28.2 Goán goān-ì ūi lí hāu-lô
"Chhiáⁿ lâu lo̍h-lâi, sió-chiá, m̄-koán lí sī siáng, goán lóng goān-ì ūi lí hāu-lô. Lí bô su-iàu hong-kông cháu khui, m̄-nā lí ê kha bē-kham-tit, goán mā m̄-khéng."
Kiaⁿ chi̍t-tiô, koh m̄-chai án-nóa hó, yi bô ìn-ōe. Put-jî-kò, in kiâⁿ óa yi, sîn-hū khan yi ê chhiú, kè-sio̍k kóng:
"Lí ê chheng-chhah boeh am-khàm ê, hō͘ lí ê thâu-chang po̍k-lō͘ ah. Chin bêng-hián, tiāⁿ-tio̍h sī kài tōa ê in-toaⁿ, lí chiah ē kō͘ che bô ha̍h ê ho̍k-chong am-khàm bí-māu, koh lâi kàu chiah ko͘-che̍k ê só͘-chāi. Ka-chài goán hoat-hiān lí, tō kóng bô hoat-tō͘ kiám-khin lí ê thòng-khó͘, siōng-bô goán ē-tàng kā lí an-ùi. Chí-iàu oa̍h-tio̍h, jīm-hô thòng-khó͘ m̄-koán gōa tōa, bô eng-kai ta̍t-kàu siū-khó͘ ê lâng kī-choa̍t thiaⁿ hó-ì ê an-ùi. Só͘-tì, sió-chiá, a̍h sian-siⁿ, chāi lí kah-ì, chhiáⁿ m̄-thang hō͘ goán ê chhut-hiān kiaⁿ-tio̍h. Hō͘ goán chai lí ê chōng-hóng, m̄-koán hó-bái, in-ūi goán choân-pō͘ a̍h kò-jîn, ē-sái hun-tam lí ê put-hēng."
Sîn-hū ná teh kóng ê sî, chng-pān ko͘-niû bē-su tiòng-tio̍h mô͘-hoat, khiā hia khòaⁿ in, bô khui-chhùi a̍h kóng-ōe, ká-ná chng-kha sông hut-jiân khòaⁿ-tio̍h m̄-bat khòaⁿ-kòe ê hi-kî mi̍h-kiāⁿ. M̄-koh, tán sîn-hū koh kóng kóa kāng-khoán ê ōe liáu-āu, yi chiah chhim-chhim suh chi̍t-kháu khùi, khui-chhùi án-ne kóng:
"Kì-jiân ko͘-che̍k ê soaⁿ bē-tit am-khàm góa, sòaⁿ-khui ê thâu-chang m̄-chún góa kóng pe̍h-chha̍t, taⁿ góa mā bián koh ké-sian ké-tak. Lín nā siong-sìn góa, góa án-ne chò sī chhut tī lé-māu, m̄-sī chhut tī kî-thaⁿ in-toaⁿ. Kì-jiân án-ne, lia̍t-ūi sian-siⁿ, góa kám-siā lín, in-ūi lín ê hó-ì, góa ū gī-bū sūn-chiông lín ê iau-kiû. M̄-koh, góa khióng-kiaⁿ, góa ê put-hēng kan-ta ē tit-tio̍h lín ê tông-chêng, tān lín mā bô siáⁿ hoat-tō͘ ē-tit pó͘-kiù a̍h kā he kiám-khin. Put-jî-kò, ūi-tio̍h mài hō͘ lín hoâi-gî góa ê bêng-ū, taⁿ, kì-jiân lín í-keng hoat-hiān góa sī chi̍t-ê cha-bó͘, koh khòaⁿ-tio̍h góa iáu siàu-liân, ko͘ chi̍t-lâng, koh chit-sin táⁿ-pān, it-chhè chiah-ê, m̄-koán chò-hóe a̍h hun-khui, lóng ē pāi-hāi góa ê miâ-siaⁿ, góa kám-kak góa ū pit-iàu kā goân-pún boeh pó-siú ê pì-bi̍t kóng hō͘ lín chai."
Khòaⁿ khí-lâi sī chi̍t-ê súi cha-bó͘ ê yi, chi̍t-sut-á to bô tiû-tû kóng-chhut chiah-ê ōe, khin-khin sang-sang, siaⁿ-tiāu iu-bí, hō͘ in him-sióng m̄-nā yi ê bí-māu, koh-khah sī yi ê tì-hūi. Tán in koh-chài piáu-sī goān-ì pang-chō͘, koh chhiáⁿ yi kóng ka-tī ê tāi-chì ê sî, yi bô koh the-sî, tō seng bān-bān kā ê-á chhēng khí-lâi, koh kā thâu-chang cháng hó-sè, ka-tī chē tī chi̍t-tè chio̍h-thâu, tán iáu 3-lâng ûi tī piⁿ-á chē, jiân-āu chīn-la̍t jím-tiâu ba̍k-sái, chiah kō͘ chheng-liāng, ûn-ûn-á ê siaⁿ-tiāu khai-sí kóng yi ê kò͘-sū:
"Tī Andalusia chi̍t-ê sió-tìn, ū chi̍t-ê kong-chiok ū Sepanga Tāi-jîn ê miâ-hō. Kong-chiok ū 2-ê hāu-seⁿ. Tōa kiáⁿ kè-sêng i ê chiok-ūi, mā hián-jiân ū i ê hó phín-hēng. Sè-hàn kiáⁿ kè-sêng siáⁿ, góa m̄-chai, m̄-koh Vellido ê pōe-sìn kap Ganelon ê hi-ké, i chiâu ē. Goán pē-bú sī kong-chiok ê chú-bîn, chhut-sin kē, tān put-chí-á ū-chîⁿ. Ká-sú tē-ūi ē-tit kap châi-hù sio pí-phēng, in tō bô ûi-hām ah, góa mā bián-kiaⁿ lo̍k-phek kàu chit-má chit-ê tē-pō͘. Góa ê put-hēng, chin khó-lêng tō sī in-ūi bô chhut-sì tī kùi-cho̍k ka-têng.
“Sū-si̍t-siōng, in ê tē-ūi mā bô kē kah hō͘ in kám-kak kiàn-siàu, tān mā bô koân kah bē hō͘ góa jīn-ûi góa ê put-hēng sī in-ūi in ê chhut-sin. Kán-tan kóng, in sī chò-sit-lâng, phó͘-thong peh-sèⁿ, bô bái miâ-siaⁿ ê hiat-thóng, mā sī ná sio̍k-gí só͘ kóng ê lāu-phài Kitok-tô͘. In-ūi ū-chîⁿ, koh seng-oa̍h chū-iû chū-chāi, in chiām-chiām hông khòaⁿ chò sī sin-sū, sīm-chì jīn-ûi sī ū tē-ūi ê lâng. M̄-koh, in jīn-ûi siōng tōa ê châi-hù kap chun-kùi tō sī ū góa chit-ê cha-bó͘-kiáⁿ. In-ūi bô kî-thaⁿ kiáⁿ-jî, pē-bú kā góa thiàⁿ miā-miā, hō͘ góa chiâⁿ-chò siōng-kài siū théng-sēng ê cha-bó͘-kiáⁿ...
--
28.2 阮願意為你效勞
"請留落來, 小姐, 毋管你是 siáng, 阮 lóng 願意為你效勞. 你無需要慌狂走開, 毋但你 ê 跤袂堪得, 阮 mā 毋肯."
驚一趒, koh 毋知 án-nóa 好, 她無應話. 不而過, in 行倚她, 神父牽她 ê 手, 繼續講:
"你 ê 穿插欲掩崁 ê, hō͘ 你 ê 頭鬃暴露 ah. 真明顯, 定著是 kài 大 ê 因端, 你才 ē kō͘ che 無合 ê 服裝掩崁美貌, koh 來到 chiah 孤寂 ê 所在. 佳哉阮發現你, tō 講無法度減輕你 ê 痛苦, 上無阮 ē-tàng kā 你安慰. 只要活著, 任何痛苦毋管偌大, 無應該達到受苦 ê 人拒絕聽好意 ê 安慰. 所致, 小姐, a̍h 先生, 在你佮意, 請 m̄-thang hō͘ 阮 ê 出現驚著. Hō͘ 阮知你 ê 狀況, 毋管好䆀, 因為阮全部 a̍h 個人, ē-sái 分擔你 ê 不幸."
神父 ná teh 講 ê 時, 裝扮姑娘袂輸中著魔法, 徛 hia 看 in, 無開喙 a̍h 講話, ká-ná 庄跤倯忽然看著 m̄-bat 看過 ê 稀奇物件. M̄-koh, 等神父 koh 講寡仝款 ê 話了後, 她才深深欶一口氣, 開喙 án-ne 講:
"既然孤寂 ê 山袂得掩崁我, 散開 ê 頭鬃毋准我講白賊, 今我 mā 免 koh 假仙假觸. 恁若相信我, 我 án-ne 做是出 tī 禮貌, 毋是出 tī 其他因端. 既然 án-ne, 列位先生, 我感謝恁, 因為恁 ê 好意, 我有義務順從恁 ê 要求. M̄-koh, 我恐驚, 我 ê 不幸 kan-ta ē 得著恁 ê 同情, 但恁 mā 無啥法度 ē-tit 補救 a̍h kā he 減輕. 不而過, 為著莫 hō͘ 恁懷疑我 ê 名譽, 今, 既然恁已經發現我是一个查某, koh 看著我猶少年, 孤一人, koh 這身打扮, 一切 chiah-ê, 毋管做伙 a̍h 分開, lóng ē 敗害我 ê 名聲, 我感覺我有必要 kā 原本欲保守 ê 祕密講 hō͘ 恁知."
看起來是一个媠查某 ê 她, 一屑仔 to 無躊躇講出 chiah-ê 話, 輕輕鬆鬆, 聲調優美, hō͘ in 欣賞毋但她 ê 美貌, koh-khah 是她 ê 智慧. 等 in koh 再表示願意幫助, koh 請她講 ka-tī ê 代誌 ê 時, 她無 koh 推辭, tō 先慢慢 kā 鞋仔穿起來, koh kā 頭鬃摠好勢, ka-tī 坐 tī 一塊石頭, 等猶 3 人圍 tī 邊仔坐, 然後盡力忍牢目屎, 才 kō͘ 清亮, 勻勻仔 ê 聲調開始講她 ê 故事:
"Tī Andalusia 一个小鎮, 有一个公爵有 Sepanga 大人 ê 名號. 公爵有 2 个後生. 大囝繼承伊 ê 爵位, mā 顯然有伊 ê 好品行. 細漢囝繼承啥, 我毋知, m̄-koh Vellido ê 背信 kap Ganelon ê 虛假, 伊 chiâu ē. 阮爸母是公爵 ê 子民, 出身低, 但不止仔有錢. 假使地位 ē-tit kap 財富 sio 比並, in tō 無遺憾 ah, 我 mā 免驚落魄到 chit-má 這个地步. 我 ê 不幸, 真可能 tō 是因為無出世 tī 貴族家庭.
“事實上, in ê 地位 mā 無低 kah hō͘ in 感覺見笑, 但 mā 無懸 kah 袂 hō͘ 我認為我 ê 不幸是因為 in ê 出身. 簡單講, in 是做穡人, 普通百姓, 無䆀名聲 ê 血統, mā 是 ná 俗語所講 ê 老派 Kitok 徒. 因為有錢, koh 生活自由自在, in 漸漸 hông 看做是紳士, 甚至認為是有地位 ê 人. M̄-koh, in 認為上大 ê 財富 kap 尊貴 tō 是有我這个查某囝. 因為無其他囝兒, 爸母 kā 我疼命命, hō͘ 我成做 siōng-kài 受寵倖 ê 查某囝...
--
28.2
“Stay, señora, whoever you may be, for those whom you see here only desire to be of service to you; you have no need to attempt a flight so heedless, for neither can your feet bear it, nor we allow it.”
Taken by surprise and bewildered, she made no reply to these words. They, however, came towards her, and the curate taking her hand went on to say:
“What your dress would hide, señora, is made known to us by your hair; a clear proof that it can be no trifling cause that has disguised your beauty in a garb so unworthy of it, and sent it into solitudes like these where we have had the good fortune to find you, if not to relieve your distress, at least to offer you comfort; for no distress, so long as life lasts, can be so oppressive or reach such a height as to make the sufferer refuse to listen to comfort offered with good intention. And so, señora, or señor, or whatever you prefer to be, dismiss the fears that our appearance has caused you and make us acquainted with your good or evil fortunes, for from all of us together, or from each one of us, you will receive sympathy in your trouble.”
While the curate was speaking, the disguised damsel stood as if spell-bound, looking at them without opening her lips or uttering a word, just like a village rustic to whom something strange that he has never seen before has been suddenly shown; but on the curate addressing some further words to the same effect to her, sighing deeply she broke silence and said:
“Since the solitude of these mountains has been unable to conceal me, and the escape of my dishevelled tresses will not allow my tongue to deal in falsehoods, it would be idle for me now to make any further pretence of what, if you were to believe me, you would believe more out of courtesy than for any other reason. This being so, I say I thank you, sirs, for the offer you have made me, which places me under the obligation of complying with the request you have made of me; though I fear the account I shall give you of my misfortunes will excite in you as much concern as compassion, for you will be unable to suggest anything to remedy them or any consolation to alleviate them. However, that my honour may not be left a matter of doubt in your minds, now that you have discovered me to be a woman, and see that I am young, alone, and in this dress, things that taken together or separately would be enough to destroy any good name, I feel bound to tell what I would willingly keep secret if I could.”
All this she who was now seen to be a lovely woman delivered without any hesitation, with so much ease and in so sweet a voice that they were not less charmed by her intelligence than by her beauty, and as they again repeated their offers and entreaties to her to fulfil her promise, she without further pressing, first modestly covering her feet and gathering up her hair, seated herself on a stone with the three placed around her, and, after an effort to restrain some tears that came to her eyes, in a clear and steady voice began her story thus:
“In this Andalusia there is a town from which a duke takes a title which makes him one of those that are called Grandees of Spain. This nobleman has two sons, the elder heir to his dignity and apparently to his good qualities; the younger heir to I know not what, unless it be the treachery of Vellido and the falsehood of Ganelon. My parents are this lord’s vassals, lowly in origin, but so wealthy that if birth had conferred as much on them as fortune, they would have had nothing left to desire, nor should I have had reason to fear trouble like that in which I find myself now; for it may be that my ill fortune came of theirs in not having been nobly born. /
It is true they are not so low that they have any reason to be ashamed of their condition, but neither are they so high as to remove from my mind the impression that my mishap comes of their humble birth. They are, in short, peasants, plain homely people, without any taint of disreputable blood, and, as the saying is, old rusty Christians, but so rich that by their wealth and free-handed way of life they are coming by degrees to be considered gentlefolk by birth, and even by position; though the wealth and nobility they thought most of was having me for their daughter; and as they have no other child to make their heir, and are affectionate parents, I was one of the most indulged daughters that ever parents indulged./
--
No comments:
Post a Comment