13. Khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘ Marcela ê kiat-bóe kap kî-thaⁿ sū-kiāⁿ
13.1 Tio̍h khì khòaⁿ chit-ê liông-tiōng ê chòng-lé
Tang-pêng ê thiⁿ tú-tú phú-kng, 6-ê khòaⁿ-iûⁿ-á tiong-kan 5-ê lâi kiò chhéⁿ Don Quixote, kóng i nā iáu siūⁿ boeh khì khòaⁿ Chrysostom ê chòng-lé, in boeh pôe i khì. Don Quixote bô siáⁿ tāi-chì, tō khí-sin, kiò Sancho kín khì kā bé khoán hó-sè, Sancho sûi khì chhú-lí, ta̍k-ê tō tâng-chê chhut-hoat. In iáu bōe kiâⁿ 1/4 league [1.2 km], kàu nn̄g-tiâu sió-lō͘ sio-tú ê lō͘-kháu, khòaⁿ-tio̍h 6-ê khòaⁿ-iûⁿ-á hiòng in kiâⁿ-lâi, in phi o͘-sek iûⁿ-phôe, thâu-khak tì siông-lô kap khó͘ tek-thô (bitter oleander) pian ê hoe-khoân. In múi-lâng chhiú gia̍h chho͘ tang-chheⁿ (冬青, holly) koái, in piⁿ-á koh ū nn̄g-ê khiâ-bé, chhēng pih-chah lí-hêng ho̍k ê cha-po͘, lēng-gōa ū 3-ê kiâⁿ-lō͘ ê po̍k-jîn. Sio-tú ê sî, hō͘-siong chio-ho͘ liáu-āu, tō chioh-mn̄g tùi-hong boeh khì tó-ūi, chai-iáⁿ lóng sī boeh khì bâi-chòng ê só͘-chāi, in tō lóng chò-hóe kiâⁿ.
Kî-tiong chi̍t-ê khiâ-bé ê lâng tùi tông-phōaⁿ kóng:
"Chāi góa khòaⁿ, Vivaldo Ss, tō-kóng chhiân-tio̍h sî-kan, lán mā tio̍h khì khòaⁿ chit-ê liông-tiōng ê chòng-lé, chiàu chiah-ê khòaⁿ-iûⁿ-á ê kóng-hoat, chiū hit-ê khòaⁿ-iûⁿ-á sí-chiá kap hit-ê hāi-sí lâng ê khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘ ê kî-koài tāi-chì lâi khòaⁿ, che chòng-lé tiāⁿ-tio̍h sī ín-lâng chù-bo̍k."
"Góa mā án-ne siūⁿ," Vivaldo ìn, "ūi-tio̍h khòaⁿ che, mài kóng chhiân chi̍t-kang, tō-kóng chhiân sì-kang góa mā goān-ì."
Don Quixote mn̄g in, sī thiaⁿ-tio̍h siáⁿ koan-hē Marcela kap Chrysostom ê tāi-chì. Hit-ê lí-hêng chiá ìn kóng, hit chá-khí in tú-tio̍h chiah-ê khòaⁿ-iûⁿ-á, khòaⁿ-tio̍h in chhēng ai-tō ê saⁿ, tō mn̄g in siáⁿ-sū án-ne táⁿ-pān. Kî-tiong chi̍t-ê tō kóng-khí, chi̍t-ê khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘ hêng-ûi koài-kî kap yi ê bí-māu ê tāi-chì, koh kóng ū chē-chē lâng ài-bō͘ yi, í-ki̍p Chrysostom ê sí kap in boeh khì chham-ka chòng-lé tt [téng-téng]. Kán-tan kóng, i kā Pedro í-keng kā Don Quixote kóng-ê, koh kóng chi̍t-piàn.
Kóng kàu chia, hit-ê kiò Vivaldo ê koh khí chi̍t-ê ōe-thâu, mn̄g Don Quixote, sī án-chóaⁿ tī chit-ê hô-pêng ê chng-kha án-ne choân-hù bú-chong. Don Quixote án-ne kā ìn:
"Góa tui-kiû ê sū-gia̍p, put-chún góa kō͘ bô-kāng ê chhēng-chhah chhut-mn̂g. Khin-sang, hiáng-lo̍k, kap an-lêng, sek-ha̍p loán-jio̍k ê tiâu-têng tāi-sîn; sin-khó͘, phiau-tōng, kap bú-chong, sek-ha̍p hiah-ê sè-kài kiò iû-kiap khî-sū ê lâng. Sui-jiân góa bô sǹg siáⁿ, góa sī kî-tiong siōng sió-kha ê iû-kiap khî-sū."
Chi̍t-ē thiaⁿ-tio̍h che, ta̍k-ê tō chai i thâu-khak pháiⁿ-khì, ūi-tio̍h boeh chai i siáu kah siáⁿ thêng-tō͘, Vivaldo mn̄g i iû-kiap khî-sū sī siáⁿ ì-sù.
"Lia̍t-ūi koh-hā, kám bô tha̍k Eng-kok nî-kàm kap le̍k-sú?" Don Quixote ìn, "Lāi-bīn kì-chài Arthur Ông, Sepanga-gí kiò-chò Artus Ông, ê chhut-miâ sū-chek. Iú-koan i, ū chi̍t-ê kó͘-chá ê thoân-soat, tī Tāi Britain ông-kok liû-thoân, kóng, chit-ê kok-ông bô sí, sī hō͘ mô͘-hoat piàn-chò o͘-a-á, sûi sî-kan ê keng-kòe, i ē kong-ho̍k ông-kok kap ông-khoân, kè-sio̍k thóng-tī. Nā-bô, sī án-chóaⁿ chū hit-sî kàu taⁿ, Eng-kok lâng bô koh phah-sí o͘-a-á, kám ū chèng-bêng? Sī lah, sī tī hit-ê hó kok-ông ê sî-tāi, kiàn-li̍p Îⁿ-toh Khî-sū ê kui-kí, mā khak-si̍t hoat-seng Ô͘-khu ê Don Lancelot kap Guinevere Lú-ông loân-chêng, chò khan-sòaⁿ ê ti-kí sī ko-kùi chèng-phài ê lú koán-ke Quintañona, só͘-tì chiah ū hit-siú tī goán Sepanga chhut-miâ koh tōa liû-thoân ê koa-iâu:
=
O chū-kó͘ m̄-bat ū khî-sū
Án-ne siū kùi-hū ho̍k-sāi,
Pī ho̍k-sāi sī Lancelot Sià
Hit-lâng ùi Tāi Britain lâi.
...
koh ū it-chhè i tī ài-chêng kap chiàn-cheng sêng-chiū tiong-kan ê tiⁿ-bi̍t, bí-bī kòe-têng.
--
13. 看羊查某 Marcela ê 結尾 kap 其他事件
13.1 Tio̍h 去看這个隆重 ê 葬禮
東爿 ê 天 tú-tú 殕光, 6 个看羊仔中間 5 个來叫醒 Don Quixote, 講伊若猶想欲去看 Chrysostom ê 葬禮, in 欲陪伊去. Don Quixote 無啥代誌, tō 起身, 叫 Sancho 緊去 kā 馬款好勢, Sancho 隨去處理, 逐个 tō 同齊出發. In 猶未行 1/4 league [1.2 km], 到兩條小路相拄 ê 路口, 看著 6 个看羊仔向 in 行來, in 披烏色羊皮, 頭殼戴松蘿 kap 苦竹桃 (bitter oleander) 編 ê 花環. In 每人手攑粗 tang-chheⁿ (冬青, holly) 拐, in 邊仔 koh 有兩个騎馬, 穿 pih-chah 旅行服 ê 查埔, 另外有 3 个行路 ê 僕人. 相拄 ê 時, 互相招呼了後, tō 借問對方欲去佗位, 知影 lóng 是欲去埋葬 ê 所在, in tō lóng 做伙行.
其中一个騎馬 ê 人 tùi 同伴講:
"在我看, Vivaldo Ss, tō 講 chhiân 著時間, 咱 mā tio̍h 去看這个隆重 ê 葬禮, 照 chiah-ê 看羊仔 ê 講法, 就彼个看羊仔死者 kap 彼个害死人 ê 看羊查某 ê 奇怪代誌來看, che 葬禮定著是引人注目."
"我 mā án-ne 想," Vivaldo 應, "為著看 che, 莫講 chhiân 一工, tō 講 chhiân 四工我 mā 願意."
Don Quixote 問 in, 是聽著啥關係 Marcela kap Chrysostom ê 代誌. 彼个旅行者應講, hit 早起 in 拄著 chiah-ê 看羊仔, 看著 in 穿哀悼 ê 衫, tō 問 in 啥事 án-ne 打扮. 其中一个 tō 講起, 一个看羊查某行為怪奇 kap 她 ê 美貌 ê 代誌, koh 講有 chē-chē 人愛慕她, 以及 Chrysostom ê 死 kap in 欲去參加葬禮 tt. 簡單講, 伊 kā Pedro 已經 kā Don Quixote 講 ê, koh 講一遍.
講到 chia, 彼个叫 Vivaldo ê koh 起一个話頭, 問 Don Quixote, 是按怎 tī 這个和平 ê 庄跤 án-ne 全副武裝. Don Quixote án-ne kā 應:
"我追求 ê 事業, 不准我 kō͘ 無仝 ê 穿插出門. 輕鬆, 享樂, kap 安寧, 適合軟弱 ê 朝廷大臣; 辛苦, 漂蕩, kap 武裝, 適合 hiah-ê 世界叫遊俠騎士 ê 人. 雖然我無算啥, 我是其中上小跤 ê 遊俠騎士."
一下聽著 che, 逐个 tō 知伊頭殼歹去, 為著欲知伊痟 kah 啥程度, Vivaldo 問伊遊俠騎士是啥意思.
"列位閣下, kám 無讀英國年鑑 kap 歷史?" Don Quixote 應, "內面記載 Arthur 王, Sepanga 語叫做 Artus 王, ê 出名事蹟. 有關伊, 有一个古早 ê 傳說, tī 大 Britain 王國流傳, 講, 這个國王無死, 是 hō͘ 魔法變做烏鴉仔, 隨時間 ê 經過, 伊 ē 光復王國 kap 王權, 繼續統治. 若無, 是按怎自彼時到今, 英國人無 koh 拍死烏鴉仔, kám 有證明? 是 lah, 是 tī 彼个好國王 ê 時代, 建立圓桌騎士 ê 規矩, mā 確實發生湖區 ê Don Lancelot kap Guinevere 女王戀情, 做牽線 ê 知己是高貴正派 ê 女管家 Quintañona, 所致才有 hit 首 tī 阮 Sepanga 出名 koh 大流傳 ê 歌謠:
=
O 自古 m̄-bat 有騎士
Án-ne 受貴婦服侍,
被服侍是 Lancelot Sià
彼人 ùi 大 Britain 來.
...
koh 有一切伊 tī 愛情 kap 戰爭成就中間 ê 甜蜜, 美味過程.
--
CHAPTER XIII.
IN WHICH IS ENDED THE STORY OF THE SHEPHERDESS MARCELA, WITH OTHER INCIDENTS
c13a.jpg (181K)
13.1
But hardly had day begun to show itself through the balconies of the east, when five of the six goatherds came to rouse Don Quixote and tell him that if he was still of a mind to go and see the famous burial of Chrysostom they would bear him company. Don Quixote, who desired nothing better, rose and ordered Sancho to saddle and pannel at once, which he did with all despatch, and with the same they all set out forthwith. They had not gone a quarter of a league when at the meeting of two paths they saw coming towards them some six shepherds dressed in black sheepskins and with their heads crowned with garlands of cypress and bitter oleander. Each of them carried a stout holly staff in his hand, and along with them there came two men of quality on horseback in handsome travelling dress, with three servants on foot accompanying them. Courteous salutations were exchanged on meeting, and inquiring one of the other which way each party was going, they learned that all were bound for the scene of the burial, so they went on all together.
One of those on horseback addressing his companion said to him, /
“It seems to me, Señor Vivaldo, that we may reckon as well spent the delay we shall incur in seeing this remarkable funeral, for remarkable it cannot but be judging by the strange things these shepherds have told us, of both the dead shepherd and homicide shepherdess.”
“So I think too,” replied Vivaldo, “and I would delay not to say a day, but four, for the sake of seeing it.”
Don Quixote asked them what it was they had heard of Marcela and Chrysostom. The traveller answered that the same morning they had met these shepherds, and seeing them dressed in this mournful fashion they had asked them the reason of their appearing in such a guise; which one of them gave, describing the strange behaviour and beauty of a shepherdess called Marcela, and the loves of many who courted her, together with the death of that Chrysostom to whose burial they were going. In short, he repeated all that Pedro had related to Don Quixote.
This conversation dropped, and another was commenced by him who was called Vivaldo asking Don Quixote what was the reason that led him to go armed in that fashion in a country so peaceful. To which Don Quixote replied, /
“The pursuit of my calling does not allow or permit me to go in any other fashion; easy life, enjoyment, and repose were invented for soft courtiers, but toil, unrest, and arms were invented and made for those alone whom the world calls knights-errant, of whom I, though unworthy, am the least of all.”
The instant they heard this all set him down as mad, and the better to settle the point and discover what kind of madness his was, Vivaldo proceeded to ask him what knights-errant meant.
“Have not your worships,” replied Don Quixote, “read the annals and histories of England, in which are recorded the famous deeds of King Arthur, whom we in our popular Castilian invariably call King Artus, with regard to whom it is an ancient tradition, and commonly received all over that kingdom of Great Britain, that this king did not die, but was changed by magic art into a raven, and that in process of time he is to return to reign and recover his kingdom and sceptre; for which reason it cannot be proved that from that time to this any Englishman ever killed a raven? Well, then, in the time of this good king that famous order of chivalry of the Knights of the Round Table was instituted, and the amour of Don Lancelot of the Lake with the Queen Guinevere occurred, precisely as is there related, the go-between and confidante therein being the highly honourable dame Quintañona, whence came that ballad so well known and widely spread in our Spain—
O never surely was there knight
So served by hand of dame,
As served was he Sir Lancelot hight
When he from Britain came—
with all the sweet and delectable course of his achievements in love and war. /
--
No comments:
Post a Comment