), Polite (ū lé-māu), Quick-witted (ki-tì), Rich (hó-gia̍h), koh ū sio̍k-gí ê 4-S, jiân-āu Tender (un-jiû), Veracious (sêng-si̍t); X bô sek-ha̍p i, in-ūi che sī chi̍t ê chho͘ jī; Y í-keng kóng kòe; Z Zealous (chia̍h-chhò͘) che ē chiàu-kò͘ lí ê êng-ū." 

--

34.3 夫人, 你已經墜落情網

Camilla kài 佮意這首 14 逝詩, Anselmo koh-khah 是 án-ne, 因為伊 kā o-ló kah 觸舌, 講彼个女士 siuⁿ 殘忍, 無回報 che chiah 明顯 ê 真情. 對 che, Camilla 講:

"若 án-ne, 所有為情所苦 ê 詩人所講 ê, kám lóng 是真?"

"詩人講 ê, 無一定是真," Lothario 應, "但戀愛 ê 人所表達 ê, 袂較輸 in ê 真心."

"Che 無疑問," Anselmo án-ne 講, 伊急欲 tī Camilla 面前支持 koh 維護 Lothario ê 觀點, á Camilla 無掛意伊 ê 意圖, 因為她已經愛著 Lothario ah. 所致, 一切 Lothario ê 物件她 lóng 佮意, mā 知影伊 ê 思想, 寫作 lóng 是 kō͘ 她做對象, 她才是真正 ê Chloris, 她請伊, 若猶有其他 ê 詩, ē-sái koh 提來念.

"有是有," Lothario 應, "m̄-koh 我無認為 he 有第一首 hiah 好, a̍h 是準確來講, khah 無 hiah 䆀. Che 留 hō͘ 恁去判斷, he 是 án-ne 寫 ê:

14-Chōa Si


我知, 我註定 ē 死,

忘恩 ê 美女 ah, 你將

看我死 tī 你跤邊,

Tī 我後悔愛你以前.

埋了, 我 hông 袂記,

無命, 無名, 無啥,

但, 你 ê 形影深深

刻 tī 我 ê 胸前.

Ná 聖物, 我 kā he 寶惜

免得真心換來䆀運,

真愛來自你 ê 硬心.

可憐 ah, 伊 tī 烏暗天,

冒險渡無路 ê 海洋,

無看見港口 a̍h 北斗."

=

Anselmo 對第二首 14 逝詩, kap 對第一首仝款 kā o-ló. 自 án-ne, 伊一圈 koh 一圈加 tī 縛 ka-tī ê 鎖鍊, 縛 ân ka-tī ê 恥辱. Tng Lothario 侮辱伊, 伊講 che 是伊 ê 榮幸. Camilla 每墜落一步, 伊 tō 認為, 她是 peh 向美德 kap 好名聲 ê 山尖.

有一擺, Camilla kap 女僕單獨做伙, 她對女僕 án-ne 講:

"我想著 to 見笑, 我親愛 ê Leonela, 我實在 siuⁿ 輕浮, Lothario 無開偌濟時間 tō 得著我 ê 真心. 我恐驚伊看輕我 ê 順從 a̍h 輕浮, soah 無考慮當初伊對我 ê 彼種 hō͘ 人無法度拒絕 ê 影響."

"免煩惱, 夫人," Leonela 講, "che 袂降低送出去 ê 物件 ê 價值, 真正有價值, 受寶惜 ê 物件, 袂因為送緊 tō khah 無價值. 袂 lah, 俗語講, 送緊值雙倍."

"Mā 有人 án-ne 講," Camilla 講, "俗物無好貨."

"這句無 ha̍h 你 ê 情形," Leonela 應, "我聽講, 愛情有時飛, 有時行; 對某乜人走緊緊, 對別人又慢 sô-sô; 有 ê 冷靜, 有 ê 熱狂; 有人傷, 有人刣. 伊追求慾望, 達到目的又結束. 早時伊開始圍城, 到暗時 tō kā 伊佔領, 因為無力量 ē-tit 抵抗伊. 所以, 仝款 ê 代誌 mā 發生 tī Lothario, 愛情選阮主人無在場, hō͘ 你機會, án-ne 你驚啥, 有啥好驚? 絕對需要完成愛情決定 ê 代誌, 毋通 hō͘ Anselmo 轉來, hō͘ 伊 ê 出現阻止代誌 ê 完成. 實現愛情 ê 計畫, 上好 ê 幫贊 tō 是機會. 愛情 ē 盡量利用機會, 尤其是起頭 ê 時.

"Che 我 ka-tī lóng 知, 經驗 khah 濟過聽講, 有一工, 小姐, 我才 kā 你開破這个主題, 因為我 mā 是有血有肉 ê 少女. 另外, Camilla Hj, 你並無 siuⁿ 緊投降 a̍h 屈服, 你是先發現 Lothario tī 伊 ê目睭, 喘氣, 話語, 伊 ê 約束 kap 禮物展現伊 ê 用心, 才由 chia 以及伊 ê 種種好品德, 看出伊值得你愛.

"既然 án-ne, 莫為 he 無要緊 ê 觀念困擾, 著相信 Lothario 看重你, tō ná 你看重伊. 著滿足, 歡喜, 你已經墜落情網, 伊是值得你愛 ê 人. Lothario 毋但有俗語所講真愛應該有 ê 4 个 S 起頭 ê 特質, koh 有每一个字母起頭 ê 好德行. 你聽我講, 我 ē-sái 念 hō͘ 你聽. 就我看 kap 想, 伊這个人 Amiable (慈愛), Brave (勇敢), Courteous (貼心), Distinguished (出 tioh), Elegant (優雅), Fond (多情), Gay (樂暢), Honourable (榮譽), Illustrious (出名), Loyal (忠厚), Manly (男子氣概), Noble (高貴), Open (開明), Polite (有禮貌), Quick-witted (機智), Rich (好額), koh 有俗語 ê 4-S, 然後 Tender (溫柔), Veracious (誠實); X 無適合伊, 因為 che 是一个粗字; Y 已經講過; Z Zealous (食醋) che ē 照顧你 ê 榮譽." 

--

34.3

The sonnet pleased Camilla, and still more Anselmo, for he praised it and said the lady was excessively cruel who made no return for sincerity so manifest. On which Camilla said, /

“Then all that love-smitten poets say is true?”

“As poets they do not tell the truth,” replied Lothario; “but as lovers they are not more defective in expression than they are truthful.”

“There is no doubt of that,” observed Anselmo, anxious to support and uphold Lothario’s ideas with Camilla, who was as regardless of his design as she was deep in love with Lothario; and so taking delight in anything that was his, and knowing that his thoughts and writings had her for their object, and that she herself was the real Chloris, she asked him to repeat some other sonnet or verses if he recollected any.

“I do,” replied Lothario, “but I do not think it as good as the first one, or, more correctly speaking, less bad; but you can easily judge, for it is this.

SONNET


I know that I am doomed; death is to me

As certain as that thou, ungrateful fair,

Dead at thy feet shouldst see me lying, ere

My heart repented of its love for thee.

If buried in oblivion I should be,

Bereft of life, fame, favour, even there

It would be found that I thy image bear

Deep graven in my breast for all to see.

This like some holy relic do I prize

To save me from the fate my truth entails,

Truth that to thy hard heart its vigour owes.

Alas for him that under lowering skies,

In peril o’er a trackless ocean sails,

Where neither friendly port nor pole-star shows.”/


Anselmo praised this second sonnet too, as he had praised the first; and so he went on adding link after link to the chain with which he was binding himself and making his dishonour secure; for when Lothario was doing most to dishonour him he told him he was most honoured; and thus each step that Camilla descended towards the depths of her abasement, she mounted, in his opinion, towards the summit of virtue and fair fame.

It so happened that finding herself on one occasion alone with her maid, Camilla said to her, /

“I am ashamed to think, my dear Leonela, how lightly I have valued myself that I did not compel Lothario to purchase by at least some expenditure of time that full possession of me that I so quickly yielded him of my own free will. I fear that he will think ill of my pliancy or lightness, not considering the irresistible influence he brought to bear upon me.”

“Let not that trouble you, my lady,” said Leonela, “for it does not take away the value of the thing given or make it the less precious to give it quickly if it be really valuable and worthy of being prized; nay, they are wont to say that he who gives quickly gives twice.”

“They say also,” said Camilla, “that what costs little is valued less.”

“That saying does not hold good in your case,” replied Leonela, “for love, as I have heard say, sometimes flies and sometimes walks; with this one it runs, with that it moves slowly; some it cools, others it burns; some it wounds, others it slays; it begins the course of its desires, and at the same moment completes and ends it; in the morning it will lay siege to a fortress and by night will have taken it, for there is no power that can resist it; so what are you in dread of, what do you fear, when the same must have befallen Lothario, love having chosen the absence of my lord as the instrument for subduing you? and it was absolutely necessary to complete then what love had resolved upon, without affording the time to let Anselmo return and by his presence compel the work to be left unfinished; for love has no better agent for carrying out his designs than opportunity; and of opportunity he avails himself in all his feats, especially at the outset. /

All this I know well myself, more by experience than by hearsay, and some day, señora, I will enlighten you on the subject, for I am of your flesh and blood too. Moreover, lady Camilla, you did not surrender yourself or yield so quickly but that first you saw Lothario’s whole soul in his eyes, in his sighs, in his words, his promises and his gifts, and by it and his good qualities perceived how worthy he was of your love. /

This, then, being the case, let not these scrupulous and prudish ideas trouble your imagination, but be assured that Lothario prizes you as you do him, and rest content and satisfied that as you are caught in the noose of love it is one of worth and merit that has taken you, and one that has not only the four S’s that they say true lovers ought to have, but a complete alphabet; only listen to me and you will see how I can repeat it by rote. He is to my eyes and thinking, Amiable, Brave, Courteous, Distinguished, Elegant, Fond, Gay, Honourable, Illustrious, Loyal, Manly, Noble, Open, Polite, Quickwitted, Rich, and the S’s according to the saying, and then Tender, Veracious: X does not suit him, for it is a rough letter; Y has been given already; and Z Zealous for your honour.”

--


34.2 你確實有一个好某

34.2 Lí khak-si̍t ū chi̍t-ê hó bó͘

"Góa ū siau-sit hō͘ lí chai, Anselmo góa ê pêng-iú," Lothario kóng, "lí khak-si̍t ū chi̍t-ê hó bó͘, sī só͘-ū hó bó͘ ê bô͘-hoān, ê ông-koan. Góa tùi yi kóng ê ōe, ná hīⁿ-piⁿ hóng, góa ê iok-sok pī biáu-sī, góa ê lé-mi̍h pī kī-choa̍t, góa ê ké ba̍k-sái ōaⁿ-lâi thí-chhiò. Kán-tan kóng, Camilla sī súi ê cheng-hôa, sī sûn-kiat ê pó-chōng, tī yi, ū un-jiû, khiam-hi, kap it-chhè lú-sèng ta̍t-tit o-ló, êng-ū, í-ki̍p hēng-hok ê bí-tek. Lí ê chîⁿ hêng lí, tī chia, góa bô iōng tio̍h, in-ūi Camilla ê sûn-kiat bē khut-ho̍k tī chit-chióng kē-lō͘ ê lé-mi̍h a̍h iok-sok.

"Tio̍h boán-chiok, Anselmo, mài koh siūⁿ boeh chhì ah. Kì-jiân lí í-keng ē-tit kha ta-ta tō͘-kòe chit-ê tùi cha-bó͘ chhiong-móa kò͘-lī kap hoâi-gî ê hái, chhiáⁿ m̄-thang koh thiàu-ji̍p sin ê khùn-kéng hái-iûⁿ, a̍h sī siūⁿ boeh ōaⁿ tāi-kong, lâi chhì-giām chit-tâi Thiⁿ sù hō͘ lí tō͘-kòe sè-kan tōa-hái ê chûn ê phín-chit kap kian-kò͘. Tio̍h sêng-jīn lí í-keng an-choân kàu káng, kō͘ lí-tì ê tiāⁿ an-tēng ka-tī, hó-hó hiáng-siū seng-oa̍h, it-ti̍t kàu lûn-tio̍h lí khì hêng-chè, hêng he jīm-hô sè-kan kùi-jîn to siám bē-kòe ê chè."

Anselmo oân-choân siong-sìn Lothario ê ōe, siong-sìn he bē-su sī Sîn ê ōe. Put-jî-kò, i kiû i m̄-thang hòng-khì kè-ōe, kā che tòng-chò hòⁿ-hiân, hó-sńg tō hó. M̄-koh, koh-lâi i m̄-bián chhiūⁿ chá-chêng hiah téng-chin, i kan-ta hi-bāng i siá kóa si hō yi, kō Chloris chit-ê miâ kā o-ló, in-ūi i boeh kā yi kóng, Lothario ài-tio̍h chi̍t-ê i kā kiò-chò Chloris ê lú-sū, án-ne tō ē-tàng hō͘ i o-ló Camilla koh pó-chhî yi ê toan-chong. Ká-sú Lothario hiâm mâ-hoân, bē-giàn siá si, i ē-sái thè i siá.

"Bô su-iàu," Lothario kóng, "muse lú-sîn tùi góa bô-sǹg chheⁿ-so͘, ta̍k-nî lóng ē lâi pài-hóng góa. Lí ē-sái khì kā Camilla kóng lí thê-gī ê, iú-koan góa ê ké-sian ài-chêng kò͘-sū. Á nā he si, góa ē siá, sui-bóng bô hó kah kài ha̍h chú-tê, siōng-bô góa ē chīn-la̍t kā siá hó."

Chi̍t-ê hô͘-tô͘, lēng-ê pōe-sìn, nn̄g pêng-iú ta̍t-sêng chit-ê hia̍p-gī. Anselmo tńg chhù, mn̄g Camilla sī án-chóaⁿ siá-phe hō͘ i, che yi chá tō hòⁿ-kî sī án-chóaⁿ kàu-taⁿ i chiah mn̄g. Yi ìn kóng, yi kám-kak Lothario khòaⁿ yi ê gán-sîn pí i tī-chhù ê sî khah sûi-piān. Tān taⁿ yi í-keng bêng-pe̍k, he put-kò sī yi ka-tī to-gî, in-ūi Lothario taⁿ chóng-sī pī-bián kìⁿ yi a̍h kap yi tan-to̍k chò-hóe.

Anselmo kā yi kóng, kiò yi hòng-sim, bián to-gî, in-ūi i chai, Lothario ài tio̍h siâⁿ-ni̍h chi̍t-ê chun-kùi ê siàu-lú, he i kā hō chi̍t-ê súi miâ kiò Chloris, koh siá si o-ló yi. Ká-sú i bô Chloris, pîn i ê tiong-hō͘ kap nn̄g-lâng ê iú-chêng, yi mā bô su-iàu tam-sim. Put-jî-kò, nā m̄-sī Camilla ū sū-sian ùi Lothario hia chai-iáⁿ, chit-tōaⁿ tùi Chloris ê ài-chêng sī hi-kò͘ ê, jî-chhiáⁿ i kā Anselmo kóng ê hiah-ê si, sū-si̍t sī boeh o-ló Camilla pún-lâng, khióng-kiaⁿ Camilla chá tō chia̍h-chhò͘ ah. In-ūi sū-sian tō chai-iáⁿ, só͘-tì Camilla tùi chit-ê kiaⁿ-lâng siau-sit ê hoán-èng chin pêng-chēng.

Keh-tńg-kang, 3-lâng chē chò-hóe ê sî, Anselmo chhiáⁿ Lothario liām kóa i ūi ài-jîn Chloris só͘ siá ê chok-phín; in-ūi Camilla m̄-bat yi, i boeh kóng siáⁿ lóng ē-sái-tit.

"Chún-kóng yi bat yi," Lothario ìn, "góa mā bē am-khàm siáⁿ, in-ūi loân-ài ê lâng o-ló ài-jîn súi, bâi-oàn yi léng-khok, che bē éng-hióng yi ê bêng-ū. Bô-lūn jû-hô, cha-hng góa ū siá chi̍t-siú 14-chōa si, kóng chit-ê Chloris ê bōng-un pōe-gī, he sī án-ne siá:

 =

14-Chōa Si


Pòaⁿ-mê an-chēng, hēng-hok ê lâng

Ba̍k-chiu kheh-kheh, chò bí-bāng,

Góa sǹg bē-liáu ê siong-sim kò͘-sū 

Put-kìm ǹg Chloris, ǹg Thiⁿ thàn.

Tán kàu ji̍t-thâu kng koh-chài kā

Tang-pêng ê thiⁿ ní chò mûi-kùi âng,

Góa ê pi-siong la̍t-thâu bô khah kiám,

Ai-oàn kap hóe-khì ti̍t-ti̍t lâu.

Tán ji̍t-thâu peh-chiūⁿ kim-chheⁿ pó-chō,

Kā tiong-tàu ê kong-bông iā hiòng thó͘-tē,

Góa iū-koh háu, iū-koh ba̍k-sái lâu;

Kàu àm-sî, góa ê haiⁿ-chhan iū-koh lâi.

M̄-koh, tī góa ê thòng-khó͘, góa kám-kak

Thiⁿ a̍h Chloris, lóng bô thiaⁿ-kìⁿ."

=

--

34.2 你確實有一个好某

"我有消息 hō͘ 你知, Anselmo 我 ê 朋友," Lothario 講, "你確實有一个好某, 是所有好某 ê 模範, ê 王冠. 我對她講 ê 話, ná 耳邊風, 我 ê 約束被藐視, 我 ê 禮物被拒絕, 我 ê 假目屎換來恥笑. 簡單講, Camilla 是媠 ê 精華, 是純潔 ê 寶藏, tī 她, 有溫柔, 謙虛, kap 一切女性值得 o-ló, 榮譽, 以及幸福 ê 美德. 你 ê 錢還你, tī chia, 我無用著, 因為 Camilla ê 純潔袂屈服 tī 這種低路 ê 禮物 a̍h 約束.

"著滿足, Anselmo, 莫 koh 想欲試 ah. 既然你已經 ē-tit 跤 ta-ta 渡過這个對查某充滿顧慮 kap 懷疑 ê 海, 請毋通 koh 跳入新 ê 困境海洋, a̍h 是想欲換舵公, 來試驗 chit 台天賜 hō͘ 你渡過世間大海 ê 船 ê 品質 kap 堅固. 著承認你已經安全到港, kō͘ 理智 ê 碇安定 ka-tī, 好好享受生活, 一直到輪著你去還債, 還 he 任何世間貴人 to 閃袂過 ê 債."

Anselmo 完全相信 Lothario ê 話, 相信 he 袂輸是神 ê 話. 不而過, 伊求伊毋通放棄計畫, kā che 當做好玄, 好耍 tō 好. 毋過, koh 來伊毋免像早前 hiah 頂真, 伊 kan-ta 希望伊寫寡詩 hō 她, kō Chloris 這个名 kā o-ló, 因為伊欲 kā 她講, Lothario 愛著一个伊 kā 叫做 Chloris ê 女士, án-ne tō ē-tàng hō͘ 伊 o-ló Camilla koh 保持她 ê 端莊. 假使 Lothario 嫌麻煩, 袂癮寫詩, 伊 ē-sái 替伊寫.

"無需要," Lothario 講, "muse 女神對我無算生疏, 逐年 lóng ē 來拜訪我. 你 ē-sái 去 kā Camilla 講你提議 ê, 有關我 ê 假仙愛情故事. Á 若 he 詩, 我 ē 寫, 雖罔無好 kah kài ha̍h 主題, 上無我 ē 盡力 kā 寫好."

一个糊塗, 另个背信, 兩朋友達成這个協議. Anselmo 轉厝, 問 Camilla 是按怎寫批 hō͘ 伊, che 她早 tō 好奇是按怎到今伊才問. 她應講, 她感覺 Lothario 看她 ê 眼神比伊 tī 厝 ê 時 khah 隨便. 但今她已經明白, he 不過是她 ka-tī 多疑, 因為 Lothario 今總是避免見她 a̍h kap 她單獨做伙.

Anselmo kā 她講, 叫她放心, 免多疑, 因為伊知, Lothario 愛著城 ni̍h 一个尊貴 ê 少女, he 伊 kā 號一个媠名叫 Chloris, koh 寫詩 o-ló 她. 假使伊無 Chloris, 憑伊 ê 忠厚 kap 兩人 ê 友情, 她 mā 無需要擔心. 不而過, 若毋是 Camilla 有事先 ùi Lothario hia 知影, 這段對 Chloris ê 愛情是虛構 ê, 而且伊 kā Anselmo 講 ê hiah-ê 詩, 事實是欲 o-ló Camilla 本人, 恐驚 Camilla 早 tō 食醋 ah. 因為事先 tō 知影, 所致 Camilla 對這个驚人消息 ê 反應真平靜.

隔轉工, 3 人坐做伙 ê 時, Anselmo 請 Lothario 念寡伊為愛人 Chloris 所寫 ê 作品; 因為 Camilla m̄-bat 她, 伊欲講啥 lóng 會使得.

"準講她 bat 她," Lothario 應, "我 mā 袂掩崁啥, 因為戀愛 ê 人 o-ló 愛人媠, 埋怨她冷酷, che 袂影響她 ê 名譽. 無論如何, 昨昏我有寫一首 14 逝詩, 講這个 Chloris ê 忘恩背義, he 是 án-ne 寫:

 =

14 逝詩


半暝安靜, 幸福 ê 人

目睭 kheh-kheh, 做美夢,

我算袂了 ê 傷心故事 

不禁 ǹg Chloris, ǹg 天嘆.

等到日頭光 koh 再 kā

東爿 ê 天染做玫瑰紅,

我 ê 悲傷力頭無 khah 減,

哀怨 kap 火氣直直流.

等日頭 peh 上金星寶座,

Kā 中晝 ê 光芒掖向土地,

我又 koh 吼, 又 koh 目屎流;

到暗時, 我 ê 哼呻又 koh 來.

M̄-koh, tī 我 ê 痛苦, 我感覺

天 a̍h Chloris, lóng 無聽見."

=

--

34.2

“The tidings I have to give thee, Anselmo my friend,” said Lothario, “are that thou dost possess a wife that is worthy to be the pattern and crown of all good wives. The words that I have addressed to her were borne away on the wind, my promises have been despised, my presents have been refused, such feigned tears as I shed have been turned into open ridicule. In short, as Camilla is the essence of all beauty, so is she the treasure-house where purity dwells, and gentleness and modesty abide with all the virtues that can confer praise, honour, and happiness upon a woman. Take back thy money, my friend; here it is, and I have had no need to touch it, for the chastity of Camilla yields not to things so base as gifts or promises. /

Be content, Anselmo, and refrain from making further proof; and as thou hast passed dryshod through the sea of those doubts and suspicions that are and may be entertained of women, seek not to plunge again into the deep ocean of new embarrassments, or with another pilot make trial of the goodness and strength of the bark that Heaven has granted thee for thy passage across the sea of this world; but reckon thyself now safe in port, moor thyself with the anchor of sound reflection, and rest in peace until thou art called upon to pay that debt which no nobility on earth can escape paying.”

Anselmo was completely satisfied by the words of Lothario, and believed them as fully as if they had been spoken by an oracle; nevertheless he begged of him not to relinquish the undertaking, were it but for the sake of curiosity and amusement; though thenceforward he need not make use of the same earnest endeavours as before; all he wished him to do was to write some verses to her, praising her under the name of Chloris, for he himself would give her to understand that he was in love with a lady to whom he had given that name to enable him to sing her praises with the decorum due to her modesty; and if Lothario were unwilling to take the trouble of writing the verses he would compose them himself.

“That will not be necessary,” said Lothario, “for the muses are not such enemies of mine but that they visit me now and then in the course of the year. Do thou tell Camilla what thou hast proposed about a pretended amour of mine; as for the verses I will make them, and if not as good as the subject deserves, they shall be at least the best I can produce.” /

An agreement to this effect was made between the friends, the ill-advised one and the treacherous, and Anselmo returning to his house asked Camilla the question she already wondered he had not asked before—what it was that had caused her to write the letter she had sent him. Camilla replied that it had seemed to her that Lothario looked at her somewhat more freely than when he had been at home; but that now she was undeceived and believed it to have been only her own imagination, for Lothario now avoided seeing her, or being alone with her. /

Anselmo told her she might be quite easy on the score of that suspicion, for he knew that Lothario was in love with a damsel of rank in the city whom he celebrated under the name of Chloris, and that even if he were not, his fidelity and their great friendship left no room for fear. Had not Camilla, however, been informed beforehand by Lothario that this love for Chloris was a pretence, and that he himself had told Anselmo of it in order to be able sometimes to give utterance to the praises of Camilla herself, no doubt she would have fallen into the despairing toils of jealousy; but being forewarned she received the startling news without uneasiness.

The next day as the three were at table Anselmo asked Lothario to recite something of what he had composed for his mistress Chloris; for as Camilla did not know her, he might safely say what he liked.

“Even did she know her,” returned Lothario, “I would hide nothing, for when a lover praises his lady’s beauty, and charges her with cruelty, he casts no imputation upon her fair name; at any rate, all I can say is that yesterday I made a sonnet on the ingratitude of this Chloris, which goes thus:

SONNET


At midnight, in the silence, when the eyes

Of happier mortals balmy slumbers close,

The weary tale of my unnumbered woes

To Chloris and to Heaven is wont to rise.

And when the light of day returning dyes

The portals of the east with tints of rose,

With undiminished force my sorrow flows

In broken accents and in burning sighs.

And when the sun ascends his star-girt throne,

And on the earth pours down his midday beams,

Noon but renews my wailing and my tears;

And with the night again goes up my moan.

Yet ever in my agony it seems

To me that neither Heaven nor Chloris hears.”

--


34. 失策 ê 好奇 (續)/ 34.1 若無, 我欲轉外家厝

34. Sit-chhek ê hòⁿ-kî (Sio̍k)

34.1 Nā bô, góa boeh tńg gōa-ke chhù

"Lâng tiāⁿ kóng, kun-tūi bē-sái bô chiong-kun, siâⁿ-pó bē-sái bô siâⁿ-chú. Góa án-ne kóng, kiat-hun liáu ê siàu-liân cha-bó͘ bē-sái bô ang-sài, tî-hui ū chèng-tong lí-iû. Bô lí tī-leh, góa kám-kak kài bē chū-chāi, bô hoat-tō͘ jím-siū chit-chióng hun-lī. Tî-hui lí kín tńg-lâi, nā bô, góa boeh tńg gōa-ke chhù, bô boeh lâu chia kā lí kò͘-chhù. In-ūi lí kā lâu chia pôe góa hit-ê, kóng sī tàu kò͘-chhù, chāi góa khòaⁿ, i sī khah iàu-ì ka-tī ê lī-ek, bô teh koán lí ê. Lí ē-hiáu phòaⁿ-toàn, góa bián ke kóng, mā bô sek-ha̍p koh kóng siáⁿ ah lah."

Anselmo chiap-tio̍h phe, ùi he chai-iáⁿ Lothario í-keng khai-sí hêng-tōng, á Camilla tùi i ê hôe-èng, mā hû-ha̍p i ê ì-goān. Chit-ê siau-sit hō͘ i kài hoaⁿ-hí, tō thoân ōe kiò yi bô-lūn án-chóaⁿ mài lī-khui chhù, in-ūi i chin kín tit-boeh tńg-lâi ah. Camilla tùi Anselmo ê hôe-phe kám-kak tio̍h-kiaⁿ, hō͘ yi koh-khah sim-chêng ho̍k-cha̍p, yi m̄-nā m̄-káⁿ lâu tī chhù, mā m̄-káⁿ tńg gōa-ke chhù. In-ūi lâu tī chhù ē hāi yi ê lú-tek, tńg gōa-ke ē ûi-pōe ang-sài ê bēng-lēng.

Lo̍h-bóe, yi koat-tēng soán tùi ka-ti khah put-lī ê chò-hoat, lâu tī chhù, koat-sim m̄ siám-pī Lothario ê chûn-chāi, bián-tit po̍k-jîn kóng êng-á-ōe. Taⁿ yi khai-sí hiō-hóe siá-phe hō͘ yin ang, tam-sim i kiò-sī Lothario kám-kak yi hiâu, tì-sú sit-khì tùi yi ê chun-tiōng. Tān yi tùi ka-tī ê chiàⁿ-ti̍t ū sìn-sim, sìn-jīm Sîn kap ka-tī ê cheng-chiat, hi-bāng kō͘ che tiām-tiām té-khòng Lothario ê it-chhè tui-kiû, siáⁿ to m̄ kā yin ang kóng, bián-tit ín-khí cheng-lūn a̍h mâ-hoân. Yi sīm-chì khai-sí su-khó, tī Anselmo mn̄g-khí sī án-chóaⁿ yi siá hit-tiuⁿ phe ê sî, boeh án-chóaⁿ ūi Lothario piān-kái.

Camilla ê koat-sim, khah tiōng êng-ū, tān bô it-tēng chèng-khak a̍h ū-hāu. Keh-kang, yi kè-sio̍k thiaⁿ Lothario, i he jia̍t-lia̍t ê tui-kiû khai-sí iô-tāng Camilla ê kian-koat ì-chì. Yi chīn-la̍t khek-chè ka-tī, mài hō͘ sim-lāi in-ūi Lothario ê ba̍k-sái kap giân-gí só͘ kek-khí ê kám-chêng hián-lō͘ tī ka-tī ê ba̍k-chiu. It-chhè chiah-ê, Lothario khòaⁿ hiān-hiān, án-ne koh-khah tiám to̍h i ê hóe-iām.

Kán-tan kóng, i kám-kak, tio̍h thàn Anselmo bô tī-chhù, kóaⁿ-kín ûi siâⁿ, kō͘ o-ló yi ê bí-māu lâi kong yi ê chū-ko, in-ūi bīn-tùi hoe lùi-lùi ê chi̍h, bô siáⁿ pí hi-êng pún-sin koh-khah kín kong-lo̍h súi cha-bó͘ ka-tī kiàn-li̍p ê tiau-pó ah. Sū-si̍t siōng, i kō͘ ke̍k-toan mî-nōa ê la̍t-thâu chìn-kong yi he kian-tēng ná chio̍h ê sûn-kiat, chún-kóng Camilla sī tâng chò ê, tiāⁿ-tio̍h mā ē tó-lo̍h. I kō͘ thî-khàu, khún-kiû, èng-ún, phô͘-tháⁿ, iⁿ-tîⁿ, ké-sian tt chhiú-tōaⁿ piáu-ta̍t kám-chêng kap sêng-ì, phah-pāi Camilla ê cheng-chiat koat-sim, tit-tio̍h i chòe ì-gōa tān chòe kî-bōng ê sèng-lī. Camilla khut-ho̍k ah, Camilla tó-lo̍h ah. Tān Lothario ê iú-gî bô kian-tēng, che iū-koh ū siáⁿ kî-koài ah?

Che chheng-chhó chèng-bêng hō͘ lán khòaⁿ, ài ê kek-chêng sī kiông-tāi ê te̍k-jîn, boeh kā phah-pāi chí-hó phiah-khui i, m̄-thang kap i chhia-piàⁿ, in-ūi su-iàu sîn-sèng ê le̍k-liōng chiah ē-tàng khek-ho̍k lâng ê le̍k-liōng. Kan-ta Leonela chai-iáⁿ chú-lâng ê jio̍k-tiám, in-ūi chit-tùi ké pêng-iú kap sin ài-jîn bô hoat-tō͘ am-khàm he. Lothario bē-giàn kā Camilla kóng Anselmo sim-lāi ê ì-tô͘, mā bô ài kóng-chhut che chìn-kong ê ki-hōe sī Anselmo só͘ thê-kiong ê, bián-tit yi khòaⁿ-khin i ê ài, siūⁿ-kóng i sī sûi-piān koh chhìn-chhái, m̄-sī pún-ì boeh lâi tui-kiû yi.

Kúi-kang liáu-āu, Anselmo tńg-lâi kàu chhù, bô kám-kak í-keng sit-khì siáⁿ-mih, he sī i kài pó-sioh, tān bô hó-hó koán-kò͘ ê mi̍h-kiāⁿ. I sûi cháu khì kìⁿ Lothario, hoat-hiān i ū tī-chhù. In sio-lám liáu, Anselmo sûi mn̄g i hit-kiāⁿ khan-sia̍p kā-tī seⁿ-sí ê tāi-chì.

--

34. 失策 ê 好奇 (續)

34.1 若無, 我欲轉外家厝

"人 tiāⁿ 講, 軍隊袂使無將軍, 城堡袂使無城主. 我 án-ne 講, 結婚了 ê 少年查某袂使無翁婿, 除非有正當理由. 無你 tī-leh, 我感覺 kài 袂自在, 無法度忍受這種分離. 除非你緊轉來, 若無, 我欲轉外家厝, 無欲留 chia kā 你顧厝. 因為你 kā 留chia 陪我彼个, 講是鬥顧厝, 在我看, 伊是 khah 要意 ka-tī ê 利益, 無 teh 管你 ê. 你會曉判斷, 我免加講, mā 無適合 koh 講啥 ah lah."

Anselmo 接著批, ùi he 知影 Lothario 已經開始行動, á Camilla 對伊 ê 回應, mā 符合伊 ê 意願. 這个消息 hō͘ 伊 kài 歡喜, tō 傳話叫她無論按怎莫離開厝, 因為伊真緊得欲轉來 ah. Camilla 對 Anselmo ê 回批感覺著驚, hō͘ 她 koh-khah 心情複雜, 她毋但毋敢留 tī 厝, mā 毋敢轉外家厝. 因為留 tī 厝 ē 害她 ê 女德, 轉外家 ē 違背翁婿 ê 命令.

落尾, 她決定選對 ka-ti khah 不利 ê 做法, 留 tī 厝, 決心毋閃避 Lothario ê 存在, 免得僕人講閒仔話. 今她開始後悔寫批 hō͘ 姻翁, 擔心伊叫是 Lothario 感覺她嬈, 致使失去對她 ê 尊重. 但她對 ka-tī ê 正直有信心, 信任神 kap ka-tī ê 貞節, 希望 kō͘ che 恬恬抵抗 Lothario ê 一切追求, 啥 to 毋 kā 姻翁講, 免得引起爭論 a̍h 麻煩. 她甚至開始思考, tī Anselmo 問起是按怎她寫 hit 張批 ê 時, 欲按怎為 Lothario 辯解.

Camilla ê 決心, khah 重榮譽, 但無一定正確 a̍h 有效. 隔工, 她繼續聽 Lothario, 伊 he 熱烈 ê 追求開始搖動 Camilla ê 堅決意志. 她盡力克制 ka-tī, 莫 hō͘ 心內因為 Lothario ê 目屎 kap 言語所激起 ê 感情顯露 tī ka-tī ê 目睭. 一切 chiah-ê, Lothario 看現現, án-ne koh-khah 點 to̍h 伊 ê 火焰.

簡單講, 伊感覺, 著趁 Anselmo 無 tī 厝, 趕緊圍城, kō͘ o-ló 她 ê 美貌來攻她 ê 自高, 因為面對花 lùi-lùi ê 舌, 無啥比虛榮本身 koh-khah 緊攻落媠查某 ka-tī 建立 ê 碉堡 ah. 事實上, 伊 kō͘ 極端綿爛 ê 力頭進攻她 he 堅定 ná 石 ê 純潔, 準講 Camilla 是銅做 ê, 定著 mā ē 倒落. 伊 kō͘ 啼哭, 懇求, 應允, 扶挺, 纓纏, 假仙 tt 手段表達感情 kap 誠意, 拍敗 Camilla ê 貞節決心, 得著伊最意外但最期望 ê 勝利. Camilla 屈服 ah, Camilla 倒落 ah. 但 Lothario ê 友誼無堅定, che iū-koh 有啥奇怪 ah?

Che 清楚證明 hō͘ 咱看, 愛 ê 激情是強大 ê 敵人, 欲 kā 拍敗只好避開伊, m̄-thang kap 伊捙拚, 因為需要神聖 ê 力量才 ē-tàng 克服人 ê 力量. Kan-ta Leonela 知影主人 ê 弱點, 因為 chit 對假朋友 kap 新愛人無法度掩崁 he. Lothario 袂癮 kā Camilla 講 Anselmo 心內 ê 意圖, mā 無愛講出 che 進攻 ê 機會是 Anselmo 所提供 ê, 免得她看輕伊 ê 愛, 想講伊是隨便 koh 凊彩, 毋是本意欲來追求她.

幾工了後, Anselmo 轉來到厝, 無感覺已經失去啥物, he 是伊 kài 寶惜, 但無好好管顧 ê 物件. 伊隨走去見 Lothario, 發現伊有 tī 厝. In 相攬了, Anselmo 隨問伊 hit 件牽涉 kā-tī 生死 ê 代誌.

--

CHAPTER XXXIV.

IN WHICH IS CONTINUED THE NOVEL OF “THE ILL-ADVISED CURIOSITY”

34.1

“It is commonly said that an army looks ill without its general and a castle without its castellan, and I say that a young married woman looks still worse without her husband unless there are very good reasons for it. I find myself so ill at ease without you, and so incapable of enduring this separation, that unless you return quickly I shall have to go for relief to my parents’ house, even if I leave yours without a protector; for the one you left me, if indeed he deserved that title, has, I think, more regard to his own pleasure than to what concerns you: as you are possessed of discernment I need say no more to you, nor indeed is it fitting I should say more.”

Anselmo received this letter, and from it he gathered that Lothario had already begun his task and that Camilla must have replied to him as he would have wished; and delighted beyond measure at such intelligence he sent word to her not to leave his house on any account, as he would very shortly return. Camilla was astonished at Anselmo’s reply, which placed her in greater perplexity than before, for she neither dared to remain in her own house, nor yet to go to her parents’; for in remaining her virtue was imperilled, and in going she was opposing her husband’s commands. /

Finally she decided upon what was the worse course for her, to remain, resolving not to fly from the presence of Lothario, that she might not give food for gossip to her servants; and she now began to regret having written as she had to her husband, fearing he might imagine that Lothario had perceived in her some lightness which had impelled him to lay aside the respect he owed her; but confident of her rectitude she put her trust in God and in her own virtuous intentions, with which she hoped to resist in silence all the solicitations of Lothario, without saying anything to her husband so as not to involve him in any quarrel or trouble; and she even began to consider how to excuse Lothario to Anselmo when he should ask her what it was that induced her to write that letter. /

With these resolutions, more honourable than judicious or effectual, she remained the next day listening to Lothario, who pressed his suit so strenuously that Camilla’s firmness began to waver, and her virtue had enough to do to come to the rescue of her eyes and keep them from showing signs of a certain tender compassion which the tears and appeals of Lothario had awakened in her bosom. Lothario observed all this, and it inflamed him all the more. /

In short he felt that while Anselmo’s absence afforded time and opportunity he must press the siege of the fortress, and so he assailed her self-esteem with praises of her beauty, for there is nothing that more quickly reduces and levels the castle towers of fair women’s vanity than vanity itself upon the tongue of flattery. In fact with the utmost assiduity he undermined the rock of her purity with such engines that had Camilla been of brass she must have fallen. He wept, he entreated, he promised, he flattered, he importuned, he pretended with so much feeling and apparent sincerity, that he overthrew the virtuous resolves of Camilla and won the triumph he least expected and most longed for. Camilla yielded, Camilla fell; but what wonder if the friendship of Lothario could not stand firm? /

A clear proof to us that the passion of love is to be conquered only by flying from it, and that no one should engage in a struggle with an enemy so mighty; for divine strength is needed to overcome his human power. Leonela alone knew of her mistress’s weakness, for the two false friends and new lovers were unable to conceal it. Lothario did not care to tell Camilla the object Anselmo had in view, nor that he had afforded him the opportunity of attaining such a result, lest she should undervalue his love and think that it was by chance and without intending it and not of his own accord that he had made love to her.

A few days later Anselmo returned to his house and did not perceive what it had lost, that which he so lightly treated and so highly prized. He went at once to see Lothario, and found him at home; they embraced each other, and Anselmo asked for the tidings of his life or his death.

--


Tuesday, July 8, 2025

Don Quixote/唐.奇訶諦 目錄 (1-34)

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby
https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b

Don Quixote/唐.奇訶諦 /ki.hó.tè/
Tē-It Chheh/ 第一冊 目錄
--

1. La Mancha 出名紳士 Don Quixote ê 性格 kap 追求 
1.1 伊著成做一个遊俠騎士 
1.2 Kan-ta 欠一个所愛 ê 女士 

2. 鬼才 Don Quixote ê 頭擺離家出征
2.1 忽然想著, 伊猶無騎士 ê 名號
2.2 客棧伊 kā 看做是城堡
2.3 伊食飯 ê 款勢人看 tō 愛笑

3. Don Quixote 自封騎士 ê 怪招
3.1 店主答應封伊做騎士
3.2 講起這个痟顧客 teh 守盔甲

4. 離開客棧以後 ê 代誌
4.1 做穡人 kō͘ 皮帶 sut 囡仔
4.2 騎士生涯已經有好 ê 開始
4.3 請 hō͘ 阮看彼位夫人 ê 畫像

5. 繼續講咱騎士 ê 不幸
5.1 伊開始 tī 塗跤輾
5.2 免得人看著伊 ê 落魄模樣

6. Tī 冊房所進行 ê 趣味 koh 重要 ê 檢查
6.1 Kā 這本臭彈王送去大埕
6.2 娛樂 ê 冊袂傷害人
6.3 Kā he 當做寶貝保存起來

7. Don Quixote ê 第二擺出征
7.1 已經無冊 mā 無冊房
7.2 穩 tak-tak 做其中一个附屬國 ê 國王

8. Tī 可怕風車 ê 歷險 kap 其他事項
8.1 遊俠騎士 bē-sái 因為受傷 ai 疼
8.2 放開恁劫持 tī 馬車 ê 公主
8.3 等 leh 你 tō 知

9. 勇敢 Biscay 人 kap 英勇 La Mancha 人惡戰結束
9.1 我無相信, chiah 英勇 ê 故事 ē 破碎, 無完全
9.2 伊 kā 規个故事翻譯好勢
9.3 代表我去見 Dulcinea Hj, 聽候她 ê 差遣

10. Don Quixote kap 侍從 Sancho Panza ê 輕鬆對話
10.1 你著治傷, 你 ê 耳空 teh 流血
10.2 只要閣下教我 he 仙藥水 ê 配方
10.3 In 主人煞 kài 佮意睏 tī 野外

11. Don Quixote kap 幾个看羊仔 ê 遭遇
11.1 徛著食, 較贏過坐 tī 皇帝身邊
11.2 橡果 hō͘ 伊想起黃金時代
11.3 Antonio ê 歌謠

12. 一个看羊仔 tùi Don Quixote in 講話
12.1 出名 ê 學士看羊仔死去 ah
12.2 阿叔 tō 無 koh 催促她緊結婚
12.3 Siáng 有福氣得著 hiah 媠 ê 美人?

13. 看羊查某 Marcela ê 結尾 kap 其他事件
13.1 Tio̍h 去看這个隆重 ê 葬禮
13.2 騎士是神 tī 世間維持正義 ê 手骨
13.3 逐个騎士 lóng 有 ka-tī ê 夫人
13.4 我 ê 夫人媠 kah ná 仙女 
13.5 M̄-thang 燒 hiah-ê 文稿

14. 死去看羊仔 ê 絕望詩, 以及其他意外事件
14.1 Chrysostom ê 哀歌
14.2 Marcela 出現 tī 葬禮現場
14.3 我 ê 目的是永遠孤獨生活
14.4 Don Quixote 決意欲去揣 Marcela

15. Kap Yanguas 人冤家 ê 不幸遭遇
15.1 Rocinante 癮欲 kap 馬母做伙耍
15.2 戰神處罰我違反騎士道
15.3 Rocinante 是害咱 hông 摃 ê 主因
15.4 雙人一路 sio 諍

16. Tī 叫是城堡 ê 客棧所發生 ê 代誌 
16.1 她 ê 優雅身材 mî 補一切 ê 缺點
16.2 Ku-lí 有 kap 她約束彼暗 ê 娛樂 
16.3 雖罔有心, 我無法度滿足你 
16.4 女僕轉去 ka-tī ê 岫

17. 客棧看做城堡, in 遭遇 chē-chē 麻煩代
17.1 城主 ê 查某囝走來我 chia 
17.2 伊 kā 材料混合做伙, kā choaⁿ 一大睏
17.3 Sancho 啉 he 藥水了, 開始吐 koh làu
17.4 Kā Sancho 囥 tī 毯仔phau 懸懸 
17.5 女僕 kō͘ ka-tī ê 錢買酒來

18. Sancho kap Don Quixote ê 對話 kap 其他弄險
18.1 咱 m̄-bat 贏過任何戰鬥
18.2 是兩隊軍隊欲交戰
18.3 兩陣羊陣已經行倚 in
18.4 拍 lak 三四支喙齒
18.5 馬鞍袋拍毋見

19. Sancho kap 主人拄著死體 ê 歷險 kap 其他奇事
19.1 火光 lú 來 lú 倚
19.2 Sancho kài 佩服主人 ê 神勇
19.3 阮欲送遺骸到落葬 ê 所在
19.4 Don Quixote 欲號 ka-tī 做苦瓜面騎士

20. 完成一擺無前例, 無聽過 ê 無風險 ê 弄險
20.1 聽著水聲ùi 大石頭沖落來
20.2 Ùi 今到天光, 我 ē 講古 hō͘ 閣下聽 
20.3 小船 kan-ta 會得載一个人 kap 一隻羊 
20.4 今你 ê 臭羶味 ke 足鑿鼻 
20.5 摃聲是捶布槌仔所產生 ê 
20.6 以後我袂 koh 開喙滾笑閣下

21. 得著 Mambrino 頭盔大賞, 以及其他奇事
21.1 銅面桶崁 tī 頭殼頂
21.2 頭盔主人一定大頭殼 
21.3 上無 kám 袂使交換馬具
21.4 騎士見著王后 kap 姻查某囝 
21.5 橫直公主變做騎士 ê 夫人 
21.6 主人 tio̍h kā 女僕允 hō͘ 我

22. Don Quixote 解救一陣被押送 ê 不幸者
22.1 一陣船奴行倚
22.2 O͘-kui-thâu 毋是簡單 ê 行業 
22.3 是按怎這人加 hiah 濟鎖鍊 
22.4 伊 kā ka-tī ê 故事記 kah 足精彩 
22.5 船奴看著有機會得著自由
22.6 你要求 ê 代誌阮做袂到

23. Tī Morena 山區 ê 遭遇, 是一擺罕見 ê 弄險
23.1 Gines 偷 Sancho ê 驢仔
23.2 抾著馬鞍苴, 連一跤皮箱 
23.3 有一个人跤手扭掠
23.4 山谷 ni̍h 倒一隻死騾仔
23.5 伊是出身高貴, 有教養 ê 人
23.6 咱叫伊悲哀面 ê 破爛漢

24. Tī Morena 山區弄險 ê 繼續
24.1 我簡短講出我 ê 不幸 hō͘ 恁知
24.2 公爵希望我緊去伊 hia
24.3 In 後生成做我 ê 好朋友
24.4 我預感, 她 ê 保證袂靠得
24.5 破爛漢 koh 靜靜覕轉去山 ni̍h

25. Tī Morena 山區, 伊模仿 Beltenebros ê 修行
25.1 Sancho 忍袂牢莫講話 
25.2 我毋但欲揣彼个痟人, mā 欲有成就
25.3 我欲 tī chia 扮做痟人, 苦修
25.4 請記牢你看著我做 ê 一切
25.5 她 mā ē-sái 是全宇宙 ê 夫人
25.6 只要我承認她是最尊貴 ê tō 好
25.7 猶是請你 kā 批讀 hō͘ 我聽
25.8 看我褪光光做痟代誌

26. 為愛情 tī Morena 山區苦修 ê 細節
26.1 決定欲模仿 Amadis ê 鬱卒痟
26.2 伊留落濟濟感傷 ê 詩句
26.3 Sancho 揣無筆記簿
26.4 聽伊講這種戇話顛倒 kài 趣味
26.5 神父欲裝扮做一个流浪姑娘

27. 神父 kap 剃頭師 ê 計畫, kap 其他事項
27.1 來到囥金雀花做路標 ê 所在
27.2 忽然耳邊傳來一陣歌聲
27.3 我求恁聽我講我不盡 ê 不幸
27.4 伊派我去提買馬 ê 錢
27.5 Koh 兩工 tō 欲私下過定
27.6 我 ê 寶藏已經 hông 搶去
27.7 新娘昏倒 tī 姻老母胸前

28. 神父 kap 剃頭師拄著 ê 神奇事項
28.1 跤像水晶, 手像雪
28.2 阮願意為你效勞
28.3 我是管家, mā 是女主人
28.4 我是你 ê 子民, 毋是奴隸
28.5 伊 kā 手只掛 tī 我 ê 指頭仔
28.6 聽講伊 kap 附近城市 ê 姑娘結婚
28.7 老爸派人teh 揣我

29. 奇巧妙計解脫多情騎士 ê 苦修
29.1 我 tō 是彼个不幸 ê 人
29.2 公主特別 ùi Guinea 來揣伊
29.3 你若無答應施恩, 我 tō 毋起身
29.4 Sancho 相信主人得欲成做皇帝
29.5 Che 咒語 ê 功效不止黏喙鬚 niâ
29.6 攻擊阮 ê 是一陣船奴

30. 美麗 Dorothea ê 講話以及其他趣味代
30.1 欲聽 Dorothea 按怎編 ka-tī ê 故事
30.2 騎士 ê 肩胛頭下面有一粒痣
30.3 Dulcinea kám 有 khah 媠?
30.4 我 ê 衝碰 tō 是興開喙
30.5 緊放開我 ê 驢仔

31. Don Quixote kap Sancho ê 趣味對話以及其他
31.1 她 tng-teh 篩麥仔
31.2 Tek-khak 有 gâu 人助你旅行
31.3 請閣下著揀海岸
31.4 閣下 kā 我 ùi 橡樹放落來
31.5 以後免來 kā 我救助

32. Don Quixote 一行人 ti 客棧 ê 遭遇
32.1 Don Quixote 倒落 tō 一直睏
32.2 啥貨! 閣下欲燒我 ê 冊!
32.3 He 冊是閒人激頭腦編出來 ê
32.4 無人 ē 戇 kah kā he 當做是真

33. 失策 ê 好奇
33.1 彼對朋友
33.2 想欲考驗阮某 ê 美德 
33.3 希望你做我達成目的 ê 家私
33.4 你 ê 慾望 kài 愚戇
33.5 堪得考驗, mā 袂增加價值
33.6 我無同意做你 ê 家私
33.7 提供機會 hō͘ in 單獨做伙
33.8 伊決定欲無 tī 厝 8 工
33.9 你是 teh kap ka-tī 做對

34. 失策 ê 好奇 (續)
34.1 若無, 我欲轉外家厝
34.2 你確實有一个好某
34.3 夫人, 你已經墜落情網
34.4 Lothario 食醋受氣
34.5 Anselmo 計畫欲藏 tī 小房間
34.6 緊去叫彼个假朋友入來
34.7 一切已經有夠回答疑問
34.8 Kō͘ 血增加假戲 ê 真實感
34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...