Monday, April 21, 2025

23.3 有一个人跤手扭掠

23.3 Ū chi̍t-ê lâng kha-chhiú liú-lia̍h

"Ùi chit-siú si, tit bē-tio̍h siáⁿ," Sancho kóng, "tî-hui ùi lāi-bīn hit-ê sòaⁿ-soh, chiah ū khó-lêng tit-tio̍h kui-ê tāi-chì ê iàu-tiám."

"Ū siáⁿ sòaⁿ-soh?" Don Quixote mn̄g.

"Góa jīn-ûi, koh-hā ū kóng-tio̍h chi̍t-ê sòaⁿ-soh," Sancho kóng.

"Góa kan-ta kóng tio̍h Chloe," Don Quixote ìn, "he bô-gî tō sī chit-siú 14-chōa-si chok-chiá só͘ oàn-thàn ê hit-ê hu-jîn ê miâ. Góa siong-sìn, i sī chi̍t-ê bē-bái ê si-jîn, góa tùi si mā ū jīn-bat neh."

"Án-ne kóng, koh-hā mā bat si hioh?"

"Pí lí siūⁿ-ê koh-khah hó neh," Don Quixote ìn, "tán lí chah góa ê phe hō͘ Dulcinea del Toboso Hj ê sî, lí tō ē chai-iáⁿ, he ùi thâu kàu bóe lóng sī kō͘ si siá ê. Góa tio̍h hō͘ lí chai, Sancho, éng-kòe só͘-ū a̍h sī tōa pō͘-hūn ê iû-kiap khî-sū, lóng sī tōa gîm-chhiùⁿ si-jîn, sī tōa im-ga̍k-ka, in-ūi chit-lō châi-lêng, a̍h sī kóng chit-lō thian-hūn, lóng sī ài-chêng ko-chhiú só͘ te̍k-iú ê. M̄-koh, kó͘-chá khî-sū ê chêng-si khah tiōng kám-chêng, bô hiah chù-tiōng keh-sek."

"Kè-sio̍k tha̍k, koh-hā," Sancho kóng, "hoān-sè ē hoat-hiān hō͘ lán khé-hoat ê mi̍h-kiāⁿ."

Don Quixote hian-kòe hit ia̍h, kóng:

"Che sī sàn-bûn, khòaⁿ sī chi̍t-hong phe."

"Chi̍t-hong phe, sian-siⁿ?"

"Ùi khí-thâu khòaⁿ, che ká-ná sī chi̍t-hong chêng-su," Don Quixote ìn.

"Nā án-ne, koh-hā kā liām chhut-siaⁿ," Sancho kóng, "in-ūi góa kài hèng iú-koan ài-chêng ê tāi-chì."

"Góa tông-ì," Don Quixote kóng, tō chiàu Sancho ê iau-kiû kā tōa siaⁿ tha̍k chhut-lâi, lāi-iông sī án-ne siá:

=

Lí hi-ké ê èng-ún kap góa chù-tiāⁿ ê put-hēng, chhōa góa kàu chit só͘-chāi, tī chia, góa sí ê siau-sit ē seng thoân kàu lí ê hīⁿ-khang, jiân-āu chiah sī góa ê oàn-thàn. Bô-chêng ê lâng ah, lí kī-choa̍t góa, ūi-tio̍h pa̍t-ê khah hó-gia̍h, m̄-koh bô khah kè-ta̍t ê lâng. Tān-sī, nā bí-tek khah iâⁿ châi-hù, góa m̄-nā bē oàn-tò͘ pa̍t-lâng ê hó-ūn, mā bē thî-khàu ka-tī ê pháiⁿ-ūn. Lí ê bí-māu hō͘ lí thê-seng, lí ê hêng-ûi koh hō͘ lí kàng-lo̍h. Lí ê súi, góa kā khòaⁿ chò sī sian-lú, lí ê hêng-ûi put-kò sī sè-kan hū-lú. Chiok lí sim-chêng pêng-hô, lí chit-ê hāi góa sim-koaⁿ kún-ká ê lâng. Goān Thiⁿ pó-pì, lín ang ê khi-phiàn éng-oán bē piak-khang. Lí m̄-bián ūi lí ê só͘ chò hiō-hóe, góa mā m̄-bián chò góa bô-ài ê pò-ho̍k.

=

Phe tha̍k liáu, Don Quixote kóng:

"Chia sía-ê, bô hit-siú si hiah chē, kan-ta hō͘ lán chai, siá ê lâng hông pàng-sak," Jiân-āu, i kā kui-pún hian boeh thàu, hoat-hiān koh-khah chē ê si kap phe, ū-ê i tha̍k-ū, mā ū-ê i tha̍k-bô. Chiah-ê lóng sī ai-oàn, pi-thàn, gî-sim, kah-ì kap hoán-kám, tui-kiû kap kī-choa̍t, ū-ê hoaⁿ-hí, ū-ê pi-ai. 

Don Quixote tng-teh kiám-cha pit-kì-phō͘ ê sî, Sancho mā ná teh kiám-cha hit-kha phôe-siuⁿ, múi chi̍t-ê kak-lo̍h a̍h lāi-tē lóng chhiau koh thàm, koh chhōe, kā kap-chōa peh-khui, mô͘-chhok loa̍h-khui, bián-tit in-ūi sit chù-ì a̍h hiâm mâ-hoân, ū jīm-hô mi̍h-kiāⁿ làu-kau khì. In-ūi hoat-hiān kim-pè, i ê tham-sim tōa giâ-khí, lóng-chóng chhōe tio̍h ê kim-pè chiong-kīn 100-ê. Sui-jiân bô koh ū kî-thaⁿ chiàn-lī-phín, i iáu-sī kám-kak kòe-khì hông kō͘ thán-á phau, lim io̍h-chúi tōa thò͘, hông kō͘ kùn-á kàu-hùn, hō͘ ku-lí kòng, bé-an-tē phah m̄-kìⁿ, gōa-thò hông pak-khì, í-ki̍p it-chhè ho̍k-bū chit-ê hó chú-lâng só͘ jím-siū ê iau-gō, chhùi-ta, phî-lô tt [téng-téng] lóng bô sǹg siáⁿ-hòe. In-ūi i jīn-ûi só͘-ū chiah-ê lóng í-keng iû kim-pè tit-tio̍h kòe-gia̍h ê pó͘-sióng ah lah.

Khó-koe-bīn Khî-sū iáu chin jia̍t-chhiat boeh chai he phôe-siuⁿ ê chú-lâng sī siáng. Ùi he 14-chōa si kap phe-sìn, ùi kim-pè, koh ùi siatchuh ê chit-liāu lâi khòaⁿ, i tiāⁿ-tio̍h sī chi̍t-ê ū thâu-bīn ê lâng, hō͘ i só͘-ài ê hu-jîn kā khau-sé koh chau-that, chiah kiâⁿ chit-tiâu choa̍t-lō͘. Tān, tī chit-ê bô lâng koh kham-khia̍t ê só͘-chāi, bô-tè chhōe lâng thàm-thiaⁿ, i chí-hó kau hō͘ Rocinante chhōa-lō͘ kè-sio̍k kiâⁿ, kian-sìn tī chit-ê hong-iá i pit-tēng ē-tit tú-tio̍h hán-kiàn ê lāng-hiám.

Tng chi̍t-lō͘ án-ne kiâⁿ koh ná o͘-pe̍h teh siūⁿ ê sî, i hoat-kak thâu-chêng koân-tē téng-bīn, ū chi̍t-ê lâng kha-chhiú liú-lia̍h, ùi chi̍t-lia̍p chio̍h-thâu thiàu kàu pa̍t-lia̍p chio̍h-thâu, ùi chi̍t-bô͘ chháu thiàu kàu pa̍t-bô͘ chháu. Chiū i só͘ khòaⁿ, hit-lâng ká-ná bô chhēng-saⁿ, ōng-ōng ê o͘ chhùi-chhiu, tn̂g-tn̂g phah-kat ê thâu-chang, lō͘-chhut kha-ē-chat koh chhiah-kha, tōa-thúi pau ê sī thè-sek ê chang-sek jiông-á pò͘, í-keng phòa kê-kê, ū kúi-ā ūi khòaⁿ ē-tio̍h phôe-hu.

--

23.3 有一个人跤手扭掠

"Ùi chit 首詩, 得袂著啥," Sancho 講, "除非 ùi 內面彼个線索, 才有可能得著規个代誌 ê 要點."

"有啥線索?" Don Quixote 問.

"我認為, 閣下有講著一个線索," Sancho 講.

"我 kan-ta 講著 Chloe," Don Quixote 應, "he 無疑 tō 是 chit 首 14 逝詩作者所怨嘆 ê 彼个夫人 ê 名. 我相信, 伊是一个袂䆀 ê 詩人, 我對詩 mā 有 jīn-bat neh."

"Án-ne 講, 閣下 mā bat 詩 hioh?"

"比你想 ê koh-khah 好 neh," Don Quixote 應, "等你扎我 ê 批 hō͘ Dulcinea del Toboso Hj ê 時, 你 tō ē 知影, he ùi 頭到尾 lóng 是 kō͘ 詩寫 ê. 我 tio̍h hō͘ 你知, Sancho, 往過所有 a̍h 是大部份 ê 遊俠騎士, lóng 是大吟唱詩人, 是大音樂家, 因為 chit-lō 才能, a̍h 是講 chit-lō 天份, lóng 是愛情高手所特有 ê. M̄-koh, 古早騎士 ê 情詩 khah 重感情, 無 hiah 注重格式."

"繼續讀, 閣下," Sancho 講, "凡勢 ē 發現 hō͘ 咱啟發 ê 物件."

Don Quixote 掀過 hit 頁, 講:

"Che 是散文, 看是一封批."

"一封批, 先生?"

"Ùi 起頭看, che ká-ná 是一封情書," Don Quixote 應.

"若 án-ne, 閣下 kā 念出聲," Sancho 講, "因為我 kài hèng 有關愛情 ê 代誌."

"我同意," Don Quixote 講, tō 照 Sancho ê 要求 kā 大聲讀出來, 內容是 án-ne 寫:

=

你虛假 ê 應允 kap 我註定 ê 不幸, 𤆬我到這所在, tī chia, 我死 ê 消息 ē 先傳到你 ê 耳空, 然後才是我 ê 怨嘆. 無情 ê 人 ah, 你拒絕我, 為著別个 khah 好額, m̄-koh 無 khah 價值 ê 人. 但是, 若美德 khah 贏財富, 我毋但袂怨妒別人 ê 好運, mā 袂啼哭 ka-tī ê 歹運. 你 ê 美貌 hō͘ 你提升, 你 ê 行為 koh hō͘ 你降落. 你 ê 媠, 我 kā 看做是仙女, 你 ê 行為不過是世間婦女. 祝你心情平和, 你這个害我心肝滾絞 ê 人. 願天保庇, 恁翁 ê 欺騙永遠袂煏空. 你毋免為你 ê 所做後悔, 我 mā 毋免做我無愛 ê 報復.

=

批讀了, Don Quixote 講:

"Chia 寫 ê, 無 hit 首詩 hiah 濟, kan-ta hō͘ 咱知, 寫 ê 人 hông 放捒," 然後, 伊 kā 規本掀欲透, 發現 koh-khah 濟 ê 詩 kap 批, ū-ê 伊讀有, mā ū-ê 伊讀無. Chiah-ê lóng 是哀怨, 悲嘆, 疑心, 佮意 kap 反感, 追求 kap 拒絕, ū-ê 歡喜, ū-ê 悲哀. 

Don Quixote tng-teh 檢查筆記簿 ê 時, Sancho mā ná teh 檢查 hit 跤皮箱, 每一个角落 a̍h內袋 lóng 搜 koh 探, koh 揣, kā 敆逝擘開, 毛簇捋開, 免得因為失注意 a̍h 嫌麻煩, 有任何物件 làu-kau 去. 因為發現金幣, 伊 ê 貪心大夯起, lóng-chóng 揣著 ê 金幣將近 100 个. 雖然無 koh 有其他戰利品, 伊猶是感覺過去 hông kō͘ 毯仔拋, 啉藥水大吐, hông kō͘ 棍仔教訓, hō͘ ku-lí 摃, 馬鞍袋拍毋見, 外套 hông 剝去, 以及一切服務這个好主人所忍受 ê 枵餓, 喙焦, 疲勞 tt lóng 無算啥貨. 因為伊認為所有 chiah-ê lóng 已經由金幣得著過額 ê 補償 ah lah.

苦瓜面騎士猶真熱切欲知 he 皮箱 ê 主人是 siáng. Ùi he 14 逝詩 kap 批信, ùi 金幣, koh ùi siatchuh ê 質料來看, 伊定著是一个有頭面 ê 人, hō͘ 伊所愛 ê 夫人 kā 剾洗 koh 蹧躂, 才行 chit 條絕路. 但, tī 這个無人 koh kham-khia̍t ê 所在, 無地揣人探聽, 伊只好交 hō͘ Rocinante 𤆬路繼續行, 堅信 tī 這个荒野伊必定 ē-tit 拄著罕見 ê 弄險.

Tng 一路 án-ne 行 koh ná 烏白 teh 想 ê 時, 伊發覺頭前懸地頂面, 有一个人跤手扭掠, ùi 一粒石頭跳 kàu 別粒石頭, ùi 一模草跳 kàu 別模草. 就伊所看, hit 人 ká-ná 無穿衫, 旺旺 ê 烏喙鬚, 長長拍結 ê 頭鬃, 露出跤下節 koh 赤跤, 大腿包 ê 是退色 ê 棕色絨仔布, 已經破 kê-kê, 有幾若位看會著皮膚.

--

23.3

“There is nothing to be learned from that rhyme,” said Sancho, “unless by that clue there’s in it, one may draw out the ball of the whole matter.”

“What clue is there?” said Don Quixote.

“I thought your worship spoke of a clue in it,” said Sancho.

“I only said Chloe,” replied Don Quixote; “and that no doubt, is the name of the lady of whom the author of the sonnet complains; and, faith, he must be a tolerable poet, or I know little of the craft.”

“Then your worship understands rhyming too?”

“And better than thou thinkest,” replied Don Quixote, “as thou shalt see when thou carriest a letter written in verse from beginning to end to my lady Dulcinea del Toboso, for I would have thee know, Sancho, that all or most of the knights-errant in days of yore were great troubadours and great musicians, for both of these accomplishments, or more properly speaking gifts, are the peculiar property of lovers-errant: true it is that the verses of the knights of old have more spirit than neatness in them.”

“Read more, your worship,” said Sancho, “and you will find something that will enlighten us.”

Don Quixote turned the page and said, /

“This is prose and seems to be a letter.”

“A correspondence letter, señor?”

“From the beginning it seems to be a love letter,” replied Don Quixote.

“Then let your worship read it aloud,” said Sancho, “for I am very fond of love matters.”

“With all my heart,” said Don Quixote, and reading it aloud as Sancho had requested him, he found it ran thus:

Thy false promise and my sure misfortune carry me to a place whence the news of my death will reach thy ears before the words of my complaint. Ungrateful one, thou hast rejected me for one more wealthy, but not more worthy; but if virtue were esteemed wealth I should neither envy the fortunes of others nor weep for misfortunes of my own. What thy beauty raised up thy deeds have laid low; by it I believed thee to be an angel, by them I know thou art a woman. Peace be with thee who hast sent war to me, and Heaven grant that the deceit of thy husband be ever hidden from thee, so that thou repent not of what thou hast done, and I reap not a revenge I would not have.

When he had finished the letter, Don Quixote said, /

“There is less to be gathered from this than from the verses, except that he who wrote it is some rejected lover;” and turning over nearly all the pages of the book he found more verses and letters, some of which he could read, while others he could not; but they were all made up of complaints, laments, misgivings, desires and aversions, favours and rejections, some rapturous, some doleful. /

While Don Quixote examined the book, Sancho examined the valise, not leaving a corner in the whole of it or in the pad that he did not search, peer into, and explore, or seam that he did not rip, or tuft of wool that he did not pick to pieces, lest anything should escape for want of care and pains; so keen was the covetousness excited in him by the discovery of the crowns, which amounted to near a hundred; and though he found no more booty, he held the blanket flights, balsam vomits, stake benedictions, carriers’ fisticuffs, missing alforjas, stolen coat, and all the hunger, thirst, and weariness he had endured in the service of his good master, cheap at the price; as he considered himself more than fully indemnified for all by the payment he received in the gift of the treasure-trove.

The Knight of the Rueful Countenance was still very anxious to find out who the owner of the valise could be, conjecturing from the sonnet and letter, from the money in gold, and from the fineness of the shirts, that he must be some lover of distinction whom the scorn and cruelty of his lady had driven to some desperate course; but as in that uninhabited and rugged spot there was no one to be seen of whom he could inquire, he saw nothing else for it but to push on, taking whatever road Rocinante chose—which was where he could make his way—firmly persuaded that among these wilds he could not fail to meet some rare adventure. /

As he went along, then, occupied with these thoughts, he perceived on the summit of a height that rose before their eyes a man who went springing from rock to rock and from tussock to tussock with marvellous agility. As well as he could make out he was unclad, with a thick black beard, long tangled hair, and bare legs and feet, his thighs were covered by breeches apparently of tawny velvet but so ragged that they showed his skin in several places.

c23g.jpg (360K)

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...