11. Don Quixote kap kúi-ê khòaⁿ-iûⁿ-á ê cho-gū
11.1 Khiā-tio̍h chia̍h khah iâⁿ-kòe chē tī hông-tè sin-piⁿ
Don Quixote siū-tio̍h khòaⁿ-iûⁿ-á jia̍t-chêng ê chiap-thāi. Sancho tio̍h seng chīn-la̍t an-tah hó-sè Rocinante kap lî-á, jiân-āu sūn he phīⁿ-tio̍h ùi oe-á lâi ê kûn soaⁿ-iûⁿ-bah ê phang-bī ji̍p-lâi. Sui-jiân chiok siūⁿ boeh kā he bah ùi oe-á chia̍h lo̍h pak-tó͘, i iáu-sī jím tio̍h. Hit-sî, khòaⁿ-iûⁿ-á kā iûⁿ-bah ùi hóe-téng sóa khui, tī thô͘-kha pho͘ iûⁿ-phôe, koh pâi hó-sè chi̍t-tè kán-tan ê toh-á, tō chin sêng-ì iau-chhiáⁿ in nn̄g-lâng lâi chò-hóe chia̍h. Iûⁿ-khian ê 6 lâng ûi iûⁿ-phôe chē, koh kō͘ chho͘-lé chhiáⁿ Don Quixote chē tī chi̍t-ê tò-khap ê chhâ-chô. Don Quixote chē hó-sè, Sancho khiā tio̍h kō͘ iûⁿ-kak poe thîn-chiú. Khòaⁿ i khiā-tio̍h, Don Quixote tùi i kóng:
"Sancho, ūi-tio̍h hō͘ lí khòaⁿ iû-kiap khî-sū ê kong-êng, í-ki̍p jīm-hô kap khî-sū koan-liân ê lâng lóng chin kín siū-tio̍h sè-kan lâng ê o-ló kap chun-kèng, góa hi-bāng lí chē tī góa sin-piⁿ, kap chiah-ê ta̍t-tit chun-kèng ê lâng chò-tīn, kap góa chit-ê chú-lâng, mā sī thian-seng ê kùi-jîn, kap-chò chi̍t-ê, bô hun lí góa, chia̍h góa pôaⁿ-á lāi ê mi̍h, lim góa poe-á lāi ê chiú. In-ūi iû-kiap khî-sū, tō chhin-chhiūⁿ sī ài-chêng, bān-sū pêng-téng."
"Tōa kám-siā," Sancho kóng, "tān góa kā koh-hā kóng, chí-iàu ū thang chia̍h, góa tī tó-ūi chia̍h lóng ē-sái, sīm-chì khah chū-chāi, hō͘ góa ka-tī khiā-tio̍h chia̍h, khah iâⁿ-kòe chē tī hông-tè sin-piⁿ. Khak-si̍t, si̍t-chāi kóng, hō͘ góa tī kak-lo̍h chia̍h, sui-bóng chia̍h pháng kap chhang-thâu, bián kek hêng-sek, bô káng-kiù lé-gî, tian-tò pí tī toh-téng chia̍h hóe-ke khah ū chu-bī. Tī toh-téng, góa tio̍h bān-bān pō͘, sè-chhùi lim, chia̍p-chia̍p chhit chhùi, bē-sái phah kha-chhiùⁿ a̍h khōm-sàu, mā bē-sái chò kî-thaⁿ tāi-chì, he lóng sī chū-iû kap to̍k-chhù ê te̍k-khoân. Só͘-tì, sian-siⁿ, lí siūⁿ boeh kā iû-kiap khî-sū ê chit-chióng êng-ū sàng hō͘ góa chit-ê po̍k-jîn sū-chiông, chhiáⁿ kā he ōaⁿ-chò kî-thaⁿ tùi góa khah ū lō͘-iōng, ū lī-ek ê mi̍h-kiāⁿ. Lí ê hó-ì góa ū niá-siū, m̄-koh he góa éng-oán iōng bē-tio̍h."
"Ōe sui-jiân án-ne kóng," Don Quixote kóng, "lí iáu-sī tio̍h chē lo̍h-lâi, in-ūi lâng tio̍h khiam-pi, Sîn chiah ē khòaⁿ tāng;" i tō lia̍h Sancho ê chhiú-kut, pek i chē tī ka-tī ê sin-piⁿ.
Hiah-ê khòaⁿ-iûⁿ-á thiaⁿ-bô sū-chiông kap iû-kiap khî-sū tiong-kan só͘ kóng ê ōe-gí, in kan-ta ná tiām-tiām chia̍h koh ná khòaⁿ hit nn̄g-ê lâng-kheh chu-thài iu-ngá, ūi-kháu hó, chia̍h lo̍h chi̍t-tè koh chi̍t-tè kûn-thâu-bó hiah tōa ê bah. Bah-lō͘ chia̍h soah, in koh tī iûⁿ-phôe téng khǹg chi̍t-tui ta ê chhiūⁿ-chhiū kó, kap pòaⁿ-tè pí chúi-nî khah tēng ê chhiz. Kâng chit-sî, kak-poe bô thêng-khùn, thîn liáu sûi lim, lim liáu sûi koh thîn, bē-su sī chúi-chhia téng ê chúi-tháng, chin kín tō kā chāi-tiûⁿ nn̄g-ê chiú-lông kî-tiong chi̍t-ê tò liáu. Tán Don Quixote chia̍h kah chha-put-to, i me chi̍t-me chhiūⁿ-kó, ná phín-bī, ná án-ne káng-kái ka-tī ê siūⁿ-hoat:
--
11. Don Quixote kap 幾个看羊仔 ê 遭遇
11.1 徛著食, 較贏過坐 tī 皇帝身邊
Don Quixote 受著看羊仔熱情 ê 接待. Sancho tio̍h 先盡力安搭好勢 Rocinante kap 驢仔, 然後順 he 鼻著 ùi 鍋仔來 ê 𤉙山羊肉 ê 芳味入來. 雖然足想欲 kā he 肉 ùi 鍋仔食落腹肚, 伊猶是忍著. 彼時, 看羊仔 kā 羊肉 ùi 火頂徙開, tī 塗跤鋪羊皮, koh 排好勢一塊簡單 ê 桌仔, tō 真誠意邀請 in 兩人來做伙食. 羊圈 ê 6 人圍羊皮坐, koh kō͘ 粗禮請 Don Quixote 坐 tī 一个倒 khap ê 柴槽. Don Quixote 坐好勢, Sancho 徛著 kō͘ 羊角杯斟酒. 看伊徛著, Don Quixote 對伊講:
"Sancho, 為著 hō͘ 你看遊俠騎士 ê 光榮, 以及任何 kap 騎士關連 ê 人 lóng 真緊受著世間人 ê o-ló kap 尊敬, 我希望你坐 tī 我身邊, kap chiah-ê 值得尊敬 ê 人做陣, kap 我這个主人, mā 是天生 ê 貴人, 敆做一个, 無分你我, 食我盤仔內 ê mi̍h, 啉我杯仔內 ê 酒. 因為遊俠騎士, tō 親像是愛情, 萬事平等."
"大感謝," Sancho 講, "但我 kā 閣下講, 只要有 thang 食, 我 tī 佗位食 lóng ē-sái, 甚至較自在, hō͘ 我 ka-tī 徛著食, 較贏過坐 tī 皇帝身邊. 確實, 實在講, hō͘ 我 tī 角落食, 雖罔食 pháng kap 蔥頭, 免激形式, 無講究禮儀, 顛倒比 tī 桌頂食火雞較有滋味. Tī 桌頂, 我 tio̍h 慢慢哺, 細喙啉, chia̍p-chia̍p拭喙, bē-sái 拍咳啾 a̍h khōm嗽, mā bē-sái 做其他代誌, he lóng 是自由 kap 獨處 ê 特權. 所致, 先生, 你想欲 kā 遊俠騎士 ê 這種榮譽送 hō͘ 我這个僕人侍從, 請 kā he 換做其他 tùi 我較有路用, 有利益 ê 物件. 你 ê 好意我有領受, m̄-koh he 我永遠用袂著."
"話雖然 án-ne 講," Don Quixote 講, "你猶是 tio̍h 坐落來, 因為人 tio̍h 謙卑, 神才 ē 看重;" 伊 tō 掠 Sancho ê 手骨, 迫伊坐 tī ka-tī ê 身邊.
Hiah-ê 看羊仔聽無侍從 kap 遊俠騎士中間所講 ê 話語, in kan-ta ná 恬恬食 koh ná 看 hit 兩个人客姿態優雅, 胃口好, 食落一塊 koh 一塊拳頭母 hiah 大 ê 肉. 肉路食煞, in koh tī 羊皮頂囥一堆焦 ê 橡樹果, kap 半塊比水泥較 tēng ê chhiz. 仝這時, 角杯無停睏, thîn 了隨啉, 啉了隨 koh thîn, 袂輸是水車頂 ê 水桶, 真緊 tō kā 在場兩个酒囊其中一个倒了. 等 Don Quixote 食 kah 差不多, 伊 me chi̍t-me 橡果, ná 品味, ná án-ne 講解 ka-tī ê 想法:
--
CHAPTER XI.
WHAT BEFELL DON QUIXOTE WITH CERTAIN GOATHERDS
c11a.jpg (173K)
11.1
He was cordially welcomed by the goatherds, and Sancho, having as best he could put up Rocinante and the ass, drew towards the fragrance that came from some pieces of salted goat simmering in a pot on the fire; and though he would have liked at once to try if they were ready to be transferred from the pot to the stomach, he refrained from doing so as the goatherds removed them from the fire, and laying sheepskins on the ground, quickly spread their rude table, and with signs of hearty good-will invited them both to share what they had. Round the skins six of the men belonging to the fold seated themselves, having first with rough politeness pressed Don Quixote to take a seat upon a trough which they placed for him upside down. Don Quixote seated himself, and Sancho remained standing to serve the cup, which was made of horn. Seeing him standing, his master said to him:
“That thou mayest see, Sancho, the good that knight-errantry contains in itself, and how those who fill any office in it are on the high road to be speedily honoured and esteemed by the world, I desire that thou seat thyself here at my side and in the company of these worthy people, and that thou be one with me who am thy master and natural lord, and that thou eat from my plate and drink from whatever I drink from; for the same may be said of knight-errantry as of love, that it levels all.”
“Great thanks,” said Sancho, “but I may tell your worship that provided I have enough to eat, I can eat it as well, or better, standing, and by myself, than seated alongside of an emperor. And indeed, if the truth is to be told, what I eat in my corner without form or fuss has much more relish for me, even though it be bread and onions, than the turkeys of those other tables where I am forced to chew slowly, drink little, wipe my mouth every minute, and cannot sneeze or cough if I want or do other things that are the privileges of liberty and solitude. So, señor, as for these honours which your worship would put upon me as a servant and follower of knight-errantry, exchange them for other things which may be of more use and advantage to me; for these, though I fully acknowledge them as received, I renounce from this moment to the end of the world.”
“For all that,” said Don Quixote, “thou must seat thyself, because him who humbleth himself God exalteth;” and seizing him by the arm he forced him to sit down beside himself.
The goatherds did not understand this jargon about squires and knights-errant, and all they did was to eat in silence and stare at their guests, who with great elegance and appetite were stowing away pieces as big as one’s fist. The course of meat finished, they spread upon the sheepskins a great heap of parched acorns, and with them they put down a half cheese harder than if it had been made of mortar. All this while the horn was not idle, for it went round so constantly, now full, now empty, like the bucket of a water-wheel, that it soon drained one of the two wine-skins that were in sight. When Don Quixote had quite appeased his appetite he took up a handful of the acorns, and contemplating them attentively delivered himself somewhat in this fashion:
--
No comments:
Post a Comment