5. Kè-sio̍k kóng lán khî-sū ê put-hēng
5.1 I khai-sí tī thô͘-kha liàn
Hit-sî, hoat-hiān ka-tī bē-tín bē-tāng, i tō siūⁿ tio̍h lāu hoat-tō͘, its siūⁿ tio̍h kó͘-chheh lāi-bīn ê chêng-chat. I ê siáu-kông hō͘ i siūⁿ-khí Baldwin kap Mantua Hô͘-chiok (侯爵) ê kò͘-sū. Tong-sî Carloto kā siū-siong ê i lâu tī soaⁿ-piⁿ, chit-ê kó͘, gín-á kì tī sim, siàu-liân-lâng kì tiâu-tiâu, lāu-lâng mā o-ló koh siong-sìn. Chèng-lâng kā he tòng-chò ná Mahomet ê kî-chek hiah chin-si̍t. Chāi i khòaⁿ, che tú-hó ha̍h i taⁿ ê chōng-hóng, tō kek chi̍t-ê ke̍k kan-khó͘ ê khoán, i khai-sí tī thô͘-kha liàn, chhùi-ni̍h ti̍t-ti̍t hoat-chhut bî-jio̍k ê ōe-gí, thiaⁿ-kóng he tō sī hit-ê siū-siong ê chhiū-nâ khî-sū só͘ kóng ê ōe:
"Góa ê hu-jîn, lí tī tó-ūi?
Ná ē bô liân-bín góa?
Hu-jîn, káⁿ sī lí m̄-chai,
Nā-bô, lí tō bô chin-sim."
Chiū án-ne, i kè-sio̍k liām sió-soat lāi ê koa-iâu, it-ti̍t liām kàu chit kúi-kù:
"Góa ko-kùi ê Mantua Hô͘-chiok,
Lí sī goán A-kū, sī góa ê léng-chú!"
Tú-hó i teh liām chit-kù ê sî, chi̍t-ê in chng ê chò-chhân-lâng lâi kàu chia, he sī in chhù-piⁿ, chài be̍h-á boeh khì bō-pâng. Khòaⁿ ū-lâng tó tī thô͘-kha, i kòe-lâi, mn̄g i sī siáng, hoat-seng siáⁿ tāi-chì, ná ē ai-ai kiò.
Don Quixote kian-sìn, che tō sī Mantua Hô͘-chiok, in a-kū, tō chiàu he koa-iâu kè-sio̍k liām chò hôe-tap, kóng i ê put-hēng, kóng Hông-chú kap in bó͘ ài-māi, tt [téng-téng] koa-iâu ê lāi-iông.
Chò-chhân-lâng thiaⁿ che 5-4-3, kiông boeh gāng khì. I kā he í-keng lòng-phòa ê bīn-jia pa̍k tiāu, thè i chhit kō thô͘-hún ê bīn. Chit-sî, i jīn-chhut chit-ê lâng, tō kóng:
"Quixada Ss" (tī i iáu chheng-chhéⁿ, iáu-bōe ùi tiām-chēng ê chng-kha sin-sū piàn chò iû-kiap khî-sū chìn-chêng, ta̍k-ê lóng án-ne kā chheng-ho͘), "sī siáng kā lí pìⁿ kah án-ne?"
Put-kò, m̄-koán lí mn̄g siáⁿ, i kan-ta sī kè-sio̍k liām he koa-iâu.
Khòaⁿ chit-khoán pān-sè, hó-sim lâng chīn-liōng koh thè i thǹg heng-kah kap pōe-kah, khòaⁿ kám ū siū-siong, m̄-koh bô khòaⁿ tio̍h hoeh-jiah a̍h siáⁿ. Jiân-āu, i siūⁿ pān-hoat kā i ùi thô͘-kha hû khí-lâi, chīn tōa khùi-la̍t chiah kā tháⁿ khí-lih i ê lî-á, kám-kak án-ne khah thò-tòng. I kā he bú-chong siu-chi̍p hó-sè, sīm-chì he at tn̄g ê chhiuⁿ, kā pa̍k tī Rocinante téng-bīn, tō khan bé-le̍k kap lî-á soh, kiâⁿ hiòng chng ni̍h, iân-lō͘ thiaⁿ Don Quixote se̍h-se̍h liām, sim-koaⁿ kài kan-khó͘.
Don Quixote mā chin chhi-chhám. Kui-sin siong, hō͘ i bô hoat-tō͘ chē thêng tī lî-á téng, koh put-sî ai-thiⁿ kiò-tē. Chò-chhân-lâng koh chi̍t-pái mn̄g i tàu-té sī án-chóaⁿ. Khó-lêng iū-koh tiòng-siâ siūⁿ tio̍h ha̍h i lāng-hiám ê kò͘-sū, taⁿ i bē-kì-tit Baldwin, i siūⁿ tio̍h Moor lâng Abindarraez, tong-sî hō͘ Antequera ê siâⁿ-pó su-lēng Rodrigo de Narvaez lia̍h-khì, sàng óng i ê siâⁿ-pó ê kò͘-sū. Só͘-tì, tán chò-chhân-lâng mn̄g i sī án-chóaⁿ, tó-ūi teh thiàⁿ, i tō kō͘ hu-ló͘ Abindarraez hôe-tap Rodrigo de Narvaez ê ōe kā ìn. He ōe oân-choân sī i tī Jorge de Montemayor só͘ siá ê "Diana" kò͘-sū lāi-bīn tha̍k tio̍h ê, kā he èng-iōng tī ka-tī ê chêng-hêng tú-á hó, hāi chò-chhân-lâng oàn ka-tī pháiⁿ-ūn, chiah tio̍h thiaⁿ chit-chióng hùi-ōe. M̄-koh, in-ūi án-ne, i mā khak-tēng, chit-ê chhù-piⁿ í-keng khí-siáu, tō kín kóaⁿ-lō͘ boeh tńg chng ni̍h, hó-thang bián hō͘ Don Quixote ê chit-chióng se̍h-se̍h liām éng-hióng ka-tī sim-chêng. Kàu lo̍h-bóe, Don Quixote kóng:
"Don Rodrigo de Narvaez Ss, lí tiāⁿ-tio̍h chai-iáⁿ, tú-chiah góa kóng ê bí-jîn Xarifa, tō sī tong-kim khó-ài ê Dulcinea del Toboso. Góa ūi yi chò-kòe, tng-teh chò, mā ē kè-sio̍k chò chióng-chióng sè-kài só͘ bat khòaⁿ-kòe, tng-teh khòaⁿ, a̍h chiong boeh khòaⁿ tio̍h ê siōng chhut-miâ ê sū-chek."
Thiaⁿ tio̍h che, chò-chhân-lâng án-ne kā ìn:
"Sian-siⁿ, chhiáⁿ khoan-sù, lí kám khòaⁿ bē-chhut, góa m̄-sī Don Rodrigo de Narvaez, mā m̄-sī Mantua Siâⁿ-chú, góa sī lín chhù-piⁿ Pedro Alonso, á koh-hā m̄-sī Baldwin, mā m̄-sī Abindarraez, lí sī siū chun-kèng ê Quixada Ss?"
"Góa chai góa sī siáng," Don Quixode ìn, "góa chai góa m̄-nā sī góa tú-chiah kóng kòe hiah-ê lâng, mā ē-sái sī Franse só͘-ū ê 12 Kùi-cho̍k, sīm-chì só͘-ū 9 ūi Chùn-kiat, in-ūi góa ê sêng-chiū chhiau-kòe in lóng-chóng só͘ chò, a̍h sī múi-lâng kò-jîn só͘ chò."
--
5. 繼續講咱騎士 ê 不幸
5.1 伊開始 tī 塗跤輾
彼時, 發現 ka-tī 袂振袂動, 伊 tō 想著老法度, its 想著古冊內面 ê 情節. 伊 ê 痟狂 hō͘ 伊想起 Baldwin kap Mantua Hô͘-chiok (侯爵) ê 故事. Tong 時 Carloto kā 受傷 ê 伊留 tī 山邊, 這个古, 囡仔記 tī 心, 少年人記牢牢, 老人 mā o-ló koh 相信. 眾人 kā he 當做 ná Mahomet ê 奇蹟 hiah 真實. 在伊看, che 拄好 ha̍h 伊今 ê 狀況, tō kek 一个極艱苦 ê 款, 伊開始 tī 塗跤輾, 喙 ni̍h 直直發出微弱 ê 話語, 聽講 he tō 是彼个受傷 ê 樹林騎士所講 ê 話:
"我 ê 夫人, 你 tī 佗位?
那會無憐憫我?
夫人, káⁿ 是你毋知,
若無, 你 tō 無真心."
就 án-ne, 伊繼續念小說內 ê 歌謠, 一直念到這幾句:
"我高貴 ê Mantua 侯爵,
你是阮阿舅, 是我 ê 領主!"
拄好伊 teh 念這句 ê 時, 一个 in 庄 ê 做田人來到 chia, he 是 in 厝邊, 載麥仔欲去磨房. 看有人倒 tī 塗跤, 伊過來, 問伊是 siáng, 發生啥代誌, 那會哀哀叫.
Don Quixote 堅信, che tō 是 Mantua 侯爵, in 阿舅, tō 照 he 歌謠繼續念做回答, 講伊 ê 不幸, 講皇子 kap in 某曖昧, tt 歌謠 ê 內容.
做田人聽 che 5-4-3, 強欲愣去. 伊 kā he 已經挵破 ê 面遮縛掉, 替伊拭 kō 塗粉 ê 面. 這時, 伊認出這个人, tō 講:
"Quixada Ss" (tī 伊猶清醒, 猶未 ùi 恬靜 ê 庄跤紳士變做遊俠騎士進前, 逐个 lóng án-ne kā 稱呼), "是 siáng kā 你 pìⁿ kah án-ne?"
不過, 毋管你問啥, 伊 kan-ta 是繼續念 he 歌謠.
看這款 pān-sè, 好心人盡量 koh 替伊褪胸甲 kap 背甲, 看 kám 有受傷, m̄-koh 無看著血跡 a̍h 啥. 然後, 伊想辦法 kā 伊 ùi 塗跤扶起來, 盡大氣力才 kā 挺起 lih 伊 ê 驢仔, 感覺 án-ne 較妥當. 伊 kā he 武裝收集好勢, 甚至 he at 斷 ê 槍, kā 縛 tī Rocinante 頂面, tō 牽馬勒 kap 驢仔索, 行向庄 ni̍h, 沿路聽 Don Quixote se̍h-se̍h 念, 心肝 kài 艱苦.
Don Quixote mā 真悽慘. 規身傷, hō͘ 伊無法度坐騰 tī 驢仔頂, koh 不時哀天叫地. 做田人 koh 一擺問伊到底是按怎. 可能 iū-koh 中邪想著 ha̍h 伊弄險 ê 故事, 今伊袂記得 Baldwin, 伊想著 Moor 人 Abindarraez, 當時 hō͘ Antequera ê 城堡司令 Rodrigo de Narvaez 掠去, 送往伊 ê 城堡 ê 故事. 所致, 等做田人問伊是按怎, 佗位 teh 疼, 伊 tō kō͘ 俘虜 Abindarraez 回答 Rodrigo de Narvaez ê 話 kā ìn. He 話完全是伊 tī Jorge de Montemayor 所寫 ê "Diana" 故事內面讀著 ê, kā he 應用 tī ka-tī ê 情形拄仔好, 害做田人怨 ka-tī 歹運, 才著聽這種廢話. M̄-koh, 因為 án-ne, 伊 mā 確定, 這个厝邊已經起痟, tō 緊趕路欲轉庄 ni̍h, hó-thang 免 hō͘ Don Quixote ê 這種 se̍h-se̍h 念影響 ka-tī 心情. 到落尾, Don Quixote 講:
"Don Rodrigo de Narvaez Ss, 你定著知影, 拄才我講 ê 美人 Xarifa, tō 是當今可愛 ê Dulcinea del Toboso. 我為她做過, tng teh 做, mā ē 繼續做出世界所 bat 看過, tng teh 看, a̍h 將欲看著 ê 上出名 ê 事蹟."
聽著 che, 做田人 án-ne kā ìn:
"先生, 請寬恕, 你 kám 看袂出, 我毋是 Don Rodrigo de Narvaez, mā 毋是 Mantua 城主, 我是恁厝邊 Pedro Alonso, á 閣下毋是 Baldwin, mā 毋是 Abindarraez, 你是受尊敬 ê Quixada Ss?"
"我知我是 siáng," Don Quixode ìn, "我知我 m̄-nā 是我拄才講過 hiah-ê 人, mā ē-sái 是 Franse 所有 ê 12 貴族, 甚至所有 9 位俊傑, 因為我 ê 成就超過 in lóng-chóng 所做, a̍h 是每人個人所做."
--
CHAPTER V.
IN WHICH THE NARRATIVE OF OUR KNIGHT’S MISHAP IS CONTINUED
p022.jpg (123K)
5.1
Finding, then, that, in fact he could not move, he thought himself of having recourse to his usual remedy, which was to think of some passage in his books, and his craze brought to his mind that about Baldwin and the Marquis of Mantua, when Carloto left him wounded on the mountainside, a story known by heart by the children, not forgotten by the young men, and lauded and even believed by the old folk; and for all that not a whit truer than the miracles of Mahomet. This seemed to him to fit exactly the case in which he found himself, so, making a show of severe suffering, he began to roll on the ground and with feeble breath repeat the very words which the wounded knight of the wood is said to have uttered:
Where art thou, lady mine, that thou
My sorrow dost not rue?
Thou canst not know it, lady mine,
Or else thou art untrue.
And so he went on with the ballad as far as the lines:
O noble Marquis of Mantua,
My Uncle and liege lord!
p026.jpg (316K)
As chance would have it, when he had got to this line there happened to come by a peasant from his own village, a neighbour of his, who had been with a load of wheat to the mill, and he, seeing the man stretched there, came up to him and asked him who he was and what was the matter with him that he complained so dolefully.
Don Quixote was firmly persuaded that this was the Marquis of Mantua, his uncle, so the only answer he made was to go on with his ballad, in which he told the tale of his misfortune, and of the loves of the Emperor’s son and his wife all exactly as the ballad sings it.
The peasant stood amazed at hearing such nonsense, and relieving him of the visor, already battered to pieces by blows, he wiped his face, which was covered with dust, and as soon as he had done so he recognised him and said,
“Señor Quixada” (for so he appears to have been called when he was in his senses and had not yet changed from a quiet country gentleman into a knight-errant), “who has brought your worship to this pass?” But to all questions the other only went on with his ballad.
Seeing this, the good man removed as well as he could his breastplate and backpiece to see if he had any wound, but he could perceive no blood nor any mark whatever. He then contrived to raise him from the ground, and with no little difficulty hoisted him upon his ass, which seemed to him to be the easiest mount for him; and collecting the arms, even to the splinters of the lance, he tied them on Rocinante, and leading him by the bridle and the ass by the halter he took the road for the village, very sad to hear what absurd stuff Don Quixote was talking.
p029.jpg (285K)
Nor was Don Quixote less so, for what with blows and bruises he could not sit upright on the ass, and from time to time he sent up sighs to heaven, so that once more he drove the peasant to ask what ailed him. And it could have been only the devil himself that put into his head tales to match his own adventures, for now, forgetting Baldwin, he bethought himself of the Moor Abindarraez, when the Alcaide of Antequera, Rodrigo de Narvaez, took him prisoner and carried him away to his castle; so that when the peasant again asked him how he was and what ailed him, he gave him for reply the same words and phrases that the captive Abindarraez gave to Rodrigo de Narvaez, just as he had read the story in the “Diana” of Jorge de Montemayor where it is written, applying it to his own case so aptly that the peasant went along cursing his fate that he had to listen to such a lot of nonsense; from which, however, he came to the conclusion that his neighbour was mad, and so made all haste to reach the village to escape the wearisomeness of this harangue of Don Quixote’s; who, at the end of it, said,
“Señor Don Rodrigo de Narvaez, your worship must know that this fair Xarifa I have mentioned is now the lovely Dulcinea del Toboso, for whom I have done, am doing, and will do the most famous deeds of chivalry that in this world have been seen, are to be seen, or ever shall be seen.”
To this the peasant answered,
“Señor—sinner that I am!—cannot your worship see that I am not Don Rodrigo de Narvaez nor the Marquis of Mantua, but Pedro Alonso your neighbour, and that your worship is neither Baldwin nor Abindarraez, but the worthy gentleman Señor Quixada?”
“I know who I am,” replied Don Quixote, “and I know that I may be not only those I have named, but all the Twelve Peers of France and even all the Nine Worthies, since my achievements surpass all that they have done all together and each of them on his own account.”
--
No comments:
Post a Comment