Wednesday, June 18, 2025

31.2 Tek-khak 有 gâu 人助你旅行

31.2 Tek-khak ū gâu-âng chō͘ lí lí-hêng

"Kóng tio̍h hit-tiuⁿ phe," Sancho kóng, "yi bô tha̍k, in-ūi yi kóng, yi bē-hiáu tha̍k, mā bē-hiáu siá. Yi tian-tò sī kā phe liah chhùi-chhùi, kóng yi bô-ài he hông khòaⁿ-tio̍h, bián-tit yi ê pì-bi̍t thoân kàu chng-lāi, koh kóng, góa chhin-chhùi kā yi kóng ê, iú-koan koh-hā tùi yi ê ài, í-ki̍p ūi-tio̍h yi só͘ chò ê hui-hoân khó͘-siu, án-ne tō ū-kàu ah. Lo̍h-bóe, yi kiò góa choán-ta̍t hō͘ koh-hā, yi chim lí ê chhiú, pí-khí siá-phe, yi koh-khah hi-bāng kìⁿ lí. Só͘-tì, yi khún-kiû, mā bēng-lēng lí, tit-tio̍h chit-ê siau-sit tio̍h kiâⁿ-chhut cha̍p-chhiū-nâ, mài koh chò hong-tông sū, chek-khek chhut-hoat khì El Toboso, tî-hui ū koh-khah iàu-kín ê tāi-chì, in-ūi yi hui-siông siūⁿ boeh kìⁿ koh-hā. 

"Tī góa kā yi kóng koh-hā án-chóaⁿ tit-tio̍h Khó͘-koe-bīn Khî-sū chit-ê miâ-hō ê sî, yi ha-ha tōa-chhiò. Góa mn̄g yi, téng-ji̍t kám ū chi̍t-ê Biscay lâng lâi. Yi kóng, i ū lâi, kóng he sī chi̍t-ê láu-si̍t lâng. Góa mā mn̄g yi iú-koan chûn-lô͘ ê tāi-chì, yi kóng, kàu taⁿ yi liân chi̍t-ê to bô khòaⁿ tio̍h."

"It-chhè lóng chiâⁿ sūn-lī," Don Quixote kóng, "tān-sī, chhiáⁿ hō͘ góa chai, tī lí lī-khui ê sî, yi sàng lí siáⁿ chu-pó, chò-ûi lí ūi góa thong-pò siau-sit ê hôe-pò? In-ūi chū kó͘ í-lâi ū chi̍t-ê koàn-lē, iû-kiap khî-sū kap hu-jîn ē sàng kùi-tiōng chu-pó hō͘ ūi in thong-pò siau-sit ê sū-chiông, lú-po̍k, a̍h é-kó͘ lâng, piáu-ta̍t in tùi he siau-sit ê chióng-lē, mā piáu-sī he siau-sit ū siu-tio̍h." 

"He kài ū khó-lêng," Sancho kóng, "mā sī chi̍t-ê hó si̍p-koàn. M̄-koh, he tiāⁿ-tio̍h sī kòe-khì ê tāi-chì ah, in-ūi chit-chūn ê si̍p-koàn khòaⁿ sī kan-ta sàng chi̍t-tè pháng kap chhiz. In-ūi tī góa lī-khui ê sî, hit-ê Dulcinea Hj tō sī ùi chhù-tiâⁿ chhiûⁿ-ûi-á téng, kā he sàng hō͘ góa. Kóng khah pe̍h leh, he sī chi̍t-tè iûⁿ-leng chhiz neh."

"Yi ke̍k khóng-khài," Don Quixote kóng, "yi nā bô hō͘ lí kim-á chu-pó, bô-gî sī in-ūi yi chhiú-thâu bô he thang hō͘ lí. M̄-koh, sio̍k gí kóng, hó saⁿ chāi tī Koh-oa̍h Cheh liáu-āu [lūi-sū: hó chiú tîm àng-té], góa ē koh tú-tio̍h yi, it-chhè ē tit-tio̍h kái-koat. Tān, lí chai góa tio̍h-kiaⁿ ê sī siáⁿ bô, Sancho? Chāi góa khòaⁿ, lí tek-khak sī kō͘ poe ê, in-ūi lí khì El Toboso koh tńg-lâi, khai bô chhiau-kòe 3-kang, sui-bóng ùi chia kàu hia put-chí 30 league [144 km] neh.

"Chiū che, góa lân-bián siūⁿ-tio̍h hit-ê koan-sim góa lī-ek ê gâu-lâng  kap pêng-íu. Chò chi̍t-ê iû-kiap khî-sū, góa tong-jiân ū, mā eng-kai ū hit-chióng pêng-iú. Góa siūⁿ, tiāⁿ-tio̍h sī chit-ê  kap àm-tiong pang-chō͘ lí ê lí-hêng. In-ūi chit-chióng gâu-lâng ē lia̍h-khí teh khùn ê iû-kiap khî-sū, hō͘ i m̄-chai án-chóaⁿ tī keh-kang chhéⁿ-lâi ê sî, í-keng lī i khì khùn ê só͘-chāi put-chí chi̍t-chheng league [4,800 km]. 

"Nā m̄-sī án-ne, iû-kiap khî-sū tō bô hoat-tō͘ chhin-chhiūⁿ in ta̍k-kái án-ne, tī hûi-hiám tang-tiong hō͘-siong pang-chō͘. In-ūi, khî-sū ū khó-lêng tī Armenia soaⁿ-khu kap liông, a̍h béng chôa, a̍h kî-thaⁿ khî-sū sio-chiàn, chiàn-tàu sit-lī, tit-boeh sí-bông. Tān, oân-choân bô-ì tiong, chi̍t-ê khî-sū pêng-iú, goân-pún tī England, thêng-hûn lâi, a̍h sái hóe-iām chiàn-chhia, chhut-hiān tī i bīn-chêng, lâi tàu kha-chhiú, ùi sí-bông kā i kái-kiù. Kàu àm-sî, i iū hoat-hiān tńg kàu ka-tī ê só͘-chāi an-an ún-ún chia̍h àm-tǹg. Ùi chi̍t-ūi kàu iáu chi̍t-ūi ê kī-lī khó-lêng ū nn̄g/saⁿ chheng league [9,600-14,400 km].

"It-chhè chiah-ê, lóng tio̍h khò chiàu-kò͘ ióng-kám khî-sū ê gâu-lâng  kap ê ki-gē kap pún-léng. Só͘-í, Sancho, góa chin goān-ì siong-sìn, lí ū khó-lêng tī chiah té sî-kan ùi chia khì kàu El Toboso koh tò-tńg-lâi. In-ūi góa kóng kòe, tek-khak ū bó͘ chi̍t-ê gâu-lâng pêng-iú, tī lí put-ti put-kak tang-tiong chhōa lí poe tī khong-tiong."

"Tiāⁿ-tio̍h sī án-ne lah," Sancho kóng, "in-ūi Rocinante khak-si̍t chhiūⁿ chi̍t-chiah gipsy lî-á, cháu ná poe leh."

--

31.2 Tek-khak 有 gâu 人助你旅行

"講著彼張批," Sancho 講, "她無讀, 因為她講, 她袂曉讀, mā 袂曉寫. 她顛倒是 kā 批 liah 碎碎, 講她無愛 he hông 看著, 免得她 ê 祕密傳到庄內, koh 講, 我親喙 kā 她講 ê, 有關閣下 tùi 她 ê 愛, 以及為著她所做 ê 非凡苦修, án-ne tō 有夠 ah. 落尾, 她叫我轉達 hō͘ 閣下, 她唚你 ê 手, 比起寫批, 她 koh-khah 希望見你. 所致, 她懇求, mā 命令你, 得著這个消息著行出雜樹林, 莫 koh 做荒唐事, 即刻出發去 El Toboso, 除非有 koh-khah 要緊 ê 代誌, 因為她非常想欲見閣下. 

"Tī 我 kā 她講閣下按怎得著苦瓜面騎士這个名號 ê 時, 她 ha-ha 大笑. 我問她, 頂日 kám 有一个 Biscay 人來. 她講, 伊有來, 講 he 是一个老實人. 我 mā 問她有關船奴 ê 代誌, 她講, 到今她連一个 to 無看著."

"一切 lóng 誠順利," Don Quixote 講, "但是, 請 hō͘ 我知, tī 你離開 ê 時, 她送你啥珠寶, 做為你為我 thong-pò 消息 ê 回報? 因為自古以來有一个慣例, 遊俠騎士 kap 夫人 ē 送貴重珠寶 hō͘ 為 in thong-pò 消息 ê 侍從, 女僕, a̍h 矮鼓人, 表達 in tùi he 消息 ê 獎勵, mā 表示 he 消息有收著." 

"He kài 有可能," Sancho 講, "mā 是一个好習慣. 毋過, he 定著是過去 ê 代誌 ah, 因為這陣 ê 習慣看是 kan-ta 送一塊 pháng kap chhiz. 因為 tī 我離開 ê 時, 彼个 Dulcinea Hj tō 是 ùi 厝埕牆圍仔頂, kā he 送 hō͘ 我. 講 khah 白 leh, he 是一塊羊奶 chhiz neh."

"她極慷慨," Don Quixote 講, "她若無 hō͘ 你金仔珠寶, 無疑是因為她手頭無 he thang hō͘ 你. 毋過, 俗語講, 好衫在 tī 閣活節了後 [類似: 好酒沉甕底], 我 ē koh 拄著她, 一切 ē 得著解決. 但, 你知我著驚 ê 是啥無, Sancho? 在我看, 你 tek-khak 是 kō͘ 飛 ê, 因為你去 El Toboso koh 轉來, 開無超過 3 工, 雖罔 ùi chia 到 hia 不止 30 league [144 km] neh.

"就這, 我難免想著彼个關心我利益 ê gâu 人魔法師朋友. 做一个遊俠騎士, 我當然有, mā 應該有彼種朋友. 我想, 定著是這个魔法師暗中幫助你 ê 旅行. 因為這種 gâu 人 ē 掠起 teh 睏 ê 遊俠騎士, hō͘ 伊毋知按怎 tī 隔工醒來 ê 時, 已經離伊去睏 ê 所在不止一千 league [4,800 km]. 

"若毋是 án-ne, 遊俠騎士 tō 無法度親像 in 逐改 án-ne, tī 危險當中互相幫助. 因為, 騎士有可能 tī Armenia 山區 kap 龍, a̍h 猛蛇, a̍h 其他騎士相戰, 戰鬥失利, 得欲死亡. 但, 完全無意中, 一个騎士朋友, 原本 tī England, 騰雲來, a̍h 駛火焰戰車, 出現 tī 伊面前, 來鬥跤手, ùi 死亡 kā 伊解救. 到暗時, 伊又發現轉到 ka-tī ê 所在安安穩穩食暗頓. Ùi 一位到猶一位 ê 距離可能有兩三千 league [9,600-14,400 km].

"一切 chiah-ê, lóng 著靠照顧勇敢騎士 ê gâu 人魔法師 ê 技藝 kap 本領. 所以, Sancho, 我真願意相信, 你有可能 tī chiah 短時間 ùi chia 去到 El Toboso koh 倒轉來. 因為我講過, tek-khak 有某一个 gâu 人朋友, tī 你不知不覺當中𤆬你飛 tī 空中."

"定著是 án-ne lah," Sancho 講, "因為 Rocinante 確實像一隻 gipsy 驢仔, 走 ná 飛 leh."

--

31.2

“As for the letter,” said Sancho, “she did not read it, for she said she could neither read nor write; instead of that she tore it up into small pieces, saying that she did not want to let anyone read it lest her secrets should become known in the village, and that what I had told her by word of mouth about the love your worship bore her, and the extraordinary penance you were doing for her sake, was enough; and, to make an end of it, she told me to tell your worship that she kissed your hands, and that she had a greater desire to see you than to write to you; and that therefore she entreated and commanded you, on sight of this present, to come out of these thickets, and to have done with carrying on absurdities, and to set out at once for El Toboso, unless something else of greater importance should happen, for she had a great desire to see your worship. /

She laughed greatly when I told her how your worship was called The Knight of the Rueful Countenance; I asked her if that Biscayan the other day had been there; and she told me he had, and that he was an honest fellow; I asked her too about the galley slaves, but she said she had not seen any as yet.”

“So far all goes well,” said Don Quixote; “but tell me what jewel was it that she gave thee on taking thy leave, in return for thy tidings of me? For it is a usual and ancient custom with knights and ladies errant to give the squires, damsels, or dwarfs who bring tidings of their ladies to the knights, or of their knights to the ladies, some rich jewel as a guerdon for good news, and acknowledgment of the message.”

“That is very likely,” said Sancho, “and a good custom it was, to my mind; but that must have been in days gone by, for now it would seem to be the custom only to give a piece of bread and cheese; because that was what my lady Dulcinea gave me over the top of the yard-wall when I took leave of her; and more by token it was sheep’s-milk cheese.”

“She is generous in the extreme,” said Don Quixote, “and if she did not give thee a jewel of gold, no doubt it must have been because she had not one to hand there to give thee; but sleeves are good after Easter; I shall see her and all shall be made right. But knowest thou what amazes me, Sancho? It seems to me thou must have gone and come through the air, for thou hast taken but little more than three days to go to El Toboso and return, though it is more than thirty leagues from here to there. /

From which I am inclined to think that the sage magician who is my friend, and watches over my interests (for of necessity there is and must be one, or else I should not be a right knight-errant), that this same, I say, must have helped thee to travel without thy knowledge; for some of these sages will catch up a knight-errant sleeping in his bed, and without his knowing how or in what way it happened, he wakes up the next day more than a thousand leagues away from the place where he went to sleep. /

And if it were not for this, knights-errant would not be able to give aid to one another in peril, as they do at every turn. For a knight, maybe, is fighting in the mountains of Armenia with some dragon, or fierce serpent, or another knight, and gets the worst of the battle, and is at the point of death; but when he least looks for it, there appears over against him on a cloud, or chariot of fire, another knight, a friend of his, who just before had been in England, and who takes his part, and delivers him from death; and at night he finds himself in his own quarters supping very much to his satisfaction; and yet from one place to the other will have been two or three thousand leagues. /

And all this is done by the craft and skill of the sage enchanters who take care of those valiant knights; so that, friend Sancho, I find no difficulty in believing that thou mayest have gone from this place to El Toboso and returned in such a short time, since, as I have said, some friendly sage must have carried thee through the air without thee perceiving it.”

“That must have been it,” said Sancho, “for indeed Rocinante went like a gipsy’s ass with quicksilver in his ears.”

--



No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...