25.4 Chhiáⁿ kì-tiâu lí khòaⁿ-tio̍h góa chò ê it-chhè
Iân-lō͘ án-ne khai-káng, in lâi kàu chi̍t-chō koân-soaⁿ ê soaⁿ-kha, he ná-chhiūⁿ sī chi̍t-chō to̍k-li̍p soaⁿ, sì-bīn hō͘ kî-thaⁿ ê soaⁿ pau-ûi tio̍h. Soaⁿ-kha ū chi̍t-tiâu bān-lâu ê sió-khe, chiu-ûi sī chheⁿ-chhùi ê chháu-tē, khòaⁿ khí-lâi hō͘ lâng sim-chêng khin-sang. Hit só͘-chāi koh ū bō͘-sēng ê chhiū-nâ, é-châng chhiū, í-ki̍p chē-chē hoe-lúi, chin-chiàⁿ bê-lâng. Khó-koe-bīn Khî-sū kéng chit-ê só͘-chāi boeh tī chia khó͘-siu. Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h chia, i tō ná khí-siáu, tōa-siaⁿ án-ne hoah:
"Chia tō tio̍h ah lah, oh, thiⁿ ah, góa soán chit-ê só͘-chāi khàu-chhut lí tòa hō͘ góa ê put-hēng. Tī chia, góa sì-lâm-sûi ê ba̍k-sái boeh tiòng-tōa sió-khe ê chúi, góa bô-thêng ê tōa-khùi boeh iô-tāng chhiū-hio̍h, hó-thang hián-bêng góa sim-lāi ê thòng-khó͘. Oh, chng-kha ê chiòng-sîn, m̄-kóan lín sī siáng, chiú tī chit-ê ko͘-choa̍t ê só͘-chāi, chhiáⁿ thiaⁿ chi̍t-ê put-hēng chêng-jîn ê sim-siaⁿ: kú-sî ê lī-pia̍t, ka siōng chia̍h-chhò͘ ê sim-chiâⁿ, hō͘ i lâi-kàu chit-ê hong-iá, oàn-chheh ka-tī ê ūn-miā, oàn-thàn hit-ê choa̍t-sè bí-lē koh bōng-un ê lâng ê sim-koaⁿ ngē!
"Oh, chhiū-nâ tiong ê chiòng lú-sîn, tān-goān lín bô khì hō͘ hiah-ê hòng-tōng, hòⁿ-sek ê ti-ko-sîn kā lín hí-lāng, kiáu-jiáu tio̍h lín tiⁿ-bi̍t ê chheng-chēng, tān, chhiaⁿ lín pang góa ai-thàn góa ê miā-ūn, a̍h siōng-bô mài ià-siān góa ê khó͘-thàn! Oh, Dulcinea del Toboso, lí sī góa àm-iā ê ji̍t-sî, góa thòng-khó͘ tiong ê hoaⁿ-hí, góa ê hiáng-tō, góa miā-ūn ê ín-chhōa, tān-goān Thiⁿ sù hō͘ lí it-chhè lí ê tui-kiû, hō͘ lí siūⁿ-khí góa tī lī-khui, bô lí ê só͘-chāi ê cho-siū, chŏaⁿ kō͘ jîn-chû pò-tap góa tùi lí ê tiong-hō͘.
"Oh, ko͘-to̍k ê chhiū-á, chū kin-á-ji̍t khai-sí, lín tio̍h pôe-phōaⁿ góa ê ko͘-toaⁿ, chhiaⁿ khin-khin iô-tāng lín ê ki-oe, piáu-sī lín bô khì-hiâm góa lâu tī chia! Oh, lí, góa ê sū-chiông, góa miā-ūn khí-lo̍h ê hó phōaⁿ-lū, chhiáⁿ kì-tiâu lí khòaⁿ-tio̍h góa tī chia chò ê it-chhè, án-ne hō͘ lí ē-tit pò-kò hō͘ hit-ê ûi-it ê in-iû."
Ná án-ne kóng, i ná ùi Rocinante lo̍h-bé, koh kā bé-an kap bé-soh sià-lo̍h, phok chi̍t-ē bé ê tōa-thúi, kóng:
"Pàng lí chū-iû ê lâng, taⁿ bô chū-iû, oh, chùn-bé, sui-bóng miā-ūn bô hó, lí piáu-hiān chhut-tioh. Chhut-chāi lí boeh khì tó-ūi, in-ūi lí ê hia̍h-thâu ū siá: bô-lūn sī Astolfo ê eng-á-thâu bé (hippogriff) a̍h hō͘ Bradamante hù-chhut koân-kè ê chhut-miâ Frontino, lóng ta̍t bē-kàu lí ê sok-tō͘."
Sancho khòaⁿ-tio̍h chit-ê chêng-kéng, kóng:
"Kám-siā hit-lâng hō͘ lán tī chia séng khì sià Dapple phāiⁿ-an ê mâ-hoân! Góa siong-sìn, i boeh lī-khui, tio̍h kā i phok kha-thúi, koh hó-ōe kā i o-ló. Ká-sú i iáu tī chia, góa bē ín-chún jīm-hô lâng thǹg i ê an, in-ūi i bô su-iàu, i bô ài-jîn, bô sit-bōng, che kap i ê chú-lâng, its góa, kāng-khoán, siū Sîn ê chiàu-kò͘, bô tú-tio̍h hit-chióng tāi-chì. Khak-si̍t, Khó-koe-bīn Khî-sū Sià, ká-sú góa tio̍h lī-khui, koh-hā chin-chiàⁿ boeh khí-siáu, siōng-hó sī kā Rocinante koh khòa bé-an, hō͘ i tāi-thè Dapple, án-ne ē-tàng chiat-séng góa óng-hôe ê sî-kan. In-ūi kō͘ pō͘-lián, góa m̄-chai tio̍h gōa-kú chiah ē kàu-ūi hia, a̍h kàu tang-sî góa chiah ē tńg-lâi kàu-ūi. Kóng si̍t-chāi, góa kiâⁿ-lō͘ chin bān."
"Góa tông-ì, Sancho," Don Quixote hôe-tap, "tō chiàu lí ê ì-sù, in-ūi lí kóng-liáu ū tō-lí. Koh 3-kang lí chiah chhut-hoat, in-ūi góa hi-bāng, lí taⁿ seng koan-chhat góa ūi yi só͘ chò, só͘ kóng ê tāi-chì, án-ne lí hó-thang thong-pò hō͘ yi chai."
"Tî-liáu góa í-keng khòaⁿ-tio̍h ê, góa iáu ū siáⁿ thang-hó khòaⁿ?" Sancho kóng.
"Lí ài chai ê, iáu chē leh!" Don Quixote kóng. "Góa taⁿ tio̍h thí-phòa góa ê saⁿ, hiat-tiāu khoe-kah, kō͘ góa ê thâu-khak khì khok chiah-ê chio̍h-thâu, í-ki̍p téng-téng chit-khoán tāi-chì, che lí tio̍h chhin-ba̍k khòaⁿ."
"Thiⁿ-kong pó-pì," Sancho kóng, "koh-hā tio̍h sió-sim, ná thang kō͘ thâukhak khok chio̍h-thâu? Chio̍h-thâu hiah-nī tēng, khó-lêng hō͘ lí khok chi̍t-ē tō hō͘ kui-ê khó͘-siu kè-ōe o͘-iú khì. Góa siūⁿ, ká-sú lí jīn-ûi ū pit-iàu, boeh khó͘-siu bô án-ne khok bē-sái tit, lí tio̍h ké-iáⁿ khok chi̍t-ē, ná teh sńg-chhiò án-ne tō hó. Chhin-chhiūⁿ kóng, tī chúi-ni̍h khok, a̍h sī kóng, khok chhin-chhiūⁿ mî-á he nńg ê mi̍h-kiāⁿ. It-chhè kau hō͘ góa. Góa ē kā hu-jîn pò kóng, koh-hā kō͘ thâu-khak khì khok he pí soān-chio̍h koh-khah tēng ê chio̍h-thâu."
--
25.4 請記牢你看著我做 ê 一切
沿路 án-ne 開講, in 來到一座懸山 ê 山跤, he ná 像是一座獨立山, 四面 hō͘ 其他 ê 山包圍著. 山跤有一條慢流 ê 小溪, 周圍是青翠 ê 草地, 看起來 hō͘ 人心情輕鬆. 彼所在 koh 有茂盛 ê 樹林, 矮叢樹, 以及濟濟花蕊, 真正迷人. 苦瓜面騎士揀這个所在欲 tī chia 苦修. 一下看著 chia, 伊 tō ná 起痟, 大聲 án-ne 喝:
"Chia tō 著 ah lah, oh, 天 ah, 我選這个所在哭出你帶 hō͘ 我 ê 不幸. Tī chia, 我四淋垂 ê 目屎欲漲大小溪 ê 水, 我無停 ê 大氣欲搖動樹葉, 好 thang 顯明我心內 ê 痛苦. Oh, 庄跤 ê 眾神, 毋管恁是 siáng, 守 tī 這个孤絕 ê 所在, 請聽一个不幸情人 ê 心聲: 久時 ê 離別, 加上食醋 ê 心情, hō͘ 伊來到這个荒野, 怨慼 ka-tī ê 運命, 怨嘆彼个絕世美麗 koh 忘恩 ê 人 ê 心肝硬!
"Oh, 樹林中 ê 眾女神, 但願恁無去 hō͘ hiah-ê 放蕩, 好色 ê 豬哥神 kā 恁戲弄, 攪擾著恁甜蜜 ê 清靜, 但, 請恁幫我哀嘆我 ê 命運, a̍h 上無莫厭僐我 ê 苦嘆! Oh, Dulcinea del Toboso, 你是我暗夜 ê 日時, 我痛苦中 ê 歡喜, 我 ê hiáng 導, 我命運 ê 引𤆬, 但願天賜 hō͘ 你一切你 ê 追求, hō͘ 你想起我 tī 離開, 無你 ê 所在 ê 遭受, chŏaⁿ kō͘ 仁慈報答我 tùi 你 ê 忠厚.
"Oh, 孤獨 ê 樹仔, 自今仔日開始, 恁著陪伴我 ê 孤單, 請輕輕搖動恁 ê 枝椏, 表示恁無棄嫌我留 tī chia! Oh, 你, 我 ê 侍從, 我命運起落 ê 好伴侶, 請記牢你看著我 tī chia 做 ê 一切, án-ne hō͘ 你會得報告 hō͘ 彼个唯一 ê 因由."
Ná án-ne 講, 伊 ná ùi Rocinante 落馬, koh kā 馬鞍 kap 馬索卸落, 撲一下馬 ê 大腿, 講:
"放你自由 ê 人, 今無自由, oh, 駿馬, 雖罔命運無好, 你表現 chhut-tioh. 出在你欲去佗位, 因為你 ê 額頭有寫: 無論是 Astolfo ê 鷹仔頭馬 (hippogriff) a̍h hō͘ Bradamante 付出懸價 ê 出名 Frontino, lóng 達袂到你 ê 速度."
Sancho 看著這个情境, 講:
"感謝 hit 人 hō͘ 咱 tī chia 省去卸 Dapple 揹鞍 ê 麻煩! 我相信, 伊欲離開, tio̍h kā 伊撲跤腿, koh 好話 kā 伊 o-ló. 假使伊猶 tī chia, 我袂允准任何人褪伊 ê 鞍, 因為伊無需要, 伊無愛人, 無失望, che kap 伊 ê 主人, its 我, 仝款, 受神 ê 照顧, 無拄著彼種代誌. 確實, 苦瓜面騎士 Sià, 假使我 tio̍h 離開, 閣下真正欲起痟, 上好是 kā Rocinante koh 掛馬鞍, hō͘ 伊代替 Dapple, án-ne ē-tàng 節省我往回 ê 時間. 因為 kō͘ 步輦, 我毋知 tio̍h 偌久才 ē 到位 hia, a̍h 到 tang-sî 我才 ē 轉來到位. 講實在, 我行路真慢."
"我同意, Sancho," Don Quixote 回答, "tō 照你 ê 意思, 因為你講了有道理. Koh 3 工你才出發, 因為我希望, 你今先觀察我為她所做, 所講 ê 代誌, án-ne 你好 thang 通報 hō͘ 她知."
"除了我已經看著 ê, 我猶有啥 thang 好看?" Sancho 講.
"你愛知 ê, 猶濟 leh!" Don Quixote 講. "我今 tio̍h thí 破我 ê 衫, 㧒掉盔甲, kō͘ 我 ê 頭殼去硞 chiah-ê 石頭, 以及等等這款代誌, che 你 tio̍h 親目看."
"天公保庇," Sancho 講, "閣下 tio̍h 小心, 那 thang kō͘ 頭殼硞石頭? 石頭 hiah-nī tēng, 可能 hō͘ 你硞一下 tō hō͘ 規个苦修計畫烏有去. 我想, 假使你認為有必要, 欲苦修無 án-ne 硞袂使得, 你 tio̍h 假影硞一下, ná teh 耍笑 án-ne tō 好. 親像講, tī 水 ni̍h 硞, a̍h 是講, 硞親像棉仔 he 軟 ê 物件. 一切交 hō͘ 我. 我 ē kā 夫人報講, 閣下 kō͘ 頭殼去硞 he 比璇石 koh-khah tēng ê 石頭."
--
25.4
Thus talking they reached the foot of a high mountain which stood like an isolated peak among the others that surrounded it. Past its base there flowed a gentle brook, all around it spread a meadow so green and luxuriant that it was a delight to the eyes to look upon it, and forest trees in abundance, and shrubs and flowers, added to the charms of the spot. Upon this place the Knight of the Rueful Countenance fixed his choice for the performance of his penance, and as he beheld it exclaimed in a loud voice as though he were out of his senses:
“This is the place, oh, ye heavens, that I select and choose for bewailing the misfortune in which ye yourselves have plunged me: this is the spot where the overflowings of mine eyes shall swell the waters of yon little brook, and my deep and endless sighs shall stir unceasingly the leaves of these mountain trees, in testimony and token of the pain my persecuted heart is suffering. Oh, ye rural deities, whoever ye be that haunt this lone spot, give ear to the complaint of a wretched lover whom long absence and brooding jealousy have driven to bewail his fate among these wilds and complain of the hard heart of that fair and ungrateful one, the end and limit of all human beauty! /
Oh, ye wood nymphs and dryads, that dwell in the thickets of the forest, so may the nimble wanton satyrs by whom ye are vainly wooed never disturb your sweet repose, help me to lament my hard fate or at least weary not at listening to it! Oh, Dulcinea del Toboso, day of my night, glory of my pain, guide of my path, star of my fortune, so may Heaven grant thee in full all thou seekest of it, bethink thee of the place and condition to which absence from thee has brought me, and make that return in kindness that is due to my fidelity! /
Oh, lonely trees, that from this day forward shall bear me company in my solitude, give me some sign by the gentle movement of your boughs that my presence is not distasteful to you! Oh, thou, my squire, pleasant companion in my prosperous and adverse fortunes, fix well in thy memory what thou shalt see me do here, so that thou mayest relate and report it to the sole cause of all,” /
and so saying he dismounted from Rocinante, and in an instant relieved him of saddle and bridle, and giving him a slap on the croup, said, /
“He gives thee freedom who is bereft of it himself, oh steed as excellent in deed as thou art unfortunate in thy lot; begone where thou wilt, for thou bearest written on thy forehead that neither Astolfo’s hippogriff, nor the famed Frontino that cost Bradamante so dear, could equal thee in speed.”
Seeing this Sancho said, “Good luck to him who has saved us the trouble of stripping the pack-saddle off Dapple! By my faith he would not have gone without a slap on the croup and something said in his praise; though if he were here I would not let anyone strip him, for there would be no occasion, as he had nothing of the lover or victim of despair about him, inasmuch as his master, which I was while it was God’s pleasure, was nothing of the sort; and indeed, Sir Knight of the Rueful Countenance, if my departure and your worship’s madness are to come off in earnest, it will be as well to saddle Rocinante again in order that he may supply the want of Dapple, because it will save me time in going and returning: for if I go on foot I don’t know when I shall get there or when I shall get back, as I am, in truth, a bad walker.”
“I declare, Sancho,” returned Don Quixote, “it shall be as thou wilt, for thy plan does not seem to me a bad one, and three days hence thou wilt depart, for I wish thee to observe in the meantime what I do and say for her sake, that thou mayest be able to tell it.”
“But what more have I to see besides what I have seen?” said Sancho.
“Much thou knowest about it!” said Don Quixote. “I have now got to tear up my garments, to scatter about my armour, knock my head against these rocks, and more of the same sort of thing, which thou must witness.”
“For the love of God,” said Sancho, “be careful, your worship, how you give yourself those knocks on the head, for you may come across such a rock, and in such a way, that the very first may put an end to the whole contrivance of this penance; and I should think, if indeed knocks on the head seem necessary to you, and this business cannot be done without them, you might be content—as the whole thing is feigned, and counterfeit, and in joke—you might be content, I say, with giving them to yourself in the water, or against something soft, like cotton; and leave it all to me; for I’ll tell my lady that your worship knocked your head against a point of rock harder than a diamond.”
--
No comments:
Post a Comment