22.4 I kā ka-tī ê kò͘-sū kì kah chiok cheng-chhái
"Chin kán-tan," chûn-lô͘ tap-chhùi, "lâng tio̍h sūn Sîn ê ì, chóng-ū chi̍t-kang, lí tō chai, góa kám-sī kiò chò Ginesillo de Parapilla."
"In kám m̄-sī án-ne kiò lí, lí chit-ê pián-á?" ūi-peng kóng.
"Sī án-ne kiò," Gines ìn, "m̄-koh góa boeh kiò in bē-sái koh án-ne kiò, nā bô, góa tō thì kng-thâu, chhùi ha̍p-ha̍p kóng-ōe. Sian-siⁿ, lí nā ū siáⁿ boeh hō͘ goán, taⁿ tō hō͘ goán, Sîn pó-pì lí, in-ūi lí it-ti̍t teh thàm-thiaⁿ pa̍t-lâng ê seng-oa̍h, í-keng hō͘ lâng ià-siān ah. Lí nā boeh chai góa ê, góa kā lí kóng, góa kiò chò Gines de Pasamonte, góa kō͘ chéng-thâu-á kì-lo̍k góa ê seng-oa̍h."
"I kóng ê sī sū-si̍t," chhe-ia̍h kóng, "i kā ka-tī ê kò͘-sū kì kah chiok cheng-chhái, koh kā hit-pún chheh tǹg hō͘ kàm-ga̍k 200-real ê chîⁿ-gîn."
"Góa ē koh kā sio̍k tńg-lâi," Gines kóng, "sīm-chì 200-ducat góa mā khéng."
"Chheh ū hiah hó?" Don Quixote kóng.
"Tō sī hiah hó," Gines ìn, "‘Lazarillo de Tormes,’ a̍h sī í-keng siá hó a̍h tit-boeh siá ê hit-khoán ê chheh, lóng bô-tè kap i sio-pí. Góa só͘ boeh kóng ê sī, he sī kin-kì sū-si̍t, he sū-si̍t hiah iù-lō͘, hiah bê-lâng, m̄-sī kō͘ pian-ê só͘ ē-tit pí ê."
"Chheh miâ kiò siáⁿ-mih?" Don Quixote mn̄g.
"Kiò ‘Gines de Pasamonte ê It-seng,’" chú-kak án-ne kóng.
"Kám sía liáu ah?" Don Quixote mn̄g.
"Ná ū khó-lêng í-keng sía liáu?" hit-lâng ìn, "góa ê sèⁿ-miā iáu-bōe kiat-sok neh! Só͘ siá ê sī chū góa chhut-sì it-ti̍t kàu chòe-āu chi̍t-pái in sàng góa chiūⁿ-chûn."
"Lí í-chêng bat khì-kòe hia?" Don Quixote mn̄g.
"He sī ūi Sîn kap kok-ông hāu-lô, kòe-khì góa bat tī hia kòe 4-nî, kàu taⁿ góa í-keng chai-iáⁿ piáⁿ-koaⁿ kap phôe-pian ê chu-bī," Gines ìn, "tùi góa lâi kóng, tńg hia bô siáⁿ úi-khut, in-ūi tī hia, góa chiong ū sî-kan oân-sêng góa ê chheh. Góa iáu ū chē-chē tāi-chì ē-tàng siá, tī Sepanga chûn téng, khah ū êng-kang, sui-bóng góa su-iàu kō͘ siá ê sî-kan pēng bô chē, in-ūi góa chú-iàu sī kō͘ sim-koaⁿ siūⁿ."
"Lí khòaⁿ khí-lâi kài chhong-bêng," Don Quixote kóng.
"Mā kài put-hēng," Gines ìn, "in-ūi put-hēng chóng-sī pek-hāi chhong-bêng lâng."
"Put-hēng só͘ pek-hāi ê sī lô͘-môa," chhe-ia̍h kóng.
"Góa í-keng kā lí kóng, khah kheh-khì chi̍t-ē, chhe-ia̍h tōa--ê," Pasamonte kóng, "hit-thâu ê tāi-jîn pēng bô chún lín ge̍k-thāi goán chiah-ê khó-liân lâng, chí-sī kiò lín chhōa goán kàu pē-hā chí-tēng ê só͘-chāi khì. Nā bô, góa kap lí tó͘ ... soah-soah khì ... chi̍t-kang kheh-chàn ê hoeh-jiah tō ē lù kah hián chhut-lâi. Ta̍k-ê chi̍h tio̍h koán khah ân chi̍t-ē, hó-hó piáu-hiān, kóng-ōe khah kheh-khì chi̍t-ē. Taⁿ lán koh kè-sio̍k kiâⁿ, tī chia ê gô͘-lo̍k í-keng ū-kàu ah lah."
Chhe-ia̍h gia̍h kùn-á boeh kòng Pasamonte, pò-ho̍k i ê ui-hia̍p, m̄-koh Don Quixote kiâⁿ-kàu in tiong-kan, kiû i m̄-thang kā i hám, in-ūi chi̍t-ê chhiú án-ne pa̍k-tio̍h ê lâng, hō͘ i ê chi̍h ū sió-khóa chū-iû, pēng bô sǹg kòe-hūn. Jiân-āu, i koh oa̍t-sin tùi liān-tio̍h ê hit-tīn lâng kóng:
"Ùi lín kā góa só͘ kóng ê, chhin-ài ê hiaⁿ-tī, góa chin chheng-chhó, sui-bóng in chhú-hoa̍t lín ê kòe-chhò, chiah-ê lín boeh jím-siū ê chhú-hoa̍t bē hō͘ lín khùiⁿ-oa̍h, sī ûi-pōe lín ê sim-chì kap ì-goān. Lín siū chiah-ê chhú-hoa̍t, ū-lâng hoān-sè sī in-ūi siū-hêng ê sî bô ióng-khì, ū-ê in-ūi bô chîⁿ, ū-ê in-ūi bô lâng pang-chān, chòe-āu koh in-ūi hoat-koaⁿ ê niú-khiok phòaⁿ-toàn, khó-lêng sī lín tì-kàu chit-pō͘ ê goân-in, hō͘ lín bē-tàng tit-tio̍h kai-tit ê kong-chèng.
--
22.4 伊 kā ka-tī ê 故事記 kah 足精彩
"真簡單," 船奴答喙, "人著順神 ê 意, 總有一工, 你 tō 知, 我 kám 是叫做 Ginesillo de Parapilla."
"In kám 毋是 án-ne 叫你, 你這个諞仔?" 衛兵講.
"是 án-ne 叫," Gines 應, "m̄-koh 我欲叫 in 袂使 koh án-ne 叫, 若無, 我 tō 剃光頭, 喙 ha̍p-ha̍p 講話. 先生, 你若有啥欲 hō͘ 阮, 今 tō hō͘ 阮, 神保庇你, 因為你一直 teh 探聽別人 ê 生活, 已經 hō͘ 人厭僐 ah. 你若欲知我 ê, 我 kā 你講, 我叫做 Gines de Pasamonte, 我 kō͘ 指頭仔記錄我 ê 生活."
"伊講 ê 是事實," 差役講, "伊 kā ka-tī ê 故事記 kah 足精彩, koh kā hit 本冊 tǹg hō͘ 監獄 200-real ê 錢銀."
"我 ē koh kā 贖轉來," Gines 講, "甚至 200-ducat 我 mā 肯."
"冊有 hiah 好?" Don Quixote 講.
"Tō 是 hiah 好," Gines 應, "‘Lazarillo de Tormes,’ a̍h 是已經寫好 a̍h 得欲寫 ê 彼款 ê 冊, lóng 無 tè kap 伊相比. 我所欲講 ê 是, he 是根據事實, he 事實 hiah 幼路, hiah 迷人, 毋是 kō͘ 編 ê 所會得比 ê."
"冊名叫啥物?" Don Quixote 問.
"叫 ‘Gines de Pasamonte ê 一生,’" 主角 án-ne 講.
"Kám 寫了 ah?" Don Quixote 問.
"那有可能已經寫了?" hit 人應, "我 ê 性命猶未結束 neh! 所寫 ê 是自我出世一直到最後一擺 in 送我上船."
"你以前 bat 去過 hia?" Don Quixote 問.
"He 是為神 kap 國王效勞, 過去我 bat tī hia 過 4 年, 到今我已經知影餅乾 kap 皮鞭 ê 滋味," Gines 應, "tùi 我來講, 轉 hia 無啥委屈, 因為 tī hia, 我將有時間完成我 ê 冊. 我猶有濟濟代誌 ē-tàng 寫, tī Sepanga 船頂, 較有閒工, 雖罔我需要 kō͘ 寫 ê 時間並無濟, 因為我主要是 kō͘ 心肝想."
"你看起來 kài 聰明," Don Quixote 講.
"Mā kài 不幸," Gines 應, "因為不幸總是迫害聰明人."
"不幸所迫害 ê 是 lô͘-môa," 差役講.
"我已經 kā 你講, 較客氣一下, 差役大 ê," Pasamonte 講, "彼頭 ê 大人並無准恁虐待阮 chiah-ê 可憐人, 只是叫恁𤆬阮到陛下指定 ê 所在去. 若無, 我 kap 你賭 ... 煞煞去 ... 一工客棧 ê 血跡 tō ē lù kah 顯出來. 逐个舌著管較 ân 一下, 好好表現, 講話較客氣一下. 今咱 koh 繼續行, tī chia ê 娛樂已經有夠 ah lah."
差役攑棍仔欲摃 Pasamonte, 報復伊 ê 威脅, m̄-koh Don Quixote 行到 in 中間, 求伊毋通 kā 伊撼, 因為一个手 án-ne 縛著 ê 人, hō͘ 伊 ê 舌有小可自由, 並無算過份. 然後, 伊 koh 越身 tùi 鍊著 ê hit 陣人講:
"Ùi 恁 kā 我所講 ê, 親愛 ê 兄弟, 我真清楚, 雖罔 in 處罰恁 ê 過錯, chiah-ê 恁欲忍受 ê 處罰袂 hō͘ 恁快活, 是違背恁 ê 心志 kap 意願. 恁受 chiah-ê 處罰, 有人凡勢是因為受刑 ê 時無勇氣, ū-ê 因為無錢, ū-ê 因為無人幫贊, 最後 koh 因為法官 ê 扭曲判斷, 可能是恁致到 chit 步 ê 原因, hō͘ 恁 bē-tàng 得著該得 ê 公正.
--
22.4
“It is easy to see,” returned the galley slave, “that man goes as God pleases, but someone shall know some day whether I am called Ginesillo de Parapilla or not.”
“Don’t they call you so, you liar?” said the guard.
“They do,” returned Gines, “but I will make them give over calling me so, or I will be shaved, where, I only say behind my teeth. If you, sir, have anything to give us, give it to us at once, and God speed you, for you are becoming tiresome with all this inquisitiveness about the lives of others; if you want to know about mine, let me tell you I am Gines de Pasamonte, whose life is written by these fingers.”
“He says true,” said the commissary, “for he has himself written his story as grand as you please, and has left the book in the prison in pawn for two hundred reals.”
“And I mean to take it out of pawn,” said Gines, “though it were in for two hundred ducats.”
“Is it so good?” said Don Quixote.
“So good is it,” replied Gines, “that a fig for ‘Lazarillo de Tormes,’ and all of that kind that have been written, or shall be written compared with it: all I will say about it is that it deals with facts, and facts so neat and diverting that no lies could match them.”
“And how is the book entitled?” asked Don Quixote.
“The ‘Life of Gines de Pasamonte,’” replied the subject of it.
“And is it finished?” asked Don Quixote.
“How can it be finished,” said the other, “when my life is not yet finished? All that is written is from my birth down to the point when they sent me to the galleys this last time.”
“Then you have been there before?” said Don Quixote.
“In the service of God and the king I have been there for four years before now, and I know by this time what the biscuit and courbash are like,” replied Gines; “and it is no great grievance to me to go back to them, for there I shall have time to finish my book; I have still many things left to say, and in the galleys of Spain there is more than enough leisure; though I do not want much for what I have to write, for I have it by heart.”
“You seem a clever fellow,” said Don Quixote.
“And an unfortunate one,” replied Gines, “for misfortune always persecutes good wit.”
“It persecutes rogues,” said the commissary.
“I told you already to go gently, master commissary,” said Pasamonte; “their lordships yonder never gave you that staff to ill-treat us wretches here, but to conduct and take us where his majesty orders you; if not, by the life of—never mind—; it may be that some day the stains made in the inn will come out in the scouring; let everyone hold his tongue and behave well and speak better; and now let us march on, for we have had quite enough of this entertainment.”
The commissary lifted his staff to strike Pasamonte in return for his threats, but Don Quixote came between them, and begged him not to ill-use him, as it was not too much to allow one who had his hands tied to have his tongue a trifle free; and turning to the whole chain of them he said:
“From all you have told me, dear brethren, I make out clearly that though they have punished you for your faults, the punishments you are about to endure do not give you much pleasure, and that you go to them very much against the grain and against your will, and that perhaps this one’s want of courage under torture, that one’s want of money, the other’s want of advocacy, and lastly the perverted judgment of the judge may have been the cause of your ruin and of your failure to obtain the justice you had on your side. /
--
No comments:
Post a Comment