13.3 Ta̍k-ê khî-sū lóng ū ka-tī ê hu-jîn
"Sian-siⁿ," Don Quixote hôe-tap, "chit-tiám khak-si̍t tio̍h án-ne, nā-bô, iû-kiap khî-sū tō bô bīn-chú ah: in-ūi chiàu khî-sū-tō ê lé-gî, iû-kiap khî-sū tī bīn-tùi jīm-hô tōa chhia-piàⁿ, hu-jîn nā tī bīn-chêng, i tiāⁿ-tio̍h kō͘ jiû-hô ê ba̍k-kng chhim-chêng khòaⁿ yi, ná-chhiūⁿ sī teh khún-kiû yi, tī i bīn-tùi ê mō͘-hiám tang-tiong pó-hō͘ i, sui-bóng bô lâng thiaⁿ-tio̍h, i tiāⁿ-tio̍h ē kóng kóa ōe, kî-kiû yi ê pó-hō͘. Che tī le̍k-sú siōng ū chē-chē ê lē. Che mā bē-tàng khòaⁿ-chò in bô kî-kiû Sîn ê pó-hō͘, in-ūi tī in chip-hêng jīm-bū ê sî, iáu ū chē-chē sî-kan kap ki-hōe hō͘ in án-ne chò."
"Chiū kóng án-ne," lí-hêng-chiá hôe-tap, "góa iáu sī ū kóa hoâi-gî, in-ūi góa chhiâng-chāi tha̍k-tio̍h kóng, nn̄g-ê iû-kiap khî-sū khí kháu-kak, chi̍t-kù lâi, chi̍t-kù khì, hóe-khì to̍h, tō siang-siang khiâ-bé khí-lōng, cháu lī-khui kui phiàn ê iá-gōa, sûi koh hoan-thâu, kín-sok chhiong-hong, pòaⁿ-lō͘ chiàu-siông kî-kiû sûi-lâng ê hu-jîn kā i pó-pì. Siang-lâng sio-pōng ê sî, thong-siông sī, kî-tiong chi̍t-ê hō͘ tùi-chhiú ê tn̂g-chhiuⁿ chhiám-tio̍h, poa̍h-lo̍h bé, á lēng-gōa hit-ê ka-chài ū giú-tiâu bé-chang chiah bián poa̍h-lo̍h thô͘-kha. M̄-koh, góa m̄-chai, hit-ê sí-khì ê khî-sū tī chiah té ê sî-kan kám ē-hù kiû Sîn pó-pì. Khah hó ê chò-hoat sī, tī chhiong-hong tiong-kan i hiòng hu-jîn kî-kîu pó-pì hiah-ê ōe iōng tī i chò chi̍t-ê Kitok-tô͘ eng-kai chīn ê gī-bū kap pún-hūn. Lēng-gōa, góa siong-sìn, m̄-sī só͘-ū ê iû-kiap khî-sū lóng ū ta̍t-tit in kî-kiû pó-pì ê hu-jîn, in-ūi in m̄-sī lâng-lâng teh loân-ài."
"Che bô khó-lêng," Don Quixote kóng, "góa kóng, bô khó-lêng chûn-chāi bô hu-jîn ê iû-kiap khî-sū, in-ūi in loân-ài tō ná-chhiūⁿ thiⁿ-téng ū thiⁿ-chheⁿ hiah chèng-tong, hiah chū-jiân. Le̍k-sú siōng, iáu bô chhut-hiān bô ài-chêng seng-oa̍h ê iû-kiap khî-sū. Kài kán-tan ê tō-lí, khî-sū nā bô ài-chêng seng-oa̍h, i tō sī lô-hàn-kha, tō m̄-sī kō͘ ha̍p-hoat chhiú-tōaⁿ ùi tōa-mn̂g chìn-ji̍p khî-sū-tō ê pó-lúi, sī chhiūⁿ chha̍t-á a̍h húi-tô͘ pôaⁿ-chhiûⁿ ji̍p-lâi ê."
"Put-jî-kò," lí-hêng-chiá kóng, "góa nā bô kì m̄-tio̍h, góa siūⁿ góa bat tha̍k-kòe, Gaul ê eng-ióng Amadis in hiaⁿ-tī Don Galaor, m̄-bat ū siáⁿ ta̍t-tit i kî-kiû pó-pì ê te̍k-pia̍t hu-jîn, tān i mā bô in-ūi án-ne bô siū lâng chun-kèng, iû-goân sī chi̍t-ê ióng-chòng, chhut-miâ ê khî-sū."
Don Quixote án-ne kā i ìn, "Sian-siⁿ, chi̍t-chiah ìⁿ-á bē seⁿ-sêng joa̍h-thiⁿ. Jî-chhiáⁿ, góa chai-iáⁿ, hit-ê khî-sū su-té-hā ài chin chhim. Lēng-gōa, i khòaⁿ chi̍t-ê ài chi̍t-ê, che sī i khòng-chè bē-tiâu ê seⁿ-sèng. Kán-tan kóng, chin bêng-hián, i ū chi̍t-ê ûi-it ì-ài ê chêng-hū, i chhiâng-chāi su-té-hā kî-kiû yi ê pó-pì, in-ūi i chū-chheng ka-tī sī chi̍t-ê bô-ōe ê khî-sū."
"Nā kóng ta̍k-ê iû-kiap khî-sū lóng tio̍h loân-ài," lí-hêng-chiá kóng, "ha̍p-lí-tek ká-siat, koh-hā mā sī án-ne, in-ūi lí sī kî-tiong chi̍t-ê. lí nā bô chū-chheng chhiūⁿ Don Galaor hiah bô-ōe, kō͘ chit-tīn lâng kap góa ka-tī ê miâ-gī, góa sêng-sim kî-kiû lí, kā goán kóng lín hu-jîn kiò siáⁿ miâ, tòa tó-ūi, siáⁿ sin-hūn, ū súi bô. Hō͘ sè-kài lâng-lâng chai-iáⁿ, yi siū-tio̍h chi̍t-ūi chhiūⁿ koh-hā chit-khoán khî-sū ê ì-ài kap ho̍k-sāi, yi tiāⁿ-tio̍h kám-kak kài hó-ūn."
--
13.3 逐个騎士 lóng 有 ka-tī ê 夫人
"先生," Don Quixote 回答, "這點確實 tio̍h án-ne, 若無, 遊俠騎士 tō 無面子 ah: 因為照騎士道 ê 禮儀, 遊俠騎士 tī 面對任何大捙拚, 夫人若 tī 面前, 伊定著 kō͘ 柔和 ê 目光深情看她, ná 像是 teh 懇求她, tī 伊面對 ê 冒險 tang-tiong 保護伊, 雖罔無人聽著, 伊定著 ē 講寡話, 祈求她 ê 保護. Che tī 歷史上有 chē-chē ê 例. Che mā 袂當看做 in 無祈求神 ê 保護, 因為 tī in 執行任務 ê 時, 猶有 chē-chē 時間 kap 機會 hō͘ in án-ne 做."
"就講 án-ne," 旅行者回答, "我猶是有寡懷疑, 因為我常在讀著講, 兩个遊俠騎士起口角, 一句來, 一句去, 火氣 to̍h, tō 雙雙騎馬起 lōng, 走離開規遍 ê 野外, 隨 koh 翻頭, 緊速衝鋒, 半路照常祈求隨人 ê 夫人 kā 伊保庇. 雙人相碰 ê 時, 通常是, 其中一个 hō͘ 對手 ê 長槍攕著, 跋落馬, á 另外彼个佳哉有搝牢馬鬃才免跋落塗跤. M̄-koh, 我毋知, 彼个死去 ê 騎士 tī chiah 短 ê 時間 kám ē-hù 求神保庇. 較好 ê 做法是, tī 衝鋒中間伊向夫人祈求保庇 hiah-ê 話用 tī 伊做一个 Kitok 徒應該盡 ê 義務 kap 本份. 另外, 我相信, 毋是所有 ê 遊俠騎士 lóng 有值得 in 祈求保庇 ê 夫人, 因為 in 毋是人人 teh 戀愛."
"Che 無可能," Don Quixote 講, "我講, 無可能存在無夫人 ê 遊俠騎士, 因為 in 戀愛 tō ná 像天頂有天星 hiah 正當, hiah 自然. 歷史上, 猶無出現無愛情生活 ê 遊俠騎士. Kài 簡單 ê 道理, 騎士若無愛情生活, 伊 tō 是羅漢跤, tō 毋是 kō͘ 合法手段 ùi 大門進入騎士道 ê 堡壘, 是像賊仔 a̍h 匪徒盤牆入來 ê."
"不而過," 旅行者講, "我若無記毋著, 我想我 bat 讀過, Gaul ê 英勇 Amadis in 兄弟 Don Galaor, m̄-bat 有啥值得伊祈求保庇 ê 特別夫人, 但伊 mā 無因為 án-ne 無受人尊敬, 猶原是一个勇壯, 出名 ê 騎士."
Don Quixote án-ne kā 伊應, "先生, 一隻燕仔袂生成熱天. 而且, 我知影, 彼个騎士私底下愛真深. 另外, 伊看一个愛一个, che 是伊控制袂牢 ê 生性. 簡單講, 真明顯, 伊有一个唯一意愛 ê 情婦, 伊常在私底下祈求她 ê 保庇, 因為伊自稱 ka-tī 是一个無話 ê 騎士."
"若講逐个遊俠騎士 lóng tio̍h 戀愛," 旅行者講, "合理 tek 假設, 閣下 mā 是 án-ne, 因為你是其中一个. 你若無自稱像 Don Galaor hiah 無話, kō͘ chit 陣人 kap 我 ka-tī ê 名義, 我誠心祈求你, kā 阮講恁夫人叫啥名, 蹛佗位, 啥身份, 有媠無. hō͘ 世界人人知影, 她受著一位像閣下這款騎士 ê 意愛 kap 服侍, 她定著感覺 kài 好運."
--
13.3
“Sir,” answered Don Quixote, “that cannot be on any account omitted, and the knight-errant would be disgraced who acted otherwise: for it is usual and customary in knight-errantry that the knight-errant, who on engaging in any great feat of arms has his lady before him, should turn his eyes towards her softly and lovingly, as though with them entreating her to favour and protect him in the hazardous venture he is about to undertake, and even though no one hear him, he is bound to say certain words between his teeth, commending himself to her with all his heart, and of this we have innumerable instances in the histories. Nor is it to be supposed from this that they are to omit commending themselves to God, for there will be time and opportunity for doing so while they are engaged in their task.”
“For all that,” answered the traveller, “I feel some doubt still, because often I have read how words will arise between two knights-errant, and from one thing to another it comes about that their anger kindles and they wheel their horses round and take a good stretch of field, and then without any more ado at the top of their speed they come to the charge, and in mid-career they are wont to commend themselves to their ladies; and what commonly comes of the encounter is that one falls over the haunches of his horse pierced through and through by his antagonist’s lance, and as for the other, it is only by holding on to the mane of his horse that he can help falling to the ground; but I know not how the dead man had time to commend himself to God in the course of such rapid work as this; it would have been better if those words which he spent in commending himself to his lady in the midst of his career had been devoted to his duty and obligation as a Christian. Moreover, it is my belief that all knights-errant have not ladies to commend themselves to, for they are not all in love.”
“That is impossible,” said Don Quixote: “I say it is impossible that there could be a knight-errant without a lady, because to such it is as natural and proper to be in love as to the heavens to have stars: most certainly no history has been seen in which there is to be found a knight-errant without an amour, and for the simple reason that without one he would be held no legitimate knight but a bastard, and one who had gained entrance into the stronghold of the said knighthood, not by the door, but over the wall like a thief and a robber.”
“Nevertheless,” said the traveller, “if I remember rightly, I think I have read that Don Galaor, the brother of the valiant Amadis of Gaul, never had any special lady to whom he might commend himself, and yet he was not the less esteemed, and was a very stout and famous knight.”
To which our Don Quixote made answer, “Sir, one solitary swallow does not make summer; moreover, I know that knight was in secret very deeply in love; besides which, that way of falling in love with all that took his fancy was a natural propensity which he could not control. But, in short, it is very manifest that he had one alone whom he made mistress of his will, to whom he commended himself very frequently and very secretly, for he prided himself on being a reticent knight.”
“Then if it be essential that every knight-errant should be in love,” said the traveller, “it may be fairly supposed that your worship is so, as you are of the order; and if you do not pride yourself on being as reticent as Don Galaor, I entreat you as earnestly as I can, in the name of all this company and in my own, to inform us of the name, country, rank, and beauty of your lady, for she will esteem herself fortunate if all the world knows that she is loved and served by such a knight as your worship seems to be.”
--
No comments:
Post a Comment