25. Tī Morena Soaⁿ-khu, i bô͘-hóng Beltenebros ê siu-hēng
25.1 Sancho jím bē-tiâu mài kóng-ōe
Don Quixote kò-sî kò͘-iûⁿ-á, ná koh khiâ chiūⁿ Rocinante, ná kiò Sancho tòe i kiâⁿ. Sancho in-ūi bô lî-á khiâ, tō m̄-chêng m̄-goān tòe leh. In bān-bān hiòng chêng, lâi-kàu soaⁿ ni̍h siōng kiā ê só͘-chāi. Sancho it-ti̍t siūⁿ boeh kap chú-lâng khai-káng, hi-bāng i seng khui-chhùi, án-ne tō bē ûi-hoán chú-lâng ê kìm-lēng. M̄-koh, iū-koh kìm bē-tiâu, tō tùi i kóng:
"Don Quixote Ss [Sian-siⁿ], chhiáⁿ koh-hā khai-un, hō͘ góa lī-khui, góa siūⁿ boeh chek-khek tńg-chhù chhōe bó͘-kiáⁿ, án-ne tō ē-tàng chīn-chêng kap in kóng-ōe, khai-káng. Kiò góa tī chit-chióng ko͘-che̍k ê só͘-chāi pun-pho, sim-lāi ū tāi-chì iū-koh bē-tit kap lí kóng-ōe, án-ne bē-su kā góa oa̍h-tâi. Nā chhiūⁿ tī Guisopete sî-tāi hiah hó-ūn, tōng-bu̍t ē-hiáu kóng-ōe, án-ne mā bē-bái. Góa tō ē-tàng kap Rocinante kóng sim-lāi ê tāi-chì, khah ū hoat-tō͘ jím-siū góa ê put-hēng. Tān-sī, kui sì-lâng lāng-hiám chāi gōa, tî-liáu hông that, hông kō͘ thán-á phau, kō͘ chio̍h-thâu kòng, kō͘ kûn-thâu-bó cheng í-gōa, siáⁿ to bô tit-tio̍h, iū-koh tio̍h kā chhùi thīⁿ ân-ân, bē-tit kóng sim-lāi ōe, bē-su e-káu, che si̍t-chāi sī hō͘ lâng kan-khó͘ kah jím bē-tiâu."
"Góa liáu-kái, Sancho," Don Quixote ìn, "lí hīn put-tek góa kái-tî tùi lí ê hong-chhùi lēng. Taⁿ, kái-tî ah, lán tī soaⁿ-khu se̍h ê sî, siūⁿ boeh kóng siáⁿ lí tō kóng siáⁿ."
"Án-ne hó," Sancho kóng, "góa taⁿ tō boeh lâi kóng, siáng chai tāi-chì ē piàn án-chóaⁿ, tit-tio̍h ín-chún tio̍h kín pá-ak. Góa chhiáⁿ mn̄g, sī siáⁿ hō͘ koh-hā hiah-nī iàu-ì hit-ê kiò Majimasa, a̍h siáⁿ, ê Ông-hiō ê miâ-siaⁿ? Á hit-ê abbot (tō-tiúⁿ) sī m̄-sī Ông-hiō ê pêng-iú kám ū siáⁿ koan-hē? Koh-hā nā mài chhap i ... lí ā m̄-sī hoat-koaⁿ ... góa siong-sìn, hit-ê siáu-lâng tō kè-sio̍k kóng i ê kò͘-sū, á lán mā m̄-bián hō͘ chio̍h-thâu kòng, hông that, koh cheng bē-chió ē kûn-thâu-bó."
"Kóng si̍t-chāi, Sancho," Don Quixote hôe-tap, "lí nā chhiūⁿ góa hiah liáu-kái Madasima Ông-hiō sī gōa-nī chun-kùi, chhut-sek ê hu-jîn, lí tō ē kóng góa gōa-nī ū nāi-sim, bô kā hit-ê kóng chit-khoán siat-to̍k ōe ê lâng ê chhùi kòng nōa. In-ūi kóng a̍h sióng-siōng ông-hiō kap tāi-hu su-thong, he sī kài giâm-tiōng ê siat-to̍k. Sū-si̍t sī án-ne, siáu-lâng thê-khí ê hit-ê Elisabad tāi-hu, chò-lâng kín-sīn, phòaⁿ-toàn-le̍k hó, sī chóng-tok, mā sī ông-hiō ê i-seng. Nā kóng ông-hiō sī i ê hóe-kì, he sī o͘-pe̍h kóng, eng-kai tit-tio̍h giâm-lē ê chhú-hoa̍t. Cardenio sī o͘-pe̍h kóng ê chi̍t-ê chèng-bêng, lí eng-kai iáu ē-kì-tit, i kóng che ê sî í-keng sit-khì lí-tì ah."
"Góa tō án-ne kóng meh," Sancho kóng, "bô pit-iàu chhap siáu-lâng kóng ê ōe. Sǹg koh-hā hó-ūn, he chio̍h-thâu nā m̄-sī kòng tio̍h lí ê heng-khám, sī kòng tio̍h thâu-khak, lán tio̍h ūi-tio̍h ûi-hō͘ ông-hiō ê bêng-ū chia̍h-khó͘ ah, chin bô thian-liông! Nā án-ne, siáu-lâng Cardenio m̄-tio̍h bô tāi-chì ah?"
"M̄-koán sī bīn-tùi lí-tì ê lâng a̍h siáu-lâng," Don Quixote kóng, "iû-kiap khî-sū lóng tio̍h ûi-hō͘ cha-bó͘ ê bêng-ū, m̄-koán yin sī siáng, iû-kî sī chhiūⁿ Madasima Ông-hiō chit-khoán ko-sióng, chun-kùi ê cha-bó͘, góa te̍k-pia̍t him-sióng yi ê chhin-chhiat kò-sèng. In-ūi yi m̄-nā ke̍k súi, yi mā chiok khiáu, jím-siū chē-chē ka-tī ê put-hēng. Elisabad Tāi-hu ê chham-siông kap kau-liû hō͘ yi chin tōa ê pang-chān kap chi-chhî, hō͘ yi ē-tit kō͘ tì-hūi kap gē-le̍k jím-siū khó͘-lān. Á bû-ti koh pháiⁿ-sim ê chiān-bîn tō kóng, in jīn-ûi Ông-hiō sī Tāi-hu ê hóe-kì. Góa koh kóng chi̍t-pái, tō-kóng in koh kóng 200-kái, án-ne siūⁿ, án-ne kóng ê, lóng sī bô-iáⁿ bô-jiah ê pe̍h-chha̍t-ōe."
"Góa bô án-ne kóng, mā bô án-ne siūⁿ," Sancho kóng, "hō͘ in ka-tī khì hoa̍t-lo̍h. Sûi-lâng chò, sûi-lâng tam-tng. In tio̍h tùi Sîn kau-tài, m̄-koán sī m̄-sī ū chò-pháiⁿ. Góa lâi chū chng-kha, siáⁿ to m̄-chai. Góa bē-giàn thàm-thiaⁿ pa̍t-lâng ê seng-oa̍h. Bé mi̍h-kiāⁿ bô la̍p-siàu, phiò-pau-á siōng-kài chai. Lēng-gōa, góa chhiah-sin lâi, mā hoat-hiān ka-tī chi̍t-sin liù-liù, bô liáu mā bô thàn. Nā kóng in ū án-ne chò, he ná ū góa ê tī-tāi? Chin chē lâng siūⁿ-kóng bô kòa-kau ê só͘-chāi ū ti-bah, tān siáng ē-tàng tī khòng-iá chhāi mn̂g ah? Lēng-gōa, in kóng Sîn..."
--
25. Tī Morena 山區, 伊模仿 Beltenebros ê 修行
25.1 Sancho 忍袂牢莫講話
Don Quixote 告辭顧羊仔, ná koh 騎上 Rocinante, ná 叫 Sancho 綴伊行. Sancho 因為無驢仔騎, tō 毋情毋願綴 leh. In 慢慢向前, 來到山 ni̍h 上崎 ê 所在. Sancho 一直想欲 kap 主人開講, 希望伊先開喙, án-ne tō 袂違反主人 ê 禁令. M̄-koh, 又閣禁袂牢, tō 對伊講:
"Don Quixote Ss [先生], 請閣下開恩, hō͘ 我離開, 我想欲即刻轉厝揣某囝, án-ne tō 會當盡情 kap in 講話, 開講. 叫我 tī 這種孤寂 ê 所在奔波, 心內有代誌又閣袂得 kap 你講話, án-ne 袂輸 kā 我活埋. Nā像 tī Guisopete 時代 hiah 好運, 動物會曉講話, án-ne mā 袂䆀. 我 tō 會當 kap Rocinante 講心內 ê 代誌, khah 有法度忍受我 ê 不幸. 但是, 規世人弄險在外, 除了 hông 踢, hông kō͘ 毯仔拋, kō͘ 石頭摃, kō͘ 拳頭母舂以外, 啥 to 無得著, 又閣 tio̍h kā 喙紩 ân-ân, 袂得講心內話, 袂輸 é-káu, che 實在是 hō͘ 人艱苦 kah 忍袂牢."
"我了解, Sancho," Don Quixote 應, "你恨不得我解除對你 ê 封喙令. 今, 解除 ah, 咱 tī 山區踅 ê 時, 想欲講啥你 tō 講啥."
"Án-ne 好," Sancho 講, "我今 tō 欲來講, siáng 知代誌 ē 變按怎, 得著允准著緊把握. 我請問, 是啥 hō͘ 閣下 hiah-nī 要意彼个叫 Majimasa, a̍h 啥, ê 王后 ê 名聲? Á 彼个 abbot (道長) 是毋是王后 ê 朋友 kám 有啥關係? 閣下若莫 chhap 伊 ... 你 ā 毋是法官 ... 我相信, 彼个痟人 tō 繼續講伊 ê 故事, á 咱 mā 毋免 hō͘ 石頭摃, hông 踢, koh 舂袂少下拳頭母."
"講實在, Sancho," Don Quixote回答, "你 nā 像我 hiah 了解 Madasima 王后是 gōa-nī 尊貴, 出色 ê 夫人, 你 tō ē 講我 gōa-nī 有耐心, 無 kā 彼个講這款褻瀆話 ê 人 ê 喙摃爛. 因為講 a̍h 想像王后 kap 大夫私通, he 是 kài 嚴重 ê 褻瀆. 事實是 án-ne, 痟人提起 ê 彼个 Elisabad 大夫, 做人謹慎, 判斷力好, 是總督, mā 是王后 ê 醫生. 若講王后是伊 ê hóe-kì, he 是烏白講, 應該得著嚴厲 ê 處罰. Cardenio 是烏白講 ê 一个證明, 你應該猶會記得, 伊講 che ê 時已經失去理智 ah."
"我 tō án-ne 講 meh," Sancho 講, "無必要 chhap 痟人講 ê 話. 算閣下好運, he 石頭若毋是摃著你 ê 胸坎, 是摃著頭殼, 咱 tio̍h為著維護王后 ê 名譽食苦 ah, 真無天良! 若 án-ne, 痟人 Cardenio 毋著無代誌 ah?"
"毋管是面對理智 ê 人 a̍h 痟人," Don Quixote 講, "遊俠騎士 lóng 著維護查某 ê 名譽, 毋管姻是 siáng, 尤其是像 Madasima 王后這款高尚, 尊貴 ê 查某, 我特別欣賞她 ê 親切個性. 因為她毋但極媠, 她 mā 足巧, 忍受濟濟 ka-tī ê 不幸. Elisabad 大夫 ê 參詳 kap 交流 hō͘ 她真大 ê 幫贊 kap 支持, hō͘ 她會得 kō͘ 智慧 kap 毅力忍受苦難. Á 無知 koh 歹心 ê 賤民 tō 講, in 認為王后是大夫 ê hóe-kì. 我 koh 講一擺, tō 講 in koh 講 200 改, án-ne 想, án-ne 講 ê, lóng 是無影無跡 ê 白賊話."
"我無 án-ne 講, mā 無 án-ne 想," Sancho 講, "hō͘ in ka-tī 去發落. 隨人做, 隨人擔當. In tio̍h 對神交代, 毋管是毋是有做歹. 我來自庄跤, 啥 to 毋知. 我袂癮探聽別人 ê 生活. 買物件無納數, 票包仔上蓋知. 另外, 我赤身來, mā 發現 ka-tī 一身 liù-liù, 無了 mā 無趁. 若講 in 有 án-ne 做, he 那有我 ê tī-tāi? 真濟人想講無掛鉤 ê 所在有豬肉, 但 siáng 會當 tī 曠野 chhāi 門ah? 另外, in 講神..."
--
CHAPTER XXV.
WHICH TREATS OF THE STRANGE THINGS THAT HAPPENED TO THE STOUT KNIGHT OF LA MANCHA IN THE SIERRA MORENA, AND OF HIS IMITATION OF THE PENANCE OF BELTENEBROS
c25a.jpg (168K)
--
25.1
Don Quixote took leave of the goatherd, and once more mounting Rocinante bade Sancho follow him, which he having no ass, did very discontentedly. They proceeded slowly, making their way into the most rugged part of the mountain, Sancho all the while dying to have a talk with his master, and longing for him to begin, so that there should be no breach of the injunction laid upon him; but unable to keep silence so long he said to him:
“Señor Don Quixote, give me your worship’s blessing and dismissal, for I’d like to go home at once to my wife and children with whom I can at any rate talk and converse as much as I like; for to want me to go through these solitudes day and night and not speak to you when I have a mind is burying me alive. If luck would have it that animals spoke as they did in the days of Guisopete, it would not be so bad, because I could talk to Rocinante about whatever came into my head, and so put up with my ill-fortune; but it is a hard case, and not to be borne with patience, to go seeking adventures all one’s life and get nothing but kicks and blanketings, brickbats and punches, and with all this to have to sew up one’s mouth without daring to say what is in one’s heart, just as if one were dumb.”
“I understand thee, Sancho,” replied Don Quixote; “thou art dying to have the interdict I placed upon thy tongue removed; consider it removed, and say what thou wilt while we are wandering in these mountains.”
“So be it,” said Sancho; “let me speak now, for God knows what will happen by-and-by; and to take advantage of the permit at once, I ask, what made your worship stand up so for that Queen Majimasa, or whatever her name is, or what did it matter whether that abbot was a friend of hers or not? for if your worship had let that pass—and you were not a judge in the matter—it is my belief the madman would have gone on with his story, and the blow of the stone, and the kicks, and more than half a dozen cuffs would have been escaped.”
“In faith, Sancho,” answered Don Quixote, “if thou knewest as I do what an honourable and illustrious lady Queen Madasima was, I know thou wouldst say I had great patience that I did not break in pieces the mouth that uttered such blasphemies, for a very great blasphemy it is to say or imagine that a queen has made free with a surgeon. The truth of the story is that that Master Elisabad whom the madman mentioned was a man of great prudence and sound judgment, and served as governor and physician to the queen, but to suppose that she was his mistress is nonsense deserving very severe punishment; and as a proof that Cardenio did not know what he was saying, remember when he said it he was out of his wits.”
“That is what I say,” said Sancho; “there was no occasion for minding the words of a madman; for if good luck had not helped your worship, and he had sent that stone at your head instead of at your breast, a fine way we should have been in for standing up for my lady yonder, God confound her! And then, would not Cardenio have gone free as a madman?”
“Against men in their senses or against madmen,” said Don Quixote, “every knight-errant is bound to stand up for the honour of women, whoever they may be, much more for queens of such high degree and dignity as Queen Madasima, for whom I have a particular regard on account of her amiable qualities; for, besides being extremely beautiful, she was very wise, and very patient under her misfortunes, of which she had many; and the counsel and society of the Master Elisabad were a great help and support to her in enduring her afflictions with wisdom and resignation; hence the ignorant and ill-disposed vulgar took occasion to say and think that she was his mistress; and they lie, I say it once more, and will lie two hundred times more, all who think and say so.”
“I neither say nor think so,” said Sancho; “let them look to it; with their bread let them eat it; they have rendered account to God whether they misbehaved or not; I come from my vineyard, I know nothing; I am not fond of prying into other men’s lives; he who buys and lies feels it in his purse; moreover, naked was I born, naked I find myself, I neither lose nor gain; but if they did, what is that to me? many think there are flitches where there are no hooks; but who can put gates to the open plain? moreover they said of God—”
--
No comments:
Post a Comment