29.4 Sancho siong-sìn chú-lâng tit-boeh chiâⁿ-chò hông-tè
"Góa tah-èng mā tông-ì," Don Quixote kóng, "chí-iàu chit-ê tāi-chì bē sún-hāi a̍h hông-gāi góa ê kok-ông, góa ê kok-ka, a̍h hit-ê chiáng-ak góa ê sim-lêng kap chū-iû ê hu-jîn, góa tō ē-sái chiàu-pān."
"Che bē sún-hāi a̍h hông-gāi lí só͘ kóng ê jīm-hô lâng, chun-kùi ê tāi-jîn," put-hēng ko͘-niû kóng. Chit-sî, Sancho Panza óa-kīn chú-lâng hīⁿ-khang, khin-siaⁿ kā i kóng:
"Koh-hā ē-sái hòng-sim tah-èng yi ê chhéng-kiû, he bô siáⁿ liáu-put-khí, put-kò sī khì thâi chi̍t-ê tōa kī-jîn. Lâi kiû lí ê chit-ūi, sī chun-kùi ê Micomicona Kong-chú, sī Ethiopia ê Micomicon tōa ông-kok ê lú-ông."
"M̄-koán yi sī siáng," Don Quixote ìn, "góa lóng ē chīn góa ê gī-bū, síu góa ê liông-sim, kiâⁿ góa ê sìn-liām," jiân-āu i oa̍t-sin tùi ko͘-niû kóng, "chun-kùi ê bí-jîn, chhiáⁿ lí khí-sin, góa tah-èng lí só͘ chhéng-kiû ê un-hūi."
"Góa só͘ chhéng-kiû ê," ko͘-niû kóng, "tō sī lô-hoân tāi-kà chek-khek pôe góa kàu góa chhōa lí khì ê só͘-chāi. Lí tio̍h tah-èng, tī ūi góa pò-siû chìn-chêng, bô koh chham-ka jīm-hô kî-thaⁿ lāng-hiám a̍h jīm-bū. Hit-ê poān-tô͘ ûi-pōe só͘-ū jîn-lūi kap sîn-sèng hoat-lu̍t, toa̍t-cháu góa ê ông-kok."
"Góa koh-chài tah-èng," Don Quixote ìn, "só͘-tì, hu-jîn, chū kin-á-ji̍t khai-sí, sim-koaⁿ pàng-khui, bián koh ut-chut, hôe-ho̍k lí í-keng sit-khì ê hi-bāng, in-ūi ū Sîn kap góa chhiú-kut ê pang-chān, chin kín lí tō ē tiông-kiàn ông-kok, koh chē tī lí he kó͘-ló, kiông-tāi ông-kok ê ông-ūi, m̄-koán ok-tô͘ án-chóaⁿ hoán-tùi. Taⁿ, lán kín khai-sí hêng-tōng, thoa-iân chhiâng-chāi tòa lâi hûi-hiám."
Pi-siong ê ko͘-niû kian-chhî boeh chim i ê chhiú. Tān Don Quixote pit-kèng sī chi̍t-ê lé-māu, iu-ngá ê khî-sū, m̄-káⁿ án-ne ín-chún, chí-sī kā yi hû khí-lâi, lé-māu koh hó-lé-á kā yi lám chi̍t-ē, tō hoan-hù Sancho kín khì khoán Rocinante ê bé-kū koh sûi-lâi ūi i phi khoe-kah. Sancho ùi chhiū téng the̍h lo̍h he ná chiàn-lī-phín kòa tio̍h ê khoe-kah, kiám-cha hó-sè bé-kū liáu-āu, sûi pang chú-lâng kā khoe-kah chhēng hó-sè. Chi̍t-ē chhēng hó khoe-kah, Don Quixote tō hoah-siaⁿ kóng:
"Hōng Sîn ê miâ, lán chhut-hoat lah, lâi-khì pang-chō͘ chit-ūi chun-kùi ê hu-jîn."
Thì-thâu-sai it-ti̍t kūi tio̍h, piàⁿ-miā jím-tiâu mài chhiò chhut-lâi, mài hō͘ chhùi-chhiu lak lo̍h-lâi, nā lak lo̍h-lâi, in ê kè-bô͘ tō o͘-iú khì ah. Tān taⁿ, hoat-hiān chhéng-kiû tit-tio̍h ín-chún, jî-chhiáⁿ Don Quixote chek-khek chún-pī boeh chhut-hoat, i tō khiā khí-lâi, khan hu-jîn ê chhiú, hia̍p-tông Don Quixote kā hu-jîn hû chiūⁿ lô-á.
Jiân-āu Don Quixote khiâ chiūⁿ Rocinante, thì-thâu-sai chē i ê lô-á, á Sancho soah tio̍h pō͘-lián, hō͘ i koh chi̍t-pái siūⁿ-tio̍h sit-khì Dapple ê tāi-chì, chit-sî chiah ē bô-thang khiâ. M̄-koh i sim-chêng bē bái, siong-sìn chú-lâng í-keng hêng-tōng, tit-boeh chiâⁿ-chò hông-tè ah. I oân-choân siong-sìn chú-lâng ē chhōa chit-ūi kong-chú, siōng-bô ē chiâⁿ-chò Micomicon kok-ông.
Ûi-it hō͘ i hoân-ló ê sī, siūⁿ tio̍h kóng, chit-ê ông-kok sī tī o͘-lâng ê thó͘-tē, hia ê chú-bîn lóng sī o͘-lâng. M̄-koh, chin kín i tō siūⁿ chhut pó͘-kiù ê hoat-tō͘, tùi ka-tī án-ne kóng:
"Góa ê chú-bîn sī o͘-lâng, he ū siáⁿ koan-hē? Chí put-kò sī kā in chng-chûn ūn khì Sepanga, bē kóa hiān-kim, jiân-āu kō͘ he chîⁿ bé chi̍t-ê thâu-hâm a̍h koaⁿ-ūi, hó-hó hiáng-siū góa ê jîn-seng, kám iáu ū siáⁿ? Tî-hui lí teh khùn, a̍h sī bô tì-hūi, bô ki-su̍t kā tāi-chì pān hó-sè, bē 3 chheng, 6 chheng, a̍h 1 bān ê chú-bîn, kóng khí-lâi tō sī án-ne! Thiⁿ ah, góa ē chīn-la̍t kā pìⁿ, m̄-koán tōa-sè, m̄-koán in gōa o͘, góa boeh kā in piàn-chò pe̍h a̍h n̂g. Lâi, lâi, góa ū-kàu gōng neh!"
Chū án-ne, i kè-sio̍k pòaⁿ-cháu pòaⁿ-kiâⁿ, thâu-khak siūⁿ bô-thêng, sim-chêng khin-sang, bē-kì-tit pō͘-lián ê sin-khó͘.
--
29.4 Sancho 相信主人得欲成做皇帝
"我答應 mā 同意," Don Quixote 講, "只要這个代誌袂損害 a̍h 妨礙我 ê 國王, 我 ê 國家, a̍h 彼个掌握我 ê 心靈 kap 自由 ê 夫人, 我 tō ē-sái 照辦."
"Che 袂損害 a̍h 妨礙你所講 ê 任何人, 尊貴 ê 大人," 不幸姑娘講. 這時, Sancho Panza 倚近主人耳空, 輕聲 kā 伊講:
"閣下 ē-sái 放心答應她 ê 請求, he 無啥了不起, 不過是去刣一个大巨人. 來求你 ê 這位, 是尊貴 ê Micomicona 公主, 是 Ethiopia ê Micomicon 大王國 ê 女王."
"毋管她是 siáng," Don Quixote 應, "我 lóng ē 盡我 ê 義務, 守我 ê 良心, 行我 ê 信念," 然後伊越身對姑娘講, "尊貴 ê 美人, 請你起身, 我答應你所請求 ê 恩惠."
"我所請求 ê," 姑娘講, "tō 是勞煩大駕即刻陪我到我𤆬你去 ê 所在. 你著答應, tī 為我報仇進前, 無 koh 參加任何其他弄險 a̍h 任務. 彼个叛徒違背所有人類 kap 神聖法律, 奪走我 ê 王國."
"我 koh 再答應," Don Quixote 應, "所致, 夫人, 自今仔日開始, 心肝放開, 免 koh 鬱卒, 回復你已經失去 ê 希望, 因為有神 kap 我手骨 ê 幫贊, 真緊你 tō ē 重建王國, koh 坐 tī 你 he 古老, 強大王國 ê 王位, 毋管惡徒按怎反對. 今, 咱緊開始行動, 拖延常在帶來危險."
悲傷 ê 姑娘堅持欲唚伊 ê 手. 但 Don Quixote 畢竟是一个禮貌, 優雅 ê 騎士, 毋敢 án-ne 允准, 只是 kā 她扶起來, 禮貌 koh 好禮仔 kā 她攬一下, tō 吩咐 Sancho 緊去款 Rocinante ê 馬具 koh 隨來為伊披盔甲. Sancho ùi 樹頂提落 he ná 戰利品掛著 ê 盔甲, 檢查好勢馬具了後, 隨幫主人 kā 盔甲穿好勢. 一下穿好盔甲, Don Quixote tō 喝聲講:
"奉神 ê 名, 咱出發 lah, 來去幫助這位尊貴 ê 夫人."
剃頭師一直跪著, 拚命忍牢莫笑出來, 莫 hō͘ 喙鬚 lak 落來, 若 lak 落來, in ê 計謀 tō 烏有去 ah. 但今, 發現請求得著允准, 而且 Don Quixote 即刻準備欲出發, 伊 tō 徛起來, 牽夫人 ê 手, 協同 Don Quixote kā 夫人扶上騾仔.
然後 Don Quixote 騎上 Rocinante, 剃頭師坐伊 ê 騾仔, á Sancho soah 著步輦, hō͘ 伊 koh 一擺想著失去 Dapple ê 代誌, 這時才 ē bô-thang 騎. M̄-koh 伊心情袂䆀, 相信主人已經行動, 得欲成做皇帝 ah. 伊完全相信主人 ē 娶這位公主, 上無 ē 成做 Micomicon 國王.
唯一 hō͘ 伊煩惱 ê 是, 想著講, 這个王國是 tī 烏人 ê 土地, hia ê 子民 lóng 是烏人. M̄-koh, 真緊伊 tō 想出補救 ê 法度, 對 ka-tī án-ne 講:
"我 ê 子民是烏人, he 有啥關係? 只不過是 kā in 裝船運去 Sepanga, 賣寡現金, 然後 kō͘ he 錢買一个頭銜 a̍h 官位, 好好享受我 ê 人生, kám 猶有啥? 除非你 teh 睏, a̍h 是無智慧, 無技術 kā 代誌辦好勢, 賣 3 千, 6 千, a̍h 1 萬个子民, 講起來 tō 是 án-ne! 天 ah, 我 ē 盡力 kā pìⁿ, 毋管大細, 毋管 in 偌烏, 我欲 kā in 變做白 a̍h 黃. 來, 來, 我有夠戇 neh!"
自 án-ne, 伊繼續半走半行, 頭殼想無停, 心情輕鬆, 袂記得步輦 ê 辛苦.
--
29.4
“I grant and accord it,” said Don Quixote, “provided without detriment or prejudice to my king, my country, or her who holds the key of my heart and freedom, it may be complied with.”
“It will not be to the detriment or prejudice of any of them, my worthy lord,” said the afflicted damsel; and here Sancho Panza drew close to his master’s ear and said to him very softly, /
“Your worship may very safely grant the boon she asks; it’s nothing at all; only to kill a big giant; and she who asks it is the exalted Princess Micomicona, queen of the great kingdom of Micomicon of Ethiopia.”
“Let her be who she may,” replied Don Quixote, “I will do what is my bounden duty, and what my conscience bids me, in conformity with what I have professed;” and turning to the damsel he said, “Let your great beauty rise, for I grant the boon which you would ask of me.”
“Then what I ask,” said the damsel, “is that your magnanimous person accompany me at once whither I will conduct you, and that you promise not to engage in any other adventure or quest until you have avenged me of a traitor who against all human and divine law, has usurped my kingdom.”
“I repeat that I grant it,” replied Don Quixote; “and so, lady, you may from this day forth lay aside the melancholy that distresses you, and let your failing hopes gather new life and strength, for with the help of God and of my arm you will soon see yourself restored to your kingdom, and seated upon the throne of your ancient and mighty realm, notwithstanding and despite of the felons who would gainsay it; and now hands to the work, for in delay there is apt to be danger.”
The distressed damsel strove with much pertinacity to kiss his hands; but Don Quixote, who was in all things a polished and courteous knight, would by no means allow it, but made her rise and embraced her with great courtesy and politeness, and ordered Sancho to look to Rocinante’s girths, and to arm him without a moment’s delay. Sancho took down the armour, which was hung up on a tree like a trophy, and having seen to the girths armed his master in a trice, who as soon as he found himself in his armour exclaimed:
“Let us be gone in the name of God to bring aid to this great lady.”
The barber was all this time on his knees at great pains to hide his laughter and not let his beard fall, for had it fallen maybe their fine scheme would have come to nothing; but now seeing the boon granted, and the promptitude with which Don Quixote prepared to set out in compliance with it, he rose and took his lady’s hand, and between them they placed her upon the mule. /
Don Quixote then mounted Rocinante, and the barber settled himself on his beast, Sancho being left to go on foot, which made him feel anew the loss of his Dapple, finding the want of him now. But he bore all with cheerfulness, being persuaded that his master had now fairly started and was just on the point of becoming an emperor; for he felt no doubt at all that he would marry this princess, and be king of Micomicon at least. /
The only thing that troubled him was the reflection that this kingdom was in the land of the blacks, and that the people they would give him for vassals would be all black; but for this he soon found a remedy in his fancy, and said he to himself, /
“What is it to me if my vassals are blacks? What more have I to do than make a cargo of them and carry them to Spain, where I can sell them and get ready money for them, and with it buy some title or some office in which to live at ease all the days of my life? Not unless you go to sleep and haven’t the wit or skill to turn things to account and sell three, six, or ten thousand vassals while you would be talking about it! By God I will stir them up, big and little, or as best I can, and let them be ever so black I’ll turn them into white or yellow. Come, come, what a fool I am!” /
And so he jogged on, so occupied with his thoughts and easy in his mind that he forgot all about the hardship of travelling on foot.
--
No comments:
Post a Comment