33. Sit-chhek ê hòⁿ-kî
33.1 Hit-tùi pêng-iú
Tī Italia ê Tuscany Séng ê chhut-miâ hoân-hôa siâⁿ-chhī Florence, ū nn̄g-ūi hó-gia̍h koh ko-sióng ê sin-sū Anselmo kap Lothario. In sī thong lâng chai ê ōaⁿ-thiap hó pêng-iú, bat in ê lâng lóng kā in kiò chò "Hit Tùi Pêng-iú." In lóng bōe chhōa, siàu-liân, tâng-nî, hèng-chhù sio-kāng, che tō ū-kàu soeh-bêng in tiong-kan ê iú-gî. Sū-si̍t-siōng, Anselmo pí Lothario koh-khah hèng tui-kiû ài-chêng ê lo̍k-thiòng, á Lothario khah hèng ê sī phah-la̍h ê khoài-lo̍k. M̄-koh, ū sî-chūn, Anselmo ē hòng-khì ka-tī ê chhù-bī khì tòe Lothario, á Lothario mā ē ūi Anselmo hi-seng ka-tī ê chhù-bī. Chū án-ne, in nn̄g-lâng ê chhù-bī hō͘-siong tiâu-ha̍p kah bā-bā, siōng-hó ê sî-cheng to tòe in bē-tio̍h.
Anselmo chhim-chhim ài-tio̍h chi̍t-ūi kāng siâⁿ ê ko-kùi, bí-lē siàu-lú. Siàu-lú ê pē-bú sī ū thâu-bīn ê lâng, yi pún-sin mā kài iu-siù. Só͘-tì, i koat-tēng boeh kap hó pêng-iú Lothario chham-siâng, bô i, i chò bē lâi, i nā tông-ì, tō boeh khì hiòng yin pē-bú thê-chhin, mā khak-si̍t khì thê-chhin. Lothario hū-chek thê-chhin ê jīm-bū, i kā tiâu-kiāⁿ kóng kah kài ha̍h pêng-iú ê móa-ì. Chin kín, Anselmo tō chhōa tio̍h i kah-ì ê súi bó͘. Camilla mā hoaⁿ-hí kè hō͘ Anselmo chit-ê ang-sài, it-ti̍t kám-siā thiⁿ kap Lothario, sī in-ūi in, yi chiah ē-tit chiah-nī hó-ūn.
Hun-lé ê thâu kúi-kang, it-poaⁿ lóng sī lāu-jia̍t kún-kún, Lothario chiàu-siông chia̍p-chia̍p lâi pêng-iú Anselmo in tau, chīn-la̍t kā tàu lāu-jia̍t, hō͘ i cheng-ka kong-chhái. M̄-koh tī hun-lé kòe liáu, khèng-hō chiām-chiām chió, i mā thiau kò͘-ì khah chió lâi Anselmo in chhù, in-ūi chāi i khòaⁿ, tùi ū lí-tì ê lâng lâi kóng, pêng-iú tī kè-chhōa liáu, bô eng-kai chhiūⁿ tī to̍k-sin sî, hiah chia̍p khì pài-hóng. Sui-bóng iú-gî bô piàn, tān ū ke-āu cha-po͘ lâng ê êng-ū kài iàu-kín, kham bē-khí hiaⁿ-tī ê siong-hāi, koh-khah bián-kóng sī pêng-iú.
Anselmo chù-ì tio̍h Lothario bô koh lâi, tō tùi i piáu-sī put-boán, kóng, chá nā chai kiat-hun ē hō͘ i bē-tit chhiūⁿ kòe-khì án-ne hiáng-siū hō͘-siong kau-pôe, i lêng-khó mài kiat-hun. Koh kóng, tī i to̍k-sin ê sî nn̄g-lâng nā ū hit-chióng hô-hâi ê koan-hē, tit-tio̍h "Hit-tùi Pêng-iú" ê hó miâ-siaⁿ, i bē-giàn in-ūi kòe-tō͘ kín-sīn soah sit-khì chit-chióng hán-tit ê bí-hó miâ-hō. Só͘-tì, i khún-kiû i, kóng, ká-sú i ē-tàng kō͘ chit-lō kóng-hoat, kiû i kā chia tòng chò ka-tī ê chhù, chhiūⁿ kòe-khì án-ne lâi-lâi khì-khì, koh pó-chèng in bó͘ Camilla ê hi-bāng kap siūⁿ-hoat kap i ê oân-choân kāng-khoán, kóng, yi chai-iáⁿ in kòe-khì ê chin-sim kau-óng, khòaⁿ i taⁿ ê léng-tām, hō͘ yi kám-kak siong-sim.
Anselmo tùi Lothario só͘ kóng ê chiah-ê ōe, khǹg i chiàu-siông lâi in tau, Lothario ê hôe-tap kài kín-sīn, lí-tì, koh ū chām-chat. Anselmo tùi in pêng-iú ê hó-ì kám-kak móa-ì, siang-lâng tō iok-sok, chi̍t lé-pài nn̄g-kang, í-ki̍p cheh-ji̍t, Lothario tio̍h lâi in tau chia̍h-pn̄g. M̄-koh, sui-bóng nn̄g-lâng tiong-kan ū chit-ê hia̍p-gī, Lothario koat-tēng tio̍h seng ûi-hō͘ pêng-iú ê miâ-siaⁿ chiah chun-chiàu hia̍p-gī, pêng-iú ê miâ-siaⁿ khah iàu-kín kòe ka-tī ê.
I kóng liáu chin tio̍h, ū thiⁿ-kong siúⁿ-sù súi bó͘ ê cha-po͘ lâng, tio̍h khó-lī chhōa siáⁿ-khoán pêng-iú lâi chhù, tō ná chhiūⁿ i tio̍h khó-lī in bó͘ ē-sái kap siáⁿ-khoán cha-bó͘ kau-óng kāng-khoán. In-ūi tī chhī-tiûⁿ, kàu-tn̂g, kong-kiōng cheh-ji̍t a̍h tī chhia-chām (che lóng sī ang-sài bē-tit chó͘-chí in bó͘ khì ê só͘-chāi) tt só͘-chāi bē-tit chò a̍h an-pâi ê tāi-chì, khó-lêng chin kán-tan tō ē-tit tī siōng sìn-jīm ê cha-bó͘ pêng-iú a̍h chhin-chiâⁿ ê chhù kái-koat.
Lothario iū-koh kóng, múi chi̍t-ê ū-bó͘ ê cha-po͘ lâng, lóng eng-kai ū pêng-iú kí-chhut i tī hêng-ûi siōng só͘ hoān ê so͘-hut. In-ūi, ū-sî ang-sài kòe-thâu thiàⁿ bó͘, soah bô teh thê-chhéⁿ yi, a̍h kiaⁿ jiá yi bô hoaⁿ-hí, bô khì thê-tiám yi eng-kai chò a̍h mài chò siáⁿ. Chiah-ê tāi-chì chò a̍h bô chò ē khan-sia̍p tio̍h ang-sài ê bêng-ū a̍h bīn-chú. Chit-chióng sit-gō͘, nā ū pêng-iú kā thê-chhéⁿ, i chin kán-tan tō ē-tit kái-chèng. Tān, boeh khì tó-ūi chiah ē-tit chhōe-tio̍h chhiūⁿ Lothnario chit-chióng bêng-tì, tiong-sêng, koh chin-si̍t ê pêng-iú ah?
--
33. 失策 ê 好奇
33.1 彼對朋友
Tī Italia ê Tuscany 省 ê 出名繁華城市 Florence, 有兩位好額 koh 高尚 ê 紳士 Anselmo kap Lothario. In 是通人知 ê 換帖好朋友, bat in ê 人 lóng kā in 叫做 "彼對朋友." In lóng 未娶, 少年, 同年, 興趣相仝, che tō 有夠說明 in 中間 ê 友誼. 事實上, Anselmo 比 Lothario koh-khah hèng 追求愛情 ê 樂暢, á Lothario khah hèng ê 是拍獵 ê 快樂. M̄-koh, 有時陣, Anselmo ē 放棄 ka-tī ê 趣味去綴 Lothario, á Lothario mā ē 為 Anselmo 犧牲 ka-tī ê 趣味. 自 án-ne, in 兩人 ê 趣味互相調合 kah bā-bā, 上好 ê 時鐘 to 綴 in 袂著.
Anselmo 深深愛著一位仝城 ê 高貴, 美麗少女. 少女 ê 爸母是有頭面 ê 人, 她本身 mā kài 優秀. 所致, 伊決定欲 kap 好朋友 Lothario 參詳, 無伊, 伊做袂來, 伊若同意, tō 欲去向姻爸母提親, mā 確實去提親. Lothario 負責提親 ê 任務, 伊 kā 條件講 kah kài ha̍h 朋友 ê 滿意. 真緊, Anselmo tō 娶著伊佮意 ê 媠某. Camilla mā 歡喜嫁 hō͘ Anselmo 這个翁婿, 一直感謝天 kap Lothario, 是因為 in, 她才 ē-tit chiah-nī 好運.
婚禮 ê 頭幾工, 一般 lóng 是鬧熱滾滾, Lothario 照常 chia̍p-chia̍p 來朋友 Anselmo in tau, 盡力 kā 鬥鬧熱, hō͘ 伊增加光彩. M̄-koh tī 婚禮過了, 慶賀漸漸少, 伊 mā 刁故意 khah 少來 Anselmo in 厝, 因為在伊看, 對有理智 ê 人來講, 朋友 tī 嫁娶了, 無應該像 tī 獨身時, hiah chia̍p 去拜訪. 雖罔友誼無變, 但有家後查埔人 ê 榮譽 kài 要緊, 堪袂起兄弟 ê 傷害, koh-khah 免講是朋友.
Anselmo 注意著 Lothario 無 koh 來, tō 對伊表示不滿, 講, 早若知結婚 ē hō͘ 伊袂得像過去 án-ne 享受互相交陪, 伊寧可莫結婚. Koh 講, tī 伊獨身 ê 時兩人若有彼種和諧 ê 關係, 得著 "彼對朋友" ê 好名聲, 伊 bē-giàn 因為過度謹慎 soah 失去這種罕得 ê 美好名號. 所致, 伊懇求伊, 講, 假使伊 ē-tàng kō͘ chit-lō 講法, 求伊 kā chia 當做 ka-tī ê 厝, 像過去 án-ne 來來去去, koh 保證 in 某 Camilla ê 希望 kap 想法 kap 伊 ê 完全仝款, 講, 她知影 in 過去 ê 真心交往, 看伊今 ê 冷淡, hō͘ 她感覺傷心.
Anselmo 對 Lothario 所講 ê chiah-ê 話, 勸伊照常來 in tau, Lothario ê 回答 kài 謹慎, 理智, koh 有站節. Anselmo 對 in 朋友 ê 好意感覺滿意, 雙人 tō 約束, 一禮拜兩工, 以及節日, Lothario 著來 in tau 食飯. M̄-koh, 雖罔兩人中間有這个協議, Lothario 決定著先維護朋友 ê 名聲才遵照協議, 朋友 ê 名聲 khah 要緊過 ka-tī ê.
伊講了真著, 有天公賞賜媠某 ê 查埔人, 著考慮𤆬啥款朋友來厝, tō ná 像伊著考慮 in 某 ē-sái kap 啥款查某交往仝款. 因為 tī 市場, 教堂, 公共節日 a̍h tī 車站 (che lóng 是翁婿袂得阻止 in 某去 ê 所在) tt 所在袂得做 a̍h 安排 ê 代誌, 可能真簡單 tō ē-tit tī 上信任 ê 查某朋友 a̍h 親情 ê 厝解決.
Lothario 又koh 講, 每一个有某 ê 查埔人, lóng 應該有朋友指出伊 tī 行為上所犯 ê 疏忽. 因為, 有時翁婿過頭疼某, soah 無 teh 提醒她, a̍h 驚惹她無歡喜, 無去提點她應該做 a̍h 莫做啥. Chiah-ê 代誌做 a̍h 無做 ē 牽涉著翁婿 ê 名譽 a̍h 面子. 這種失誤, 若有朋友 kā 提醒, 伊真簡單 tō ē-tit 改正. 但, 欲去佗位才 ē-tit 揣著像 Lothario 這種明智, 忠誠, koh 真實 ê 朋友 ah?
--
33.
CHAPTER XXXIII.
IN WHICH IS RELATED THE NOVEL OF “THE ILL-ADVISED CURIOSITY”
33.1
In Florence, a rich and famous city of Italy in the province called Tuscany, there lived two gentlemen of wealth and quality, Anselmo and Lothario, such great friends that by way of distinction they were called by all that knew them “The Two Friends.” They were unmarried, young, of the same age and of the same tastes, which was enough to account for the reciprocal friendship between them. Anselmo, it is true, was somewhat more inclined to seek pleasure in love than Lothario, for whom the pleasures of the chase had more attraction; but on occasion Anselmo would forego his own tastes to yield to those of Lothario, and Lothario would surrender his to fall in with those of Anselmo, and in this way their inclinations kept pace one with the other with a concord so perfect that the best regulated clock could not surpass it.
Anselmo was deep in love with a high-born and beautiful maiden of the same city, the daughter of parents so estimable, and so estimable herself, that he resolved, with the approval of his friend Lothario, without whom he did nothing, to ask her of them in marriage, and did so, Lothario being the bearer of the demand, and conducting the negotiation so much to the satisfaction of his friend that in a short time he was in possession of the object of his desires, and Camilla so happy in having won Anselmo for her husband, that she gave thanks unceasingly to heaven and to Lothario, by whose means such good fortune had fallen to her. /
The first few days, those of a wedding being usually days of merry-making, Lothario frequented his friend Anselmo’s house as he had been wont, striving to do honour to him and to the occasion, and to gratify him in every way he could; but when the wedding days were over and the succession of visits and congratulations had slackened, he began purposely to leave off going to the house of Anselmo, for it seemed to him, as it naturally would to all men of sense, that friends’ houses ought not to be visited after marriage with the same frequency as in their masters’ bachelor days: because, though true and genuine friendship cannot and should not be in any way suspicious, still a married man’s honour is a thing of such delicacy that it is held liable to injury from brothers, much more from friends. /
Anselmo remarked the cessation of Lothario’s visits, and complained of it to him, saying that if he had known that marriage was to keep him from enjoying his society as he used, he would have never married; and that, if by the thorough harmony that subsisted between them while he was a bachelor they had earned such a sweet name as that of “The Two Friends,” he should not allow a title so rare and so delightful to be lost through a needless anxiety to act circumspectly; and so he entreated him, if such a phrase was allowable between them, to be once more master of his house and to come in and go out as formerly, assuring him that his wife Camilla had no other desire or inclination than that which he would wish her to have, and that knowing how sincerely they loved one another she was grieved to see such coldness in him.
To all this and much more that Anselmo said to Lothario to persuade him to come to his house as he had been in the habit of doing, Lothario replied with so much prudence, sense, and judgment, that Anselmo was satisfied of his friend’s good intentions, and it was agreed that on two days in the week, and on holidays, Lothario should come to dine with him; but though this arrangement was made between them Lothario resolved to observe it no further than he considered to be in accordance with the honour of his friend, whose good name was more to him than his own. /
He said, and justly, that a married man upon whom heaven had bestowed a beautiful wife should consider as carefully what friends he brought to his house as what female friends his wife associated with, for what cannot be done or arranged in the market-place, in church, at public festivals or at stations (opportunities that husbands cannot always deny their wives), may be easily managed in the house of the female friend or relative in whom most confidence is reposed. /
Lothario said, too, that every married man should have some friend who would point out to him any negligence he might be guilty of in his conduct, for it will sometimes happen that owing to the deep affection the husband bears his wife either he does not caution her, or, not to vex her, refrains from telling her to do or not to do certain things, doing or avoiding which may be a matter of honour or reproach to him; and errors of this kind he could easily correct if warned by a friend. But where is such a friend to be found as Lothario would have, so judicious, so loyal, and so true?
--
No comments:
Post a Comment