19.3 Goán boeh sàng ûi-hâi kàu lo̍h-chòng ê só͘-chāi
Thâu-tú-á poa̍h-lo̍h lô-á hit-lâng ê sin-piⁿ ū chi̍t-ki teh to̍h ê hóe-pé, chioh he hóe-kng, Don Quixote hoat-hiān i, tō pek-kīn i, kō͘ tn̂g-chhiuⁿ bóe tùi i ê bīn, kiò i tâu-hâng, nā-bô boeh kā thâi-sí. Thiaⁿ-tio̍h che, phak tī thô͘-kha hit-lâng ìn:
"Góa chá tō tâu-hâng ah: in-ūi chi̍t-ki kha tn̄g khì, bô hoat-tō͘ tín-tāng. Góa khún-kiû, ká-sú lí sī sìn Kitok ê sin-sū, m̄-thang thâi góa. Nā-bô, lí tō ē siat-to̍k sîn-bêng, in-ūi góa sī ū ha̍k-ūi ê kàu-sū, jî-chhiáⁿ ū ko-kip ha̍k-ūi."
"Nā án-ne, kì-jiân sī kàu-sū, sī siáⁿ kúi-koài chhōa lí lâi chia?" Don Quixote kóng.
"Sī siáⁿ, sian-siⁿ?" hit-lâng kóng. "Sī góa ê soe-ūn lah."
"Lí nā m̄ hôe-tap góa tú-chiah ê būn-tê," Don Quixote kóng, "ū koh-khah soe-ê teh tán lí neh."
"Chin kín lí tō ē tit-tio̍h hôe-tap ah," kàu-sū kóng, "lí tio̍h chai, tú-chiah góa kóng góa sī kàu-sū, kî-si̍t góa put-kò sī chi̍t-ê ha̍k-sū (bachelor). Góa hō-chò Alonzo Lopez, sī Alcobendas pún-tē lâng. Góa kap 11-ê kàu-sū ùi Baeza Chhī kòe-lâi, iā tō sī tú-chiah gia̍h hóe-pé tô-cháu hiah-ê lâng. Goán hō͘-sàng chi̍t-khū khǹg tī kiō-téng ê sí-thé boeh khì Segovia Chhī. He sī chi̍t-ê sí tī Baeza ê sin-sū, goân-pún i tâi tī hia. Taⁿ, ná góa só͘ kóng-ê, goán boeh sàng i ê ûi-hâi kàu chòe-āu lo̍h-chòng ê só͘-chāi, tī Segovia, sī i chhut-sì ê só͘-chāi."
"Sī siáng thâi-sí i?" Don Quixote mn̄g.
"Sîn, sī sí tī ok-sèng hoat-sio," ha̍k-sū hôe-tap.
"Nā án-ne," Don Quixote kóng, "Sîn í-keng kái-tî góa ê jīm-bū, bián in-ūi i hông thâi-sí thè i pò-siû. Put-kò, taⁿ i to í-keng sí ah, góa kan-ta keng-thâu giâ chi̍t-ē, bô siáⁿ hó kóng. Ká-sú ka-tī sī chit-khoán sí-hoat, góa ê hoán-èng mā kāng-khoán. Taⁿ góa boeh hō͘ lí chai ê sī, góa sī La Mancho ê khî-sū, kiò-chò Don Quixote, góa ê chit-chek kap sú-bēng sī iû-le̍k sè-kài, siau-tî ok-hêng, chú-chhî chèng-gī."
"Góa m̄-chai lí che ná sī siau-tî ok-hêng?" ha̍k-sū kóng, "lí kā góa ùi ti̍t-ti̍t pìⁿ chò oan-khiau, hāi góa chi̍t-ki kha tn̄g-khì, hoān-sè chit sì-lâng bô hoat-tō͘ koh khiā ti̍t ah. Lí boeh ūi góa siau-tî ê, hāi góa siū siong-hāi, sī éng-oán ê siong-hāi. Tú-tio̍h lí chit-chióng sì-kè lāng-hiám ê, sī góa chòe tōa ê put-hēng."
"Tāi-chì bē chóng-sī kāng-khoán," Don Quixote hôe-tap, "it-chhè sī in-ūi lí, Alonzo Lopez Ha̍k-sū Sià, in-ūi lí tī àm-mê, chhēng pe̍h-sek tō-phâu, gia̍h hóe-pé, ná kî-tó, koh tòa-hà, só͘-tì lí khòaⁿ khí-lâi ná-chhiūⁿ tē-ga̍k lâi ê iau-mô͘. Chŏaⁿ góa ko͘-put-chiong chīn góa ê gī-bū kong-kek lí. Sīm-chì chai-iáⁿ lí chin-chiàⁿ sī tē-ga̍k lâi ê iau-koài, góa mā tio̍h kong-kek lí, in-ūi góa it-ti̍t siong-sìn lí tō sī iau-mô͘ ah."
"Góa ê miā chù-tiāⁿ án-ne ah," ha̍k-sū kóng, "góa kiû lí, Iû-kiap Khî-sū Sià, lí í-keng hāi góa chiah chhám, chhiáⁿ lí kā góa ùi lô-á ē-bīn thoa chhut-lâi, góa chi̍t-ki kha gia̍p tī bé-ta̍h tèng kap bé-an tiong-kan."
"Góa khó-lêng ē it-ti̍t kóng kàu thiⁿ-kng," Don Quixote kóng, "lí boeh tán gōa-kú chiah kóng-chhut lí ê kan-khó͘?"
I chek-sî kiò Sancho, m̄-koh Sancho bô-sim boeh kòe-lâi, in-ūi i tng-teh ùi chi̍t-chiah lô-á sià-hòe, he sī chiah-ê hó-sim sin-sū ê lô-á só͘ phāiⁿ ê niû-si̍t. Sancho kō͘ gōa-thò chò-sêng chi̍t-ê tē-á, chīn-liōng the̍h, chīn-liōng kā tē-á té tīⁿ-tīⁿ, pa̍k hō͘ i ê lî-á phāiⁿ, jiân-āu chiah kín chiàu chú-lâng ê hoan-hù, kòe-lâi pang-bâng kā ha̍k-sū ùi lô-á ē-bīn khiú chhut-lâi. Jiân-āu, kā hit-lâng hû-chiūⁿ lô-á téng, hō͘ i hóe-pé, Don Quixote kau-tài i kín jiok in tông-phōaⁿ khì, chhéng-kiû in goân-liōng, kóng i tú-chiah ê put-kèng m̄-sī tiau kò͘-ì ê.
Sancho koh kā i án-ne kóng:
"Ká-sú chiah-ê sin-sū siūⁿ-boeh chai-iáⁿ án-ne tùi-thāi in ê sī siáⁿ-lâng, koh-hā ē-sái kā in kóng, chit-ūi tō sī chhut-miâ ê La Mancha ê Don Quixote, iū kiò-chò Khó-koe-bīn Khî-sū."
Ha̍k-sū chū án-ne lī-khui in.
--
19.3 阮欲送遺骸到落葬 ê 所在
頭拄仔跋落騾仔彼人 ê 身邊有一支 teh to̍h ê 火把, 借 he 火光, Don Quixote 發現伊, tō 迫近伊, kō͘ 長槍尾 tùi 伊 ê 面, 叫伊投降, 若無欲 kā 刣死. 聽著 che, 仆 tī 塗跤彼人應:
"我早 tō 投降 ah: 因為一支跤斷去, 無法度振動. 我懇求, 假使你是信 Kitok ê 紳士, 毋通刣我. 若無, 你 tō ē 褻瀆神明, 因為我是有學位 ê 教士, 而且有高級學位."
"若 án-ne, 既然是教士, 是啥鬼怪𤆬你來 chia?" Don Quixote 講.
"是啥, 先生?" 彼人講. "是我 ê 衰運 lah."
"你若毋回答我拄才 ê 問題," Don Quixote 講, "有 koh-khah 衰 ê teh 等你 neh."
"真緊你 tō ē 得著回答 ah," 教士講, "你 tio̍h 知, 拄才我講我是教士, 其實我不過是一个學士 (bachelor). 我號做 Alonzo Lopez, 是 Alcobendas 本地人. 我 kap 11 个教士 ùi Baeza 市過來, 也 tō 是拄才攑火把逃走 hiah-ê 人. 阮護送一具囥 tī 轎頂 ê 死體欲去 Segovia 市. He 是一个死 tī Baeza ê 紳士, 原本伊埋 tī hia. 今, ná 我所講 ê, 阮欲送伊 ê 遺骸到最後落葬 ê 所在, tī Segovia, 是伊出世 ê 所在."
"是 siáng 刣死伊?" Don Quixote 問.
"神, 是死 tī 惡性發燒," 學士回答.
"若 án-ne," Don Quixote 講, "神已經解除我 ê 任務, 免因為伊 hông 刣死替伊報仇. 不過, 今伊 to 已經死 ah, 我 kan-ta 肩頭夯一下, 無啥好講. 假使 ka-tī 是這款死法, 我 ê 反應 mā 仝款. 今我欲 hō͘ 你知 ê 是, 我是 La Mancho ê 騎士, 叫做 Don Quixote, 我 ê 職責 kap 使命是遊歷世界, 消除惡行, 主持正義."
"我毋知你 che 那是消除惡行?" 學士講, "你 kā 我 ùi 直直 pìⁿ 做彎曲, 害我一支跤斷去, 凡勢這世人無法度 koh 徛直 ah. 你欲為我消除 ê, 害我受傷害, 是永遠 ê 傷害. 拄著你這種四界弄險 ê, 是我最大 ê 不幸."
"代誌袂總是仝款," Don Quixote 回答, "一切是因為你, Alonzo Lopez 學士 Sià, 因為你 tī 暗暝, 穿白色道袍, 攑火把, ná 祈禱, koh 帶孝, 所致你看起來 ná 像地獄來 ê 妖魔. Chŏaⁿ 我姑不將盡我 ê 義務攻擊你. 甚至知影你真正是地獄來 ê 妖怪, 我 mā tio̍h 攻擊你, 因為我一直相信你 tō 是妖魔 ah."
"我 ê 命註定 án-ne ah," 學士講, "我求你, 遊俠騎士 Sià, 你已經害我 chiah 慘, 請你 kā 我 ùi 騾仔下面拖出來, 我一支跤挾 tī 馬踏鐙 kap 馬鞍中間."
"我可能 ē 一直講到天光," Don Quixote 講, "你欲等偌久才講出你 ê 艱苦?"
伊即時叫 Sancho, m̄-koh Sancho 無心欲過來, 因為伊 tng-teh ùi 一隻騾仔卸貨, he 是 chiah-ê 好心紳士 ê 騾仔所揹 ê 糧食. Sancho kō͘ 外套做成一个袋仔, 盡量提, 盡量 kā 袋仔貯滇滇, 縛 hō͘ 伊 ê 驢仔揹, 然後才緊照主人 ê 吩咐, 過來幫忙 kā 學士 ùi 騾仔下面搝出來. 然後, kā 彼人扶上騾仔頂, hō͘ 伊火把, Don Quixote 交代伊緊 jiok in 同伴去, 請求 in 原諒, 講伊拄才 ê 不敬毋是刁故意 ê.
Sancho koh kā 伊 án-ne 講:
"假使 chiah-ê 紳士想欲知影 án-ne 對待 in ê 是啥人, 閣下 ē-sái kā in 講, 這位 tō 是出名 ê La Mancha ê Don Quixote, 又叫做苦瓜面騎士."
學士自 án-ne 離開 in.
--
19.3
A burning torch lay on the ground near the first man whom the mule had thrown, by the light of which Don Quixote perceived him, and coming up to him he presented the point of the lance to his face, calling on him to yield himself prisoner, or else he would kill him; to which the prostrate man replied, /
“I am prisoner enough as it is; I cannot stir, for one of my legs is broken: I entreat you, if you be a Christian gentleman, not to kill me, which will be committing grave sacrilege, for I am a licentiate and I hold first orders.”
“Then what the devil brought you here, being a churchman?” said Don Quixote.
“What, señor?” said the other. “My bad luck.”
“Then still worse awaits you,” said Don Quixote, “if you do not satisfy me as to all I asked you at first.”
“You shall be soon satisfied,” said the licentiate; “you must know, then, that though just now I said I was a licentiate, I am only a bachelor, and my name is Alonzo Lopez; I am a native of Alcobendas, I come from the city of Baeza with eleven others, priests, the same who fled with the torches, and we are going to the city of Segovia accompanying a dead body which is in that litter, and is that of a gentleman who died in Baeza, where he was interred; and now, as I said, we are taking his bones to their burial-place, which is in Segovia, where he was born.”
“And who killed him?” asked Don Quixote.
“God, by means of a malignant fever that took him,” answered the bachelor.
“In that case,” said Don Quixote, “the Lord has relieved me of the task of avenging his death had any other slain him; but, he who slew him having slain him, there is nothing for it but to be silent, and shrug one’s shoulders; I should do the same were he to slay myself; and I would have your reverence know that I am a knight of La Mancha, Don Quixote by name, and it is my business and calling to roam the world righting wrongs and redressing injuries.”
“I do not know how that about righting wrongs can be,” said the bachelor, “for from straight you have made me crooked, leaving me with a broken leg that will never see itself straight again all the days of its life; and the injury you have redressed in my case has been to leave me injured in such a way that I shall remain injured for ever; and the height of misadventure it was to fall in with you who go in search of adventures.”
“Things do not all happen in the same way,” answered Don Quixote; “it all came, Sir Bachelor Alonzo Lopez, of your going, as you did, by night, dressed in those surplices, with lighted torches, praying, covered with mourning, so that naturally you looked like something evil and of the other world; and so I could not avoid doing my duty in attacking you, and I should have attacked you even had I known positively that you were the very devils of hell, for such I certainly believed and took you to be.”
“As my fate has so willed it,” said the bachelor, “I entreat you, sir knight-errant, whose errand has been such an evil one for me, to help me to get from under this mule that holds one of my legs caught between the stirrup and the saddle.”
“I would have talked on till to-morrow,” said Don Quixote; “how long were you going to wait before telling me of your distress?”
He at once called to Sancho, who, however, had no mind to come, as he was just then engaged in unloading a sumpter mule, well laden with provender, which these worthy gentlemen had brought with them. Sancho made a bag of his coat, and, getting together as much as he could, and as the bag would hold, he loaded his beast, and then hastened to obey his master’s call, and helped him to remove the bachelor from under the mule; then putting him on her back he gave him the torch, and Don Quixote bade him follow the track of his companions, and beg pardon of them on his part for the wrong which he could not help doing them.
And said Sancho, “If by chance these gentlemen should want to know who was the hero that served them so, your worship may tell them that he is the famous Don Quixote of La Mancha, otherwise called the Knight of the Rueful Countenance.”
The bachelor then took his departure.
--
No comments:
Post a Comment