18.5 Bé-an-tē phah m̄-kìⁿ
Don Quixote peh khí-lâi, tò-chhiú hû chhùi, bián-tit chhùi-khí lak liáu-liáu, kō͘ lēng-ki chhiú lêng Rocinante ê bé-soh. Rocinante tiu-tiu chiú tī i sin-piⁿ, si̍t-chāi ū-kàu tiong-sim koh koai-khá. I kiâⁿ-kàu Sancho sin-piⁿ, khòaⁿ i phak tī lî-á téng, siang-chhiú hû tī chhùi-phé, chi̍t-hù lo̍k-phek ê khoán-sè. Khòaⁿ i chit-lō khoán, kui-bīn ê iu-chhiû, Don Quixote tō kā i kóng:
"Ài ē-kì-tit, Sancho, boeh iâⁿ pa̍t-lâng tio̍h pí lâng chò khah chē. It-chhè lán tú-tio̍h ê hong-hō͘ lóng sī hó-thiⁿ tit-boeh kàu ê sìn-hō, piáu-sī tāi-chì ē lú lâi lú hó, in-ūi hó a̍h bái bē éng-oán chûn-chāi. Só͘-tì, pháiⁿ-ūn í-keng ū-kàu kú ah, hó-ūn tiāⁿ-tio̍h tit-boeh kàu ah. só͘-í, lí m̄-thang ūi góa ê pháiⁿ-ūn lâi sit-chì, in-ūi che kap lí bô khan-gāi."
"Ná ē bô khan-gāi?" Sancho ìn, "cha-hng hông kō͘ thán-á phau hit-lâng kám m̄-sī goán lāu-pē ê kiáⁿ? Kin-á-ji̍t phah m̄-kìⁿ ê bé-an-tē liân it-chhè góa ê châi-pó, kám sī pa̍t-lâng ê mi̍h-kiāⁿ?"
"Siáⁿ! bé-an-tē phah m̄-kìⁿ, Sancho?" Don Quixote kóng.
"Tio̍h, chhōe bô," Sancho hôe-tap.
"Nā án-ne, lán kin-á-ji̍t bô mi̍h-kiāⁿ thang chia̍h ah lah," Don Quixote ìn.
"Khòaⁿ-khoán sī án-ne," Sancho hôe-tap, "tī chit-ê chháu-goân nā bô koh-hā só͘ kóng lí bat ê chháu-io̍h, he chhiūⁿ koh-hā chit-khoán pháiⁿ-ūn ê iû-kiap khî-sū iōng-lâi tī-iau ê mi̍h, lán tio̍h iau pak-tó͘ ah."
"Kóng sī án-ne," Don Quixote hôe-tap, "taⁿ góa kam-goān ū chi̍t kak-á pháng, a̍h chi̍t-tè pháng kap chi̍t-kóa un-á-hî thâu, mā bô-ài chia̍h Dioscorides só͘ kì-chài ê chháu-io̍h, sīm-chì kah Laguna I-seng ê pit-kì mā bô-ài. Put-jî-kò, siān-liông ê Sancho, khiâ-chiūⁿ lí ê lî-á, tòe góa kiâⁿ. Sîn chhī-oa̍h pah-bu̍t, bē pàng-sak lán, iû-kî lán chiah-nī jia̍t-chhiat ūi i ho̍k-bū. M̄-koán khong-tiong ê poe-báng, thô͘-kha ê thâng-thōa, chúi-lāi ê kōm-koaiⁿ-á, i lóng bē kā pàng-sak. I kō͘ ji̍t-thâu chiò hó-lâng kap pháiⁿ-lâng, kō͘ hō͘-chúi ak gī kap put-gī ê lâng."
"Koh-hā chò bo̍k-su khah hó kòe chò iû-kiap khî-sū neh," Sancho kóng.
"Iû-kiap khî-sū ta̍k-hāng bat, mā tio̍h án-ne chiah ē-sái, Sancho," Don Quixote kóng, "in-ūi chá-chêng ê iû-kiap khî-sū, ē-sái tī iâⁿ-tē káng-tō a̍h káng-ha̍k, bē-su in chhut-gia̍p chū Paris Tāi-ha̍k. Chiū che, lán khòaⁿ ē-chhut, mâu bô khah iâⁿ pit, pit mā bô khah iâⁿ mâu."
"Hó lah, sǹg lí kóng-liáu ū-lí," Sancho ìn, "taⁿ lán kín chhut-hoat, khì chhōe só͘-chāi kòe-mê, tān-goān Sîn pó-pì, hit só͘-chāi bô thán-á, bô phau thán-á ê lâng, bô mô͘-sîn-á, mā bô ē mô͘-hoat ê Moor lâng. Nā ū, tō it-chhè kau hō͘ mô͘-kúi hó lah."
"Kóng hō͘ Sîn thiaⁿ lah, koai gín-á," Don Quixote kóng, "lí chhōa-lō͘, chiàu lí ê ì-sù, chit-pái góa kā tòa ê só͘-chāi hō͘ lí hoa̍t-lo̍h. M̄-koh, seng chhun-chhiú kòe-lâi, kō͘ chéng-thâu-á bong khòaⁿ góa chiàⁿ-pêng téng-ham chhùi-khí kap tōa-chan lak kúi-ki, in-ūi hia kài thiàⁿ."
Sancho kā chéng-thâu-á chhun ji̍p-khì, ná bong ná mn̄g i:
"Goân-pún chit-pêng koh-hā ū kúi-ki tōa-chan?"
"Sì-ki," Don Quixote ìn, "tî-liáu āu-chan, it-chhè lóng hó-hó."
"Kóng khah chèng-keng leh, sian-siⁿ."
"Góa kóng 4-ki, nā bô tō sī 5-ki," Don Quixote hôe-tap, "in-ūi chit sì-lâng góa m̄-bat bán chhùi-khí a̍h tōa-chan, mā m̄-bat in-ūi chiù-khí a̍h thiàⁿ-hong lak chhùi-khí."
"Hmh, nā án-ne," Sancho kóng, "koh-hā ē-ham kan-ta ū nn̄g-ki pòaⁿ ê tōa-chan, téng-ham bô pòaⁿ-ki, in-ūi chia kap góa ê chhiú-tê kāng-khoán iu-iu."
"Góa ū-kàu pháiⁿ-ūn!" thiaⁿ-tio̍h sū-chiông pò i chit-ê pháiⁿ siau-sit, Don Quixote án-ne kóng, "góa lêng-khó in chām góa chi̍t-ki chhiú-kut, mài sī gia̍h kiàm hit-chhiú tō hó. In-ūi, góa kā lí kóng, Sancho, bô chhùi-khí ê chhùi tō ná bô chio̍h-bō-á ê bō-pâng, chhùi-khí khah ta̍t kòe soān-chio̍h. Put-kò, lán kiâⁿ khî-sū-tō ê chia̍h-khó͘ cheng-sîn, it-chhè lóng tio̍h jím-siū. Pêng-iú, khiâ-chiūⁿ lî-á, lí chhōa-lō͘, góa tòe āu-bīn, kín-bān iû lí."
Sancho chiàu chú-lâng ê hoan-hù, kiâⁿ ǹg i jīn-ûi ū khó-lêng chhōe tio̍h kòe-mê só͘-chāi ê hong-hiòng, bô lī-khui hit-tiâu chē lâng óng-lâi ê tōa-lō͘. In chi̍t-lō͘ bān-bān kiâⁿ, in-ūi Don Quixote gê-chô teh thiàⁿ, lâng bē sóng-khoài, sim-chêng ut-chut, kiâⁿ bē-kín. Sancho jīn-ûi tio̍h kóng-ōe hō͘ i pàng khin-sang. Koan-hē Sancho tùi Don Quixote só͘ kóng ê tāi-chì, lán kā khǹg tī ē-bīn chiuⁿ.
(2024-1-28)
--
18.5 馬鞍袋拍毋見
Don Quixote peh 起來, 倒手扶喙, 免得喙齒 lak 了了, kō͘ 另支手 lêng Rocinante ê 馬索. Rocinante tiu-tiu 守 tī 伊身邊, 實在有夠忠心 koh 乖巧. 伊行到 Sancho 身邊, 看伊 phak tī 驢仔頂, 雙手扶 tī 喙䫌, 一付落魄 ê 款勢. 看伊 chit-lō 款, 規面 ê 憂愁, Don Quixote tō kā 伊講:
"愛會記得, Sancho, 欲贏別人 tio̍h 比人做較濟. 一切咱拄著 ê 風雨 lóng 是好天得欲到 ê 信號, 表示代誌 ē lú 來 lú 好, 因為好 a̍h 䆀袂永遠存在. 所致, 歹運已經有夠久 ah, 好運定著得欲到 ah. 所以, 你毋通為我 ê 歹運來失志, 因為這 kap 你無牽礙."
"那會無牽礙?" Sancho 應, "昨昏 hông kō͘ 毯仔拋彼人 kám 毋是阮老爸 ê 囝? 今仔日拍毋見 ê 馬鞍袋連一切我 ê 財寶, kám 是別人 ê 物件?"
"啥! 馬鞍袋拍毋見, Sancho?" Don Quixote 講.
"Tio̍h, 揣無," Sancho 回答.
"若 án-ne, 咱今仔日無物件 thang 食 ah lah," Don Quixote 應.
"看款是 án-ne," Sancho 回答, "tī 這个草原若無閣下所講你 bat ê 草藥, he 像閣下這款歹運 ê 遊俠騎士用來治枵 ê mi̍h, 咱 tio̍h 枵腹肚 ah."
"講是 án-ne," Don Quixote 回答, "今我甘願有一角仔 pháng, a̍h 一塊 pháng kap 一寡鰮仔魚頭, mā 無愛食 Dioscorides 所記載 ê 草藥, 甚至 kah Laguna 醫生 ê 筆記 mā 無愛. 不而過, 善良 ê Sancho, 騎上你 ê 驢仔, 綴我行. 神飼活百物, 袂放捒咱, 尤其咱 chiah-nī 熱切為伊服務. 毋管空中 ê 飛蠓, 塗跤 ê 蟲豸, 水內 ê kōm-koaiⁿ-á, 伊 lóng 袂 kā 放捒. 伊 kō͘ 日頭照好人 kap 歹人, kō͘ 雨水 ak 義 kap 不義 ê 人."
"閣下做牧師較好過做遊俠騎士 neh," Sancho講.
"遊俠騎士逐項 bat, mā tio̍h án-ne 才 ē-sái, Sancho," Don Quixote 講, "因為早前 ê 遊俠騎士, ē-sái tī 營地講道 a̍h 講學, 袂輸 in 出業自 Paris 大學. 就這, 咱看會出, 矛無較贏筆, 筆 mā 無較贏矛."
"好 lah, 算你講了有理," Sancho 應, "今咱緊出發, 去揣所在過暝, 但願神保庇, 彼所在無毯仔, 無拋毯仔 ê 人, 無魔神仔, mā 無 ē 魔法 ê Moor 人. 若有, tō 一切交 hō͘ 魔鬼好 lah."
"講 hō͘ 神聽 lah, 乖囡仔," Don Quixote 講, "你𤆬路, 照你 ê 意思, 這擺我 kā 蹛 ê 所在 hō͘ 你發落. M̄-koh, 先伸手過來, kō͘ 指頭仔摸看我正爿頂 ham 喙齒 kap 大齻 lak 幾支, 因為 hia kài 疼."
Sancho kā 指頭仔伸入去, ná 摸 ná 問伊:
"原本這爿閣下有幾支大齻?"
"四支," Don Quixote 應, "除了後齻, 一切 lóng 好好."
"講較正經 leh, 先生."
"我講 4 支, 若無 tō 是 5 支," Don Quixote 回答, "因為這世人我 m̄-bat 挽喙齒 a̍h 大齻, mā m̄-bat 因為蛀齒 a̍h 疼風 lak 喙齒."
"Hmh, 若 án-ne," Sancho 講, "閣下下 ham kan-ta 有兩支半 ê 大齻, 頂 ham 無半支, 因為 chia kap 我 ê 手蹄仝款 iu-iu."
"我有夠歹運!" 聽著侍從報伊這个歹消息, Don Quixote án-ne 講, "我寧可 in 鏨我一支手骨, 莫是攑劍 hit 手 tō 好. 因為, 我 kā 你講, Sancho, 無喙齒 ê 喙 tō ná 無石磨仔 ê 磨房, 喙齒較值過璇石. 不過, 咱行騎士道 ê 食苦精神, 一切 lóng tio̍h 忍受. 朋友, 騎上驢仔, 你𤆬路, 我綴後面, 緊慢由你."
Sancho 照主人 ê 吩咐, 行 ǹg 伊認為有可能揣著過暝所在 ê 方向, 無離開彼條濟人往來 ê 大路. In 一路慢慢行, 因為 Don Quixote 牙槽 teh 疼, 人袂爽快, 心情鬱卒, 行袂緊. Sancho 認為 tio̍h 講話 hō͘ 伊放輕鬆. 關係 Sancho 對 Don Quixote 所講 ê 代誌, 咱 kā 囥 tī 下面章.
(2024-1-28)
--
18.5
Don Quixote now rose, and putting his left hand to his mouth to keep his teeth from falling out altogether, with the other he laid hold of the bridle of Rocinante, who had never stirred from his master’s side—so loyal and well-behaved was he—and betook himself to where the squire stood leaning over his ass with his hand to his cheek, like one in deep dejection. Seeing him in this mood, looking so sad, Don Quixote said to him:
“Bear in mind, Sancho, that one man is no more than another, unless he does more than another; all these tempests that fall upon us are signs that fair weather is coming shortly, and that things will go well with us, for it is impossible for good or evil to last for ever; and hence it follows that the evil having lasted long, the good must be now nigh at hand; so thou must not distress thyself at the misfortunes which happen to me, since thou hast no share in them.”
“How have I not?” replied Sancho; “was he whom they blanketed yesterday perchance any other than my father’s son? and the alforjas that are missing to-day with all my treasures, did they belong to any other but myself?”
“What! are the alforjas missing, Sancho?” said Don Quixote.
“Yes, they are missing,” answered Sancho.
“In that case we have nothing to eat to-day,” replied Don Quixote.
“It would be so,” answered Sancho, “if there were none of the herbs your worship says you know in these meadows, those with which knights-errant as unlucky as your worship are wont to supply such-like shortcomings.”
“For all that,” answered Don Quixote, “I would rather have just now a quarter of bread, or a loaf and a couple of pilchards’ heads, than all the herbs described by Dioscorides, even with Doctor Laguna’s notes. Nevertheless, Sancho the Good, mount thy beast and come along with me, for God, who provides for all things, will not fail us (more especially when we are so active in his service as we are), since he fails not the midges of the air, nor the grubs of the earth, nor the tadpoles of the water, and is so merciful that he maketh his sun to rise on the good and on the evil, and sendeth rain on the unjust and on the just.”
“Your worship would make a better preacher than knight-errant,” said Sancho.
“Knights-errant knew and ought to know everything, Sancho,” said Don Quixote; “for there were knights-errant in former times as well qualified to deliver a sermon or discourse in the middle of an encampment, as if they had graduated in the University of Paris; whereby we may see that the lance has never blunted the pen, nor the pen the lance.”
“Well, be it as your worship says,” replied Sancho; “let us be off now and find some place of shelter for the night, and God grant it may be somewhere where there are no blankets, nor blanketeers, nor phantoms, nor enchanted Moors; for if there are, may the devil take the whole concern.”
“Ask that of God, my son,” said Don Quixote; "and do thou lead on where thou wilt, for this time I leave our lodging to thy choice; but reach me here thy hand, and feel with thy finger, and find out how many of my teeth and grinders are missing from this right side of the upper jaw, for it is there I feel the pain.”
Sancho put in his fingers, and feeling about asked him, “How many grinders used your worship have on this side?”
“Four,” replied Don Quixote, “besides the back-tooth, all whole and quite sound.”
“Mind what you are saying, señor.”
“I say four, if not five,” answered Don Quixote, “for never in my life have I had tooth or grinder drawn, nor has any fallen out or been destroyed by any decay or rheum.”
“Well, then,” said Sancho, “in this lower side your worship has no more than two grinders and a half, and in the upper neither a half nor any at all, for it is all as smooth as the palm of my hand.”
“Luckless that I am!” said Don Quixote, hearing the sad news his squire gave him; “I had rather they despoiled me of an arm, so it were not the sword-arm; for I tell thee, Sancho, a mouth without teeth is like a mill without a millstone, and a tooth is much more to be prized than a diamond; but we who profess the austere order of chivalry are liable to all this. Mount, friend, and lead the way, and I will follow thee at whatever pace thou wilt.”
Sancho did as he bade him, and proceeded in the direction in which he thought he might find refuge without quitting the high road, which was there very much frequented. As they went along, then, at a slow pace—for the pain in Don Quixote’s jaws kept him uneasy and ill-disposed for speed—Sancho thought it well to amuse and divert him by talk of some kind, and among the things he said to him was that which will be told in the following chapter.
c18e.jpg (44K)
--
No comments:
Post a Comment