28.4 Góa sī lí ê chú-bîn, m̄-sī lô͘-lē
"Góa chit-khoán kín-sīn, tiāⁿ-tio̍h hō͘ i tòng-chò ké-sian ké-tak, hián-jiân tian-tò cheng-ka i ê io̍k-bōng -- góa sī án-ne kóng i tùi góa ê tui-kiû. Ká-sú he sī i só͘ kóng ê án-ne, taⁿ lín tō m̄-chai che ah, in-ūi tō bô ki-hōe kā lín kóng ah lah. Chòe-āu, i chai goán pē-bú chún-pī boeh kā góa kè pa̍t-lâng, hō͘ i bô ki-hōe tit-tio̍h góa, siōng-bô boeh cheng-ka chiàu-kò͘ góa ê lâng, chit-ê siau-sit a̍h hoâi-gî, tì-sú i chhái-chhú lín tit-boeh thiaⁿ-tio̍h ê hêng-tōng. Chi̍t-àm, góa tī ka-tī ê pâng-keng, tî-liáu chi̍t-ê sū-ho̍k góa ê lú-po̍k í-gōa, bô pa̍t-lâng chò-phōaⁿ. Góa kā mn̂g chhòaⁿ hó-sè, bián-tit in-ūi so͘-hut sún-hāi bêng-ū. M̄-chai án-chóaⁿ, mā siūⁿ bē-kàu sī án-chóaⁿ, tān, tī chit-chióng siám-phiah, chit-chióng thê-hông tang-tiong, góa hoat-hiān i khiā tī góa bīn-chêng. Hit-ê kéng-siōng hō͘ góa tōa tio̍h-kiaⁿ, ba̍k-chiu khòaⁿ bô, chi̍h bē kóng-ōe. Góa bô khùi-la̍t hoah-siaⁿ, góa siūⁿ, i mā bô hō͘ góa sî-kan hoah, in-ūi i chek-khek kiâⁿ óa góa, kā góa lám tī heng-chêng. In-ūi ke̍k-tō͘ kiaⁿ-heh, góa choân-sin bô la̍t, bē-tit pó-hō͘ ka-tī. I khai-sí hiòng góa piáu-pe̍k, góa m̄-chai sī án-chóaⁿ ké-ōe ná ē-tàng kóng kah hiah-nī sêng chin-ōe. Hit-ê poān-tô͘ kè-bô͘ kō͘ ba̍k-sái chèng-bêng i ê ōe, kō͘ tōa-khùi chèng-bêng i ê chin-sim.
"Góa, ko͘ chi̍t-ê siàu-liân ko͘-niû, tī tông-phōaⁿ tiong-kan tú-tio̍h chit-chióng chōng-hóng han-bān chhú-lí, m̄-chai án-chóaⁿ góa khai-sí siong-sìn chiha-ê pe̍h-chha̍t ōe sī chin ê, m̄-koh m̄-sī hō͘ i ê tōa-khùi kap ba̍k-sái kám-tōng tio̍h, kan-ta sī tông-chêng. Chū án-ne, tán góa ê gông-ngia̍h kòe-khì liáu-āu, góa ke-kiám ū khah tìn-tēng, tō kō͘ góa ka-tī siūⁿ bē-tio̍h ê ióng-khì tùi i kóng:
"‘Góa taⁿ hō͘ lí lám-tio̍h, sian-siⁿ, ká-sú góa tī sai-jiáu ē-bīn, boeh kái-thoat tio̍h chò a̍h kóng sún-hāi góa bêng-ū ê tāi-chì, he góa chò bē-kàu, tō ná bô khó-lêng kái-piàn kòe-khì kāng-khoán. Só͘-tì, lí kō͘ siang-chhiú lám góa ê sin-khu, góa kō͘ bí-tek pó-hō͘ ka-tī ê lêng-hûn, che chha-pia̍t chin tōa, ká-sú li chhì boeh iōng-kiông, lí tio̍h ē bêng-pe̍k.
"‘Góa sī lí ê chú-bîn, m̄-sī lí ê lô͘-lē. Lí ê ko-kùi sin-hūn bē-tàng, mā bô eng-kai, ū jīm-hô khoân-lī bú-jio̍k a̍h khòaⁿ-khin góa ê pi-bî chhut-sin. Chò chi̍t-ê chhut-sin kē ê lông-bîn, kap lí chò chi̍t-ê tē-chú kap sin-sū kāng-khoán, góa ū ka-tī ê chū-chun. Tī góa bīn-chêng, lí ê po̍k-le̍k bô-hāu, lí ê châi-hù bô kè-ta̍t, lí ê ōe phiàn bē-tio̍h góa, lí ê tōa-khùi a̍h ba̍k-sái mā bē hō͘ góa lo̍h-nńg. Ká-sú góa tú-chiah kóng ê jīm-hô mi̍h-kiāⁿ chhut-hiān tī pē-bú ūi góa chhōe ê bī-lâi ang-sài sin-siōng, i ê ì-chì tō sī góa ê, góa ê ì-chì mā tio̍h kap i ê kiat-ha̍p. Tō-kóng góa bô ì-goān, góa ê bêng-ū mā ē tit-tio̍h ûi-hō͘, góa mā kam-goān kā sian-siⁿ lí taⁿ siūⁿ boeh kō͘-kiông tit-tio̍h ê mi̍h-kiāⁿ hō͘ i. Góa kóng che, bián-tit lí siūⁿ-kóng, tî-liáu góa ê ha̍p-hoat ang-sài, ū-lâng ē-tàng ùi góa chia tit-tio̍h siáⁿ-hòe.’
"‘Bí-lē ê Dorothea,’ hit-ê put-tiong ê sin-sū kiò góa ê miâ, koh án-ne kóng, ‘ká-sú he sī lí ûi-it ê kò͘-lī, tī chia góa kā chhiú kau hō͘ lí, chhiáⁿ khòaⁿ-thàng it-chhè ê Thiⁿ-kong kap chia chit-ê Sèng-bó siōng lâi chò kiàn-chèng.’"
Cardenio thiaⁿ-tio̍h yi kóng yi kiò Dorothea ê sî, iū-koh kek-tōng khí-lâi, khak-tēng ka-tī goân-pún ê chhai-gî sī chin ê, m̄-koh i bô phah-tn̄g yi ê ōe, siūⁿ boeh thiaⁿ khòaⁿ i í-keng chai ê tāi-chì ê kiat-kio̍k, tō kan-ta án-ne kóng:
"Siáⁿ-hòe! sió-chiá, Dorothea sī lí ê miâ? Góa thiaⁿ-tio̍h lēng-gōa chi̍t-ê kāng miâ ê lâng, yi ê put-hēng kap lí ê ē pí-phēng tit. Chhiáⁿ kè-sio̍k kóng. Tán-leh góa ē-sái kóng chi̍t-kóa hō͘ lí tio̍h-kiaⁿ koh kám-kak tông-chêng ê tāi-chì."
Dorothea thiaⁿ-tio̍h Cardenio ê ōe, koh khòaⁿ i chhēng hit-su phòa-nōa, chhoah chi̍t-ē, tō kiû i, nā chai jīm-hô iú-koan yi ê tāi-chì tio̍h kín kā yi kóng. Nā kóng miā-ūn ū lâu siáⁿ hok-ūn hō͘ yi, tō sī hō͘ yi ū ióng-khì sêng-tam jīm-hô chai-lān, in-ūi yi khak-tēng, bô-lâng ē-tàng pí yi sêng-siū koh-khah chē khó͘-lān.
--
28.4 我是你 ê 子民, 毋是奴隸
"我這款謹慎, 定著 hō͘ 伊當做假仙假觸, 顯然顛倒增加伊 ê 慾望 -- 我是 án-ne 講伊 tùi 我 ê 追求. 假使 he 是伊所講 ê án-ne, 今恁 tō 毋知 che ah, 因為 tō 無機會 kā 恁講 ah lah. 最後, 伊知阮爸母準備欲 kā 我嫁別人, hō͘ 伊無機會得著我, 上無欲增加照顧我 ê 人, 這个消息 a̍h 懷疑, 致使伊採取恁得欲聽著 ê 行動. 一暗, 我 tī ka-tī ê 房間, 除了一个侍服我 ê 女僕以外, 無別人做伴. 我 kā 門閂好勢, 免得因為疏忽損害名譽. 毋知按怎, mā 想袂到是按怎, 但, tī 這種閃避, 這種提防當中, 我發現伊徛 tī 我面前. 彼个景象 hō͘ 我大著驚, 目睭看無, 舌袂講話. 我無氣力喝聲, 我想, 伊 mā 無 hō͘ 我時間喝, 因為伊即刻行 óa 我, kā 我攬 tī 胸前. 因為極度驚嚇, 我全身無力, 袂得保護 ka-tī. 伊開始向我表白, 我毋知是按怎假話 ná ē-tàng 講 kah hiah-nī 成真話. 彼个叛徒計謀 kō͘ 目屎證明伊 ê 話, kō͘ 大氣證明伊 ê 真心.
"我, 孤一个少年姑娘, tī 同伴中間拄著這種狀況 han-bān 處理, 毋知按怎我開始相信 chiha-ê 白賊話是真 ê, m̄-koh 毋是 hō͘ 伊 ê 大氣 kap 目屎感動著, kan-ta 是同情. 自 án-ne, 等我 ê gông-ngia̍h 過去了後, 我加減有 khah 鎮定, tō kō͘ 我 ka-tī 想袂著 ê 勇氣 tùi 伊講:
"‘我今 hō͘ 你攬著, 先生, 假使我 tī 獅爪下面, 欲解脫著做 a̍h 講損害我名譽 ê 代誌, he 我做袂到, tō ná 無可能改變過去仝款. 所致, 你 kō͘ 雙手攬我 ê 身軀, 我 kō͘ 美德保護 ka-tī ê 靈魂, che 差別真大, 假使你試欲用強, 你著 ē 明白.
"‘我是你 ê 子民, 毋是你 ê 奴隸. 你 ê 高貴身份袂當, mā 無應該, 有任何權利侮辱 a̍h 看輕我 ê 卑微出身. 做一个出身低 ê 農民, kap 你做一个地主 kap 紳士仝款, 我有 ka-tī ê 自尊. Tī 我面前, 你 ê 暴力無效, 你 ê 財富無價值, 你 ê 話騙袂著我, 你 ê 大氣 a̍h 目屎 mā 袂 hō͘ 我落軟. 假使我拄才講 ê 任何物件出現 tī 爸母為我揣 ê 未來翁婿身上, 伊 ê 意志 tō 是我 ê, 我 ê 意志 mā 著 kap 伊 ê 結合. Tō 講我無意願, 我 ê 名譽 mā ē 得著維護, 我 mā 甘願 kā 先生你今想欲 kō͘ 強得著 ê 物件 hō͘ 伊. 我講 che, 免得你想講, 除了我 ê 合法翁婿, 有人 ē-tàng ùi 我 chia 得著啥貨.’
"‘美麗 ê Dorothea,’ 彼个不忠 ê 紳士叫我 ê 名, koh án-ne 講, ‘假使 he 是你唯一 ê 顧慮, tī chia 我 kā 手交 hō͘ 你, 請看迵一切 ê 天公 kap chia 這个聖母像來做見證.’"
Cardenio 聽著她講她叫 Dorothea ê 時, 又 koh 激動起來, 確定 ka-tī 原本 ê 猜疑是真 ê, m̄-koh 伊無拍斷她 ê 話, 想欲聽看伊已經知 ê 代誌 ê 結局, tō kan-ta án-ne 講:
"啥貨! 小姐, Dorothea 是你 ê 名? 我聽著另外一个仝名 ê 人, 她 ê 不幸 kap 你 ê ē 比並 tit. 請繼續講. 等 leh 我 ē-sái 講一寡 hō͘ 你著驚 koh 感覺同情 ê 代誌."
Dorothea 聽著 Cardenio ê 話, koh 看伊穿彼軀破爛, chhoah 一下, tō 求伊, 若知任何有關她 ê 代誌著緊 kā 她講. 若講命運有留啥福運 hō͘ 她, tō 是 hō͘ 她有勇氣承擔任何災難, 因為她確定, 無人 ē-tàng 比她承受 koh-khah 濟苦難.
--
28.4
“All this caution of mine, which he must have taken for coyness, had apparently the effect of increasing his wanton appetite—for that is the name I give to his passion for me; had it been what he declared it to be, you would not know of it now, because there would have been no occasion to tell you of it. At length he learned that my parents were contemplating marriage for me in order to put an end to his hopes of obtaining possession of me, or at least to secure additional protectors to watch over me, and this intelligence or suspicion made him act as you shall hear. One night, as I was in my chamber with no other companion than a damsel who waited on me, with the doors carefully locked lest my honour should be imperilled through any carelessness, I know not nor can conceive how it happened, but, with all this seclusion and these precautions, and in the solitude and silence of my retirement, I found him standing before me, a vision that so astounded me that it deprived my eyes of sight, and my tongue of speech. I had no power to utter a cry, nor, I think, did he give me time to utter one, as he immediately approached me, and taking me in his arms (for, overwhelmed as I was, I was powerless, I say, to help myself), he began to make such professions to me that I know not how falsehood could have had the power of dressing them up to seem so like truth; and the traitor contrived that his tears should vouch for his words, and his sighs for his sincerity.
“I, a poor young creature alone, ill versed among my people in cases such as this, began, I know not how, to think all these lying protestations true, though without being moved by his sighs and tears to anything more than pure compassion; and so, as the first feeling of bewilderment passed away, and I began in some degree to recover myself, I said to him with more courage than I thought I could have possessed, /
‘If, as I am now in your arms, señor, I were in the claws of a fierce lion, and my deliverance could be procured by doing or saying anything to the prejudice of my honour, it would no more be in my power to do it or say it, than it would be possible that what was should not have been; so then, if you hold my body clasped in your arms, I hold my soul secured by virtuous intentions, very different from yours, as you will see if you attempt to carry them into effect by force. /
I am your vassal, but I am not your slave; your nobility neither has nor should have any right to dishonour or degrade my humble birth; and low-born peasant as I am, I have my self-respect as much as you, a lord and gentleman: with me your violence will be to no purpose, your wealth will have no weight, your words will have no power to deceive me, nor your sighs or tears to soften me: were I to see any of the things I speak of in him whom my parents gave me as a husband, his will should be mine, and mine should be bounded by his; and my honour being preserved even though my inclinations were not would willingly yield him what you, señor, would now obtain by force; and this I say lest you should suppose that any but my lawful husband shall ever win anything of me.’ /
‘If that,’ said this disloyal gentleman, ‘be the only scruple you feel, fairest Dorothea’ (for that is the name of this unhappy being), ‘see here I give you my hand to be yours, and let Heaven, from which nothing is hid, and this image of Our Lady you have here, be witnesses of this pledge.’”
c28d.jpg (289K)
When Cardenio heard her say she was called Dorothea, he showed fresh agitation and felt convinced of the truth of his former suspicion, but he was unwilling to interrupt the story, and wished to hear the end of what he already all but knew, so he merely said:
“What! is Dorothea your name, señora? I have heard of another of the same name who can perhaps match your misfortunes. But proceed; by-and-by I may tell you something that will astonish you as much as it will excite your compassion.”
Dorothea was struck by Cardenio’s words as well as by his strange and miserable attire, and begged him if he knew anything concerning her to tell it to her at once, for if fortune had left her any blessing it was courage to bear whatever calamity might fall upon her, as she felt sure that none could reach her capable of increasing in any degree what she endured already.
--
No comments:
Post a Comment