12.2 A-chek bô koh chhui-chhek yi kín kiat-hun
... Tāi-khài tī hit kha-tau, Chrysostom in lāu-pē kòe-sin, i kè-sêng chi̍t-pit tōa ke-hóe, ū tōng-sán mā ū thó͘-tē, bē-chió ê gû-iûⁿ kap chē-chē chîⁿ. I sī ûi-it kè-sêng jîn, che mā sī i eng-kai tit ê. I kap lâng hó chò-tīn, sim-koaⁿ siān-liông, kau-pôe hó lâng, bīn-māu tit-lâng kah-ì. Āu-lâi lâng chiah chai-iáⁿ, i táⁿ-pān chò khòaⁿ-iûⁿ-á sī ūi-tio̍h boeh tī iá-gōa tui-kiû hit-ê khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘ Marcela. Che tú-chiah lán hit-ê siàu-liân ū kóng-kòe, sí-chiá Chrysostom í-keng ài-tio̍h yi. Taⁿ góa tio̍h kā lí kóng, in-ūi lí tio̍h chai-iáⁿ, chit-ê ko͘-niû sī siáng. Hoān-sè, sīm-chì kin-pún bián siáⁿ hoān-sè, lí chi̍t sì-lâng to bē thiaⁿ-tio̍h chit-khoán tāi-chì, sīm-chì lí pí sarna* koh-khah tn̂g-miā." [* sarna: Sepanga-gí ‘kè-sián 疥癬’ ê ì-sù.]
"Tio̍h kóng Sarra*," Don Quixote kóng, jím bē-tiâu i ōe kóng bē chheng-chhó. [* Sarra sī Sèng-keng lāi Abraham ê bó͘, oa̍h kàu 127 hòe.]
"Sarna oa̍h ū-kàu kú ah," Pedro ìn, "Sian-siⁿ, lí nā ta̍k-pō͘ boeh lia̍h ōe-sat, lán khióng-kiaⁿ chi̍t-nî to kóng bē-soah."
"Pháiⁿ-sè, pêng-iú," Don Quixote kóng, "tān, kì-jiân sarna kap Sarra ū cheng-chha, góa tio̍h hō͘ lí chai. M̄-koh, lí kóng-ê bô m̄-tio̍h, sarna oa̍h pí Sarra koh-khah kú. Chhiáⁿ kè-sio̍k lí ê kò͘-sū, góa bē koh ū ì-kiàn ah."
"Góa koh kóng, chhin-ài ê sian-siⁿ," khòaⁿ-iûⁿ-á kóng, "tī goán chng, ū chi̍t-ê lông-hu pí Chrysostom in lāu-pē koh-khah hó-gia̍h, kiò-chò Guillermo, Sîn sù hō͘ i m̄-nā tōa châi-hù, koh chi̍t-ê cha-bó͘-kiáⁿ; yin lāu-bú sī goán chng siōng siū chun-kèng ê cha-bó͘, in-ūi seⁿ yi sí-khì. Góa taⁿ iáu ē-kì-tit yi ê bīn-māu, chi̍t-pêng sī ji̍t-thâu, lēng-pêng sī goe̍h-niû. Lēng-gōa, yi chin hoa̍t-phoat, tùi sàn-chhiah-lâng chin hó, in-ūi án-ne, góa siong-sìn chit-sî yi ê lêng-hûn tiāⁿ-tio̍h tī lēng-gōa sè-kài kap Sîn chò-hóe.
"Yin ang Guillermo in-ūi chiah hó ê bó͘ ê sí, hui-siông pi-siong, lo̍h-bóe mā sí-khì, lâu cha-bó͘-kiáⁿ Marcela, chi̍t-ê hó-gia̍h ko͘-nîu, hō͘ yin a-chek chiàu-kò͘, a-chek sī goán chng ê sîn-hū. Ko͘-niû lú tōa-hàn lú súi, hō͘ lâng siūⁿ-khí yin lāu-bú. Yin lāu-bú goân-pún tō súi, m̄-koh lâng-lâng jīn-ûi yi pí lāu-bú koh-khah súi. Kàu yi cha̍p-sì/gō͘ hòe ê sî, khòaⁿ-tio̍h yi ê lâng lóng o-ló Sîn hō͘ yi seⁿ-chò hiah-nī súi, koh ū chē-chē lâng ài-tio̍h yi, ài kah tòng bē-tiâu. Yin a-chek kā yi koán chin giâm, m̄-koh yi ê bí-lē, iáu koh yi ê châi-hù ê miâ-siaⁿ, m̄-nā tī goán chng, mā thoân kàu kúi-cha̍p lí gōa ê hó-gia̍h lâng hia. Kî-tiong chē-chē kài chèng-phài ê lâng chhéng-kiû, pài-thok, sīm-chì tîⁿ yin a-chek, kóng boeh chhōa yi chò bó͘.
"M̄-koh, yin a-chek sī chi̍t-ê khiân-sêng ê Kitok-tô͘, sui-bóng khòaⁿ yi í-keng kàu nî-kí, goān-ì pàng yi khì kiat-hun, tān it-tēng ài seng tit-tio̍h yi ê tông-ì. Thoa-iân yi ê hun-kî, pēng m̄-sī tham-tô͘ yi ê châi-sán só͘ hō͘ i ê lī-ek. Khak-si̍t, chng-ni̍h ū put-chí chē lâng o-ló i sī chi̍t-ê hó sîn-hū. Góa tio̍h hō͘ lí chai, Iû-kiap Sià, tī chit-khoán sió chng-kha, ta̍k-hāng sū to ū-lâng gī-lūn, ta̍k-hāng sū to ū-lâng phoe-phêng, lí ē-sái kap góa kāng-khoán hòng-sim, hit-ê sîn-hū tek-khak sī hó kah bô-tè kóng, chiah ē ū kàu-iú kóng i ê hó-ōe, iû-kî sī tī chng-kha."
"Che sī si̍t-chāi ōe," Don Quixote kóng, "chhiáⁿ kè-sio̍k kóng, che kò͘-sū kài chhù-bī, á Pedro, lí mā kài gâu kóng, kóng kah chiok hó-thiaⁿ."
"Goān Chú to-to chi-oān," Pedro kóng, "he góa ū su-iàu. Lán kè-sio̍k kóng. Lí tio̍h chai, sui-bóng a-chek kā ta̍k-ê lâi kiû-hun ê lâng hō͘ ti̍t-lú chai, hō͘ yi chai múi-lâng ê te̍k-chit, chhiáⁿ yi i-chiàu ka-tī ì-sù kéng chi̍t-ê khì kè. M̄-koh, yi siáⁿ to bô hôe-tap, kan-ta sī kóng yi iáu bōe boeh kiat-hun, kóng ka-tī iáu sè-hàn, bô sek-ha̍p hun-in ê tāng-tàⁿ. Thiaⁿ-tio̍h chiah-ê khòaⁿ sī ha̍p-chêng ha̍p-lí ê chioh-kháu, a-chek tō bô koh chhui-chhiok yi, tō tán yi nî-kí khah tōa, chiah i-chiàu yi ka-tī ê ì-sù khì chò. In-ūi, i kóng -- mā tiāⁿ-tiāⁿ án-ne kóng -- sīi-tōa bô eng-kai hō͘ sī-sè kòe ûi-pōe ka-tī ì-goān ê seng-oa̍h.
--
12.2 阿叔 tō 無 koh 催促她緊結婚
... 大概 tī hit 跤兜, Chrysostom in 老爸過身, 伊繼承一筆大家伙, 有動產 mā 有土地, 袂少 ê 牛羊 kap 濟濟錢. 伊是唯一繼承人, che mā 是伊應該得 ê. 伊 kap 人好做陣, 心肝善良, 交陪好人, 面貌得人佮意. 後來人才知影, 伊打扮做看羊仔是為著欲 tī 野外追求彼个看羊查某 Marcela. Che 拄才咱彼个少年有講過, 死者 Chrysostom 已經愛著她. 今我 tio̍h kā 你講, 因為你 tio̍h 知影, 這个姑娘是 siáng. 凡勢, 甚至根本免啥凡勢, 你一世人 to 袂聽著這款代誌, 甚至你比 sarna* koh-khah 長命." [* sarna: Sepanga 語 ‘kè-sián 疥癬’ ê 意思.]
"Tio̍h 講 Sarra*," Don Quixote 講, 忍袂牢伊話講袂清楚. [* Sarra 是聖經內 Abraham ê 某, 活到 127 歲.]
"Sarna 活有夠久 ah," Pedro 應, "先生, 你若 ta̍k 步欲掠話虱, 咱恐驚一年 to 講袂煞."
"歹勢, 朋友," Don Quixote 講, "但, 既然 sarna kap Sarra 有精差, 我 tio̍h hō͘ 你知. M̄-koh, 你講 ê 無毋著, sarna 活比 Sarra koh-khah 久. 請繼續你 ê 故事, 我袂 koh 有意見 ah."
"我 koh 講, 親愛 ê 先生," 看羊仔講, "tī 阮庄, 有一个農夫比 Chrysostom in 老爸 koh-khah 好額, 叫做 Guillermo, 神賜 hō͘ 伊 m̄-nā 大財富, koh 一个查某囝; 姻老母是阮庄上受尊敬 ê 查某, 因為生她死去. 我今猶會記得她 ê 面貌, 一爿是日頭, 另爿是月娘. 另外, 她真活潑, 對散赤人真好, 因為 án-ne, 我相信這時她 ê 靈魂定著 tī 另外世界 kap 神做伙.
"姻翁 Guillermo 因為 chiah 好 ê 某 ê 死, 非常悲傷, 落尾 mā 死去, 留查某囝 Marcela, 一个好額姑娘, hō͘ 姻阿叔照顧, 阿叔是阮庄 ê 神父. 姑娘 lú 大漢 lú 媠, hō͘ 人想起姻老母. 姻老母原本 tō 媠, m̄-koh 人人認為她比老母 koh-khah 媠. 到她十四五歲 ê 時, 看著她 ê 人 lóng o-ló 神 hō͘ 她生做 hiah-nī 媠, koh 有濟濟人愛著她, 愛 kah 擋袂牢. 姻阿叔 kā 她管真嚴, m̄-koh 她 ê 美麗, 猶 koh 她 ê 財富 ê 名聲, m̄-nā tī 阮庄, mā 傳到幾十里外 ê 好額人 hia. 其中濟濟 kài 正派 ê 人請求, 拜託, 甚至纏姻阿叔, 講欲娶她做某.
"M̄-koh, 姻阿叔是一个虔誠 ê Kitok 徒, 雖罔看她已經到年紀, 願意放她去結婚, 但一定愛先得著她 ê 同意. 拖延她 ê 婚期, 並毋是貪圖 她 ê 財產所 hō͘ 伊 ê 利益. 確實, 庄 ni̍h 有不止濟人 o-ló 伊是一个好神父. 我 tio̍h hō͘ 你知, 遊俠 Sià, tī 這款小庄跤, 逐項事 to 有人議論, 逐項事 to 有人批評, 你 ē-sái kap 我仝款放心, 彼个神父的確是好 kah 無地講, 才 ē 有教友講伊 ê 好話, 尤其是 tī 庄跤."
"Che 是實在話," Don Quixote 講, "請繼續講, che 故事 kài 趣味, á Pedro, 你 mā kài gâu 講, 講 kah 足好聽."
"願主 to-to 支援," Pedro 講, "he 我有需要. 咱繼續講. 你 tio̍h 知, 雖罔阿叔 kā 逐个來求婚 ê 人 hō͘ 姪女知, hō͘ 她知每人 ê 特質, 請她依照 ka-tī 意思揀一个去嫁. M̄-koh, 她啥 to 無回答, kan-ta 是講她猶未欲結婚, 講 ka-tī 猶細漢, 無適合婚姻 ê 重擔. 聽著 chiah-ê 看是合情合理 ê 借口, 阿叔 tō 無 koh 催促她, tō 等她年紀較大, 才依照她 ka-tī ê 意思去做. 因為, 伊講 -- mā 定定 án-ne 講 -- 序大無應該 hō͘ 序細過違背 ka-tī 意願 ê 生活.
--
12.2
"About this time the father of our Chrysostom died, and he was left heir to a large amount of property in chattels as well as in land, no small number of cattle and sheep, and a large sum of money, of all of which the young man was left dissolute owner, and indeed he was deserving of it all, for he was a very good comrade, and kind-hearted, and a friend of worthy folk, and had a countenance like a benediction. Presently it came to be known that he had changed his dress with no other object than to wander about these wastes after that shepherdess Marcela our lad mentioned a while ago, with whom the deceased Chrysostom had fallen in love. And I must tell you now, for it is well you should know it, who this girl is; perhaps, and even without any perhaps, you will not have heard anything like it all the days of your life, though you should live more years than sarna.”
“Say Sarra,” said Don Quixote, unable to endure the goatherd’s confusion of words.
“The sarna lives long enough,” answered Pedro; “and if, señor, you must go finding fault with words at every step, we shall not make an end of it this twelvemonth.”
“Pardon me, friend,” said Don Quixote; “but, as there is such a difference between sarna and Sarra, I told you of it; however, you have answered very rightly, for sarna lives longer than Sarra: so continue your story, and I will not object any more to anything.”
“I say then, my dear sir,” said the goatherd, “that in our village there was a farmer even richer than the father of Chrysostom, who was named Guillermo, and upon whom God bestowed, over and above great wealth, a daughter at whose birth her mother died, the most respected woman there was in this neighbourhood; I fancy I can see her now with that countenance which had the sun on one side and the moon on the other; and moreover active, and kind to the poor, for which I trust that at the present moment her soul is in bliss with God in the other world. /
Her husband Guillermo died of grief at the death of so good a wife, leaving his daughter Marcela, a child and rich, to the care of an uncle of hers, a priest and prebendary in our village. The girl grew up with such beauty that it reminded us of her mother’s, which was very great, and yet it was thought that the daughter’s would exceed it; and so when she reached the age of fourteen to fifteen years nobody beheld her but blessed God that had made her so beautiful, and the greater number were in love with her past redemption. Her uncle kept her in great seclusion and retirement, but for all that the fame of her great beauty spread so that, as well for it as for her great wealth, her uncle was asked, solicited, and importuned, to give her in marriage not only by those of our town but of those many leagues round, and by the persons of highest quality in them. /
But he, being a good Christian man, though he desired to give her in marriage at once, seeing her to be old enough, was unwilling to do so without her consent, not that he had any eye to the gain and profit which the custody of the girl’s property brought him while he put off her marriage; and, faith, this was said in praise of the good priest in more than one set in the town. For I would have you know, Sir Errant, that in these little villages everything is talked about and everything is carped at, and rest assured, as I am, that the priest must be over and above good who forces his parishioners to speak well of him, especially in villages.”
“That is the truth,” said Don Quixote; “but go on, for the story is very good, and you, good Pedro, tell it with very good grace.”
“May that of the Lord not be wanting to me,” said Pedro; “that is the one to have. To proceed; you must know that though the uncle put before his niece and described to her the qualities of each one in particular of the many who had asked her in marriage, begging her to marry and make a choice according to her own taste, she never gave any other answer than that she had no desire to marry just yet, and that being so young she did not think herself fit to bear the burden of matrimony. At these, to all appearance, reasonable excuses that she made, her uncle ceased to urge her, and waited till she was somewhat more advanced in age and could mate herself to her own liking. For, said he—and he said quite right—parents are not to settle children in life against their will. /
--
No comments:
Post a Comment