Tuesday, April 29, 2025

24.2 公爵希望我緊去伊 hia

24.2 Kong-chiok hi-bāng góa kin khì i hia

Don Quixote tāi-piáu só͘-ū ê lâng kā i tah-èng, ū chit-ê èng-ún liáu-āu, i khai-sí koh kóng lo̍h-khì:

"Góa ê miâ kiò-chò Cardenio, chhut-sì tī Andalusia chi̍t-ê siōng hó ê siâⁿ-chhī. Góa chhut-sin ko-kùi, pē-bú hó-gia̍h. Góa ê put-hēng chiah tōa, it-tēng hāi pē-bú ūi góa thî-khàu, hāi ka-cho̍k ūi góa pi-siong, tān che lóng bô hoat-tō͘ kiám-khin góa ê put-hēng, in-ūi kim-gîn châi-pó bô hoat-tō͘ kái-tî lâi-chū Thiⁿ-ì ê ge̍k-kéng. Kāng hit-ê tē-hng ū chi̍t-ê thian-tông, ài-chêng boán-chiok góa só͘ hi-bāng ê it-chhè êng-iāu. He tō sī bí-lē ê Luscinda, chi̍t-ê ko-kùi koh kap góa pêⁿ hó-gia̍h ê ko͘-niû, tān pí góa khah hó-ūn, yi tùi ài-chêng bô góa hiah jia̍t-chêng, kian-tēng.

"Chit-ê Luscinda, góa chū gín-á sî tō ài yi, chông-pài yi, koh ài-bō͘ yi, yi mā kō͘ gín-á ê thian-chin kap tan-sûn ài góa. Goán pē-bú lóng chai goán ê kám-chêng, in bē kám-kak bô thò-tòng, in-ūi in khòaⁿ kah chin chheng-chhó, tòe kám-chêng sêng-se̍k lâi ê, tō sī goán ê hun-in, che ē-tàng kóng sī mn̂g tong hō͘ tùi ê siōng-hó an-pâi.

"Goán lú lâi lú tōa-hàn, goán ê kám-chêng mā lú lâi lú chhim. Luscinda ê lāu-pē jīn-ûi, tio̍h chun-chiàu siā-hōe kui-kí, kī-choa̍t góa khì in tau. Che ká-ná sī bô͘-hóng siū si-jîn o-ló ê Thisbe ê pē-bú ê chò-hoat. Chit-chióng chó͘-gāi tian-tò hō͘ goán koh-khah sio-ài, chêng-hóe koh-khah to̍h. Sui-bóng in hō͘ goán bē-tit kìⁿ-bīn kóng-ōe, in bē-tàng chó͘-tòng goán gia̍h-pit siá-phe; pit tian-tò pí chi̍h koh-khah hong-piān tùi ài-jîn piáu-ta̍t lāi-sim ê pì-bi̍t. Tī chē-chē sî-chūn, bīn-tùi ài-chêng tùi-siōng éng-éng ē iô-tāng kian-tēng ê ì-chì, hō͘ siōng tōa-táⁿ ê chi̍h mā kóng bē-chhut ōe.

"Ah, thiⁿ ah! Góa siá gōa-chē phe hō͘ yi, mā chiap-tio̍h gōa-chē yi hôe ê iu-bí un-sûn ê phe-sìn! Góa siá kòe gōa-chē chêng-koa, chêng-si lâi piáu-ta̍t góa ê kám-chêng, biâu-su̍t jia̍t-chhiat ê tui-kiû, hôe-sióng ka-tī ê kòe-khì, koh tîm-chùi tī ka-tī ê io̍k-bōng! Chòe-āu, góa bô nāi-sim ah, góa kám-kak góa ê sim in-ūi ài-boeh khòaⁿ yi teh siū chiat-bôa. Góa koat-tēng chek-khek hêng-tōng, jīn-ûi án-ne chiah ē-tàng tit-tio̍h góa só͘ kah-ì ê, mā kai-tong tit-tio̍h ê, boeh chhéng-kiû yin lāu-pē, hō͘ góa chhōa yi chò bó͘. Góa sûi án-ne khì chò.

"Tùi góa ê chhéng-kiû, i ê hôe-tap sī án-ne: i kám-siā góa tùi i ê chun-tiōng, i mā goān-ì chun-tiōng góa. Tān-sī in-ūi goán lāu-pē iáu tī-leh, tio̍h i chiah ū khoân lâi thê-chhin, in-ūi nā bô i ê ì-goān kap hoaⁿ-hí, Luscinda sī bē-tàng thau-thau-á chhōa-cháu a̍h kè-chhut. Góa kám-siā i ê hó-ì, kám-kak i kóng-ê ū tō-lí, it-tàn góa kā lāu-pē kóng-khí, i tiāⁿ-tio̍h ē tông-ì. Chiū chit-ê siūⁿ-hoat, góa chek-khek lī-khui, boeh kóng hō͘ lāu-pē chai-iáⁿ góa ê su-kiû.

"Tán góa kiâⁿ-ji̍p lāu-pē ê pâng-keng, hoat-hiān i chhiú the̍h chi̍t-tiuⁿ phah-khui ê phe. Bōe tán góa khui-chhùi, i kā phe kau hō͘ góa, ná án-ne kóng: ‘Cardenio, tha̍k chit-tiuⁿ phe, lí tō chai-iáⁿ Ricardo Kong-chiok gōa-nī chiàu-kò͘ lí.’ Chit-ūi Ricardo Kong-chiok, lia̍t-ūi sian-siⁿ khó-lêng í-keng chai-iáⁿ, i sī Sepanga ê tōa jîn-bu̍t, tī Andalusia siōng hó ê só͘-chāi ū léng-tē.

"Góa chih-kòe phe lâi tha̍k, lāi-bīn ê ōe-gí o-ló koh po-so, liân góa mā kám-kak, lāu-pē nā bô chiap-siū i ê chhéng-kiû sī bô thò-tòng. I hi-bāng góa kín khì i hia, khì chò in tōa-hàn hāu-seⁿ ê iú-phōaⁿ, m̄-sī chò po̍k-jîn. I ē hū-chek ūi góa an-pâi chi̍t-ê sek-ha̍p góa sin-hūn ê chit-ūi.

"Phe tha̍k liáu, góa kóng bē-chhut ōe, jiân-āu góa thiaⁿ-tio̍h lāu-pē án-ne kóng, ‘Koh kòe 2-kang lí tio̍h hó chhut-hoat, Cardenio, chiàu kong-chiok ê ì-sù khì chò. Kám-siā Sîn ūi lí khui chi̍t-tiâu lō͘, hō͘ lí tit-tio̍h góa chai lí kai-tong tit ê.’ Tî-liáu chiah-ê, i koh hoan-hù chi̍t-kóa lāu-pē tùi kiáⁿ-jî ê kau-tài. 

--

24.2 公爵希望我緊去伊 hia

Don Quixote 代表所有 ê 人 kā 伊答應, 有這个應允了後, 伊開始 koh 講落去:

"我 ê 名叫做 Cardenio, 出世 tī Andalusia 一个上好 ê 城市. 我出身高貴, 爸母好額. 我 ê 不幸 chiah 大, 一定害爸母為我啼哭, 害家族為我悲傷, 但 che lóng 無法度減輕我 ê 不幸, 因為金銀財寶無法度解除來自天意 ê 逆境. 仝彼个地方有一个天堂, 愛情滿足我所希望 ê 一切榮耀. He tō 是美麗 ê Luscinda, 一个高貴 koh kap 我平好額 ê 姑娘, 但比我 khah 好運, 她對愛情無我 hiah 熱情, 堅定.

"這个 Luscinda, 我自囡仔時 tō 愛她, 崇拜她, koh 愛慕她, 她 mā kō͘ 囡仔 ê 天真 kap 單純愛我. 阮爸母 lóng 知阮 ê 感情, in 袂感覺無妥當, 因為 in 看 kah 真清楚, 綴感情成熟來 ê, tō 是阮 ê 婚姻, che ē-tàng 講是門當戶對 ê 上好安排.

"阮 lú 來 lú 大漢, 阮 ê 感情 mā lú 來 lú 深. Luscinda ê 老爸認為, tio̍h 遵照社會規矩, 拒絕我去 in 兜. Che ká-ná 是模仿受詩人 o-ló ê Thisbe ê 爸母 ê 做法. 這種阻礙顛倒 hō͘ 阮 koh-khah 相愛, 情火 koh-khah to̍h. 雖罔 in hō͘ 阮袂得見面講話, in 袂當阻擋阮攑筆寫批; 筆顛倒比舌 koh-khah 方便 tùi 愛人表達內心 ê 祕密. Tī 濟濟時陣, 面對愛情對象往往 ē 搖動堅定 ê 意志, hō͘ 上大膽 ê 舌 mā 講袂出話.

"Ah, 天 ah! 我寫偌濟批 hō͘ 她, mā 接著偌濟她回 ê 優美溫純 ê 批信! 我寫過偌濟情歌, 情詩來表達我 ê 感情, 描述熱切 ê 追求, 回想 ka-tī ê 過去, koh 沉醉 tī ka-tī ê 慾望! 最後, 我無耐心 ah, 我感覺我 ê 心因為愛欲看她 teh 受折磨. 我決定即刻行動, 認為 án-ne 才 ē-tàng 得著我所佮意 ê, mā 該當得著 ê, 欲請求姻老爸, hō͘ 我娶她做某. 我隨 án-ne 去做.

"Tùi 我 ê 請求, 伊 ê 回答是 án-ne: 伊感謝我對伊 ê 尊重, 伊 mā 願意尊重我. 但是因為阮老爸猶 tī-leh, 著伊才有權來提親, 因為若無伊 ê 意願 kap 歡喜, Luscinda 是袂當偷偷仔娶走 a̍h 嫁出. 我感謝伊 ê 好意, 感覺伊講 ê 有道理, 一旦我 kā 老爸講起, 伊定著 ē 同意. 就這个想法, 我即刻離開, 欲講 hō͘ 老爸知影我 ê 需求.

"等我行入老爸 ê 房間, 發現伊手提一張拍開 ê 批. 未等我開喙, 伊 kā 批交 hō͘ 我, ná án-ne 講: ‘Cardenio, 讀這張批, 你 tō 知影 Ricardo 公爵 gōa-nī 照顧你.’ 這位 Ricardo 公爵, 列位先生可能已經知影, 伊是 Sepanga ê 大人物, tī Andalusia 上好 ê 所在有領地.

"我 chih 過批來讀, 內面 ê 話語 o-ló koh po-so, 連我 mā 感覺, 老爸若無接受伊 ê 請求是無妥當. 伊希望我緊去伊 hia, 去做 in 大漢後生 ê 友伴, 毋是做僕人. 伊 ē 負責為我安排一个適合我身份 ê 職位.

"批讀了, 我講袂出話, 然後我聽著老爸 án-ne 講, ‘Koh 過 2 工你著好出發, Cardenio, 照公爵 ê 意思去做. 感謝神為你開一條路, hō͘ 你得著我知你該當得 ê.’ 除了 chiah-ê, 伊 koh 吩咐一寡老爸 tùi 囝兒 ê 交代. 

--

24.2

Don Quixote gave the promise for himself and the others, and with this assurance he began as follows:

“My name is Cardenio, my birthplace one of the best cities of this Andalusia, my family noble, my parents rich, my misfortune so great that my parents must have wept and my family grieved over it without being able by their wealth to lighten it; for the gifts of fortune can do little to relieve reverses sent by Heaven. In that same country there was a heaven in which love had placed all the glory I could desire; such was the beauty of Luscinda, a damsel as noble and as rich as I, but of happier fortunes, and of less firmness than was due to so worthy a passion as mine. /

This Luscinda I loved, worshipped, and adored from my earliest and tenderest years, and she loved me in all the innocence and sincerity of childhood. Our parents were aware of our feelings, and were not sorry to perceive them, for they saw clearly that as they ripened they must lead at last to a marriage between us, a thing that seemed almost prearranged by the equality of our families and wealth. /

We grew up, and with our growth grew the love between us, so that the father of Luscinda felt bound for propriety’s sake to refuse me admission to his house, in this perhaps imitating the parents of that Thisbe so celebrated by the poets, and this refusal but added love to love and flame to flame; for though they enforced silence upon our tongues they could not impose it upon our pens, which can make known the heart’s secrets to a loved one more freely than tongues; for many a time the presence of the object of love shakes the firmest will and strikes dumb the boldest tongue. /

Ah heavens! how many letters did I write her, and how many dainty modest replies did I receive! how many ditties and love-songs did I compose in which my heart declared and made known its feelings, described its ardent longings, revelled in its recollections and dallied with its desires! At length growing impatient and feeling my heart languishing with longing to see her, I resolved to put into execution and carry out what seemed to me the best mode of winning my desired and merited reward, to ask her of her father for my lawful wife, which I did. /

To this his answer was that he thanked me for the disposition I showed to do honour to him and to regard myself as honoured by the bestowal of his treasure; but that as my father was alive it was his by right to make this demand, for if it were not in accordance with his full will and pleasure, Luscinda was not to be taken or given by stealth. I thanked him for his kindness, reflecting that there was reason in what he said, and that my father would assent to it as soon as I should tell him, and with that view I went the very same instant to let him know what my desires were. /

When I entered the room where he was I found him with an open letter in his hand, which, before I could utter a word, he gave me, saying, ‘By this letter thou wilt see, Cardenio, the disposition the Duke Ricardo has to serve thee.’ This Duke Ricardo, as you, sirs, probably know already, is a grandee of Spain who has his seat in the best part of this Andalusia. /

I took and read the letter, which was couched in terms so flattering that even I myself felt it would be wrong in my father not to comply with the request the duke made in it, which was that he would send me immediately to him, as he wished me to become the companion, not servant, of his eldest son, and would take upon himself the charge of placing me in a position corresponding to the esteem in which he held me. /

On reading the letter my voice failed me, and still more when I heard my father say, ‘Two days hence thou wilt depart, Cardenio, in accordance with the duke’s wish, and give thanks to God who is opening a road to thee by which thou mayest attain what I know thou dost deserve; and to these words he added others of fatherly counsel. /

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...