21. Tit-tio̍h Mambrino thâu-khoe tōa-siúⁿ, í-ki̍p kî-thaⁿ kî-sū
21.1 Tâng bīn-tháng khàm tī thâu-khak téng
Chit-sî khai-sí teh sió-khóa lo̍h-hō͘, Sancho siūⁿ boeh ji̍p-khì tûi-pò͘ keng, tān Don Quixote in-ūi tú-chiah ê chhiò-ōe tùi he hoán-kám, bô-lūn jû-hô bô-ài ji̍p-khì. Chŏaⁿ in oat chiàⁿ-pêng, lâi-kàu chi̍t-tiâu lō͘, kap in cha-hng kiâⁿ ê lō͘ bô kāng tiâu. Kiâⁿ bô gōa hn̄g, Don Quixote hoat-hiān chi̍t-ê khiâ-bé ê lâng, thâu-khak tì chi̍t-ê ná n̂g-kim teh sih ê mi̍h. Chi̍t-ē khòaⁿ-tio̍h, i tō oa̍t-sin tùi Sancho kóng:
"Chāi góa khòaⁿ, Sancho, ta̍k-kù sio̍k-gí lóng ū tō-lí, sī ùi keng-giām tit-tio̍h ê keh-giân, sī kho-ha̍k ê lāu-bú. Iû-kî sī hit-kù ‘Chit mn̂g koaiⁿ-khí, pa̍t-mn̂g khui.’ Góa án-ne kóng, sī in-ūi cha-mê miā-ūn koaiⁿ-mn̂g chó͘-chí lán lāng-hiám, kō͘ tûi-pò͘-ki khi-phiàn lán, taⁿ i iū khui chi̍t-sìⁿ tōa mn̂g, hō͘ lán khah hó, khah khak-tēng ê lāng-hiám. Góa nā bô siūⁿ pān-hoat ji̍p chit-sìⁿ mn̂g, he tō sī góa ê m̄-tio̍h, góa bē-tàng kō͘ tùi tûi-pò͘-ki ê bû-ti a̍h àm-mê ê o͘-àm chò chioh-kháu ah. Góa án-ne kóng, sī in-ūi, ká-sú góa bô hut m̄-tio̍h, ǹg lán lâi ê hit-lâng só͘ tì ê sī Mambrino thâu-khoe. Góa bat chiù-chōa boeh tit-tio̍h he, lí ē-kì-tit lah hoⁿh?"
"Lí kóng-ōe tio̍h sió-sim, koh-hā, Chò tāi-chì koh-khah tio̍h án-ne," Sancho kóng, "in-ūi góa bô-ài koh hō͘ tûi-pò͘-ki kòng kah thâu-hîn ba̍k-àm."
"Lí sí hó lah, lāu-hiaⁿ," Don Quixote kóng, "thâu-khoe kap tûi-pò͘-ki ū siáⁿ tī-tāi ah."
"Góa m̄-chai neh," Sancho ìn, "m̄-koh, siong-sìn góa, nā kō͘ kòe-khì ê kóng-ōe hong-sek, góa hoān-sè tō ū lí-iû chèng-bêng koh-hā ê kóng-hoat m̄-tio̍h."
"Góa ná-ū khó-lêng kóng m̄-tio̍h, lí chit-ê poān-tô͘?" Don Quixote hôe-tap, "lí kóng, lí kám bô khòaⁿ-tio̍h khiâ phú-sek pan-bûn ê chùn-bé, ǹg lán lâi ê khî-sū, i thâu-khak tì chi̍t-téng kim thâu-khoe?"
"Góa khòaⁿ-tio̍h ê kan-ta sī," Sancho hôe-tap, "chi̍t-ê khiâ kap góa ê kāng-khoán phú-sek lî-á ê lâng, i tì ê mi̍h tī thâu-khak téng siám-kng."
"Hó lah, he tō sī Mambrino thâu-khoe lah," Don Quixote kóng, "lí khiā piⁿ-á khì, góa ko͘ chi̍t-lâng lâi tùi-hù i. Lí chù-ì khòaⁿ, ūi-tio̍h séng sî-kan, góa chi̍t-kù ōe to bián kóng, tō boeh kiat-sok chit-tiûⁿ lāng-hiám, koh tit-tio̍h góa kî-bōng kài kú ê thâu-khoe."
"Góa ē sió-sim khiā tī piⁿ-á lah," Sancho kóng, "Sîn tio̍h pó-pì, góa koh kóng chi̍t-piàn, he káⁿ-sī kiò marjoram ê phang-chháu, m̄-sī tûi-pò͘-ki lah."
"Góa kóng-kòe, hiaⁿ-tī, mài koh kóng he tûi-pò͘-ki ê tāi-chì ah," Don Quixote kóng, "nā-bô, góa chiù-chōa, góa bē koh thê-khí, tō kā lí tûi kah bô lêng-hûn."
Sancho tiām-tiām, bián-tit chú-lâng ná siak óaⁿ án-ne si̍t-hêng i ê chiù-chōa.
Don Quixote só͘ khòaⁿ-tio̍h ê thâu-khoe, chùn-bé, kap khî-sū, sū-si̍t sī án-ne:
Tī hit hū-kīn ū nn̄g-ê chng, kî-tiong chi̍t-ê chin sè, bô io̍h-tiàm, mā bô thì-thâu tiàm, á sio-óa ê lēng-gōa hit-chng lóng ū. Só͘-tì, khah tōa hit-chng ê thì-thâu-sai tō ho̍k-bū khah sè hit-chng. Khah sè hit-chng ū chi̍t-ê pēⁿ-lâng su-iàu pàng-hoeh, lēng chi̍t-ê lâng su-iàu siu-bīn. Thì-thâu-sai ūi chit-ê tāi-chì boeh khì sió chng, chah chi̍t-ê tâng bīn-tháng. Kiâⁿ-kàu pòaⁿ-lō͘ khai-sí lo̍h-hō͘, ūi-tio̍h bô-ài ak-tâm bō-á, he khó-lêng sī sin ê, i kō͘ bīn-tháng khàm tī thâu-khak téng, in-ūi bīn-tháng chin chheng-khì, só͘ sih ê kng tī hn̄g-hn̄g tō khòaⁿ ē-tio̍h.
I khiâ chi̍t-chiah phú-sek lî-á, tō ná Sancho só͘ kóng ê án-ne. M̄-koh che hō͘ Don Quixote kā khòaⁿ chò chi̍t-chiah phú-sek pan-bûn ê chùn-bé, kap chi̍t-ê khî-sū tì chi̍t-téng kim thâu-khoe. It-chhè i ê só͘ khòaⁿ, lóng hām-lo̍h i hong-kông ê khî-sū-tō kap koài-kî ê kài-liām. Tán i khòaⁿ hit-ê khó-liân khî-sū kiâⁿ óa, bô keng-kòe jīm-hô kau-tâm, i kín-sok kóaⁿ Rocinante hiòng-chêng, tn̂g-mâu chhi̍h kē, koat-ì boeh kā chhiám tháng-kòe. Chhiong kàu hit-lâng bīn-chêng, i bô kiám sok, kan-ta sī tōa-siaⁿ tùi i hoah:
"Chiap chiau, khó-liân ê kha-siàu, nā-bô, tō chú-tōng kā eng-kai sio̍kong góa ê mi̍h-kiāⁿ kau chhut-lâi."
--
21. 得著 Mambrino 頭盔大賞, 以及其他奇事
21.1 銅面桶崁 tī 頭殼頂
這時開始 teh 小可落雨, Sancho 想欲入去捶布間, 但 Don Quixote 因為拄才 ê 笑話 tùi he 反感, 無論如何無愛入去. Chŏaⁿ in 斡正爿, 來到一條路, kap in 昨昏行 ê 路無仝條. 行無偌遠, Don Quixote 發現一个騎馬 ê 人, 頭殼戴一个 ná 黃金 teh sih ê mi̍h. 一下看著, 伊 tō 越身 tùi Sancho 講:
"在我看, Sancho, ta̍k 句俗語 lóng 有道理, 是 ùi 經驗得著 ê 格言, 是科學 ê 老母. 尤其是 hit 句 ‘Chit 門關起, 別門開.’ 我 án-ne 講, 是因為昨暝命運關門阻止咱弄險, kō͘ 捶布機欺騙咱, 今伊又開一扇大門, hō͘ 咱較好, 較確定 ê 弄險. 我若無想辦法入 chit 扇門, he tō 是我 ê 毋著, 我袂當 kō͘ tùi 捶布機 ê 無知 a̍h 暗暝 ê 烏暗做借口 ah. 我 án-ne 講, 是因為, 假使我無 hut 毋著, ǹg 咱來 ê hit 人所戴 ê 是 Mambrino 頭盔. 我 bat 咒誓欲得著 he, 你會記得 lah hoⁿh?"
"你講話 tio̍h 小心, 閣下, 做代誌 koh-khah 著 án-ne," Sancho 講, "因為我無愛 koh hō͘ 捶布機摃 kah 頭眩目暗."
"你死好 lah, 老兄," Don Quixote 講, "頭盔 kap 捶布機有啥 tī-tāi ah."
"我毋知 neh," Sancho 應, "m̄-koh, 相信我, 若 kō͘ 過去 ê 講話方式, 我凡勢 tō 有理由證明閣下 ê 講法毋著."
"我那有可能講毋著, 你這个叛徒?" Don Quixote 回答, "你講, 你 kám 無看著騎殕色斑紋 ê 駿馬, ǹg 咱來 ê 騎士, 伊頭殼戴一頂金頭盔?"
"我看著 ê kan-ta 是," Sancho 回答, "一个騎 kap 我 ê 仝款殕色驢仔 ê 人, 伊戴 ê mi̍h tī 頭殼頂閃光."
"好 lah, he tō 是 Mambrino 頭盔 lah," Don Quixote 講, "你徛邊仔去, 我孤一人來對付伊. 你注意看, 為著省時間, 我一句話 to 免講, tō 欲結束這場弄險, koh 得著我期望 kài 久 ê 頭盔."
"我 ē 小心徛 tī 邊仔 lah," Sancho 講, "神 tio̍h 保庇, 我 koh 講一遍, he káⁿ 是叫 marjoram ê 芳草, 毋是捶布機 lah."
"我講過, 兄弟, 莫 koh 講 he 捶布機 ê 代誌 ah," Don Quixote 講, "若無, 我咒誓, 我袂 koh 提起, tō kā 你捶 kah 無靈魂."
Sancho 恬恬, 免得主人 ná 摔碗 án-ne 實行伊 ê 咒誓.
Don Quixote 所看著 ê 頭盔, 駿馬, kap 騎士, 事實是 án-ne:
Tī hit 附近有兩个庄, 其中一个真細, 無藥店, mā 無剃頭店, á sio-óa ê 另外 hit 庄 lóng 有. 所致, 較大 hit 庄 ê 剃頭師 tō 服務較細 hit 庄. 較細 hit 庄有一个病人需要放血, 另一个人需要修面. 剃頭師為這个代誌欲去小庄, 扎一个銅面桶. 行到半路開始落雨, 為著無愛沃澹帽仔, he 可能是新 ê, 伊 kō͘ 面桶崁 tī 頭殼頂, 因為面桶真清氣, 所 sih ê 光 tī 遠遠 tō 看 ē-tio̍h.
伊騎一隻殕色驢仔, tō ná Sancho 所講 ê án-ne. M̄-koh che hō͘ Don Quixote kā 看做一隻殕色斑紋 ê 駿馬, kap 一个騎士戴一頂金頭盔. 一切伊 ê 所看, lóng 陷落伊慌狂 ê 騎士道 kap 怪奇 ê 概念. 等伊看彼个可憐騎士行倚, 無經過任何交談, 伊緊速趕 Rocinante 向前, 長矛揤低, 決意欲 kā chhiám tháng-kòe. 衝到 hit 人面前, 伊無減速, kan-ta 是大聲 tùi 伊喝:
"接招, 可憐 ê 跤數, 若無, tō 主動 kā 應該屬我 ê 物件交出來."
--
CHAPTER XXI.
WHICH TREATS OF THE EXALTED ADVENTURE AND RICH PRIZE OF MAMBRINO’S HELMET, TOGETHER WITH OTHER THINGS THAT HAPPENED TO OUR INVINCIBLE KNIGHT
c20a.jpg (73K)
21.1
It now began to rain a little, and Sancho was for going into the fulling mills, but Don Quixote had taken such an abhorrence to them on account of the late joke that he would not enter them on any account; so turning aside to right they came upon another road, different from that which they had taken the night before. Shortly afterwards Don Quixote perceived a man on horseback who wore on his head something that shone like gold, and the moment he saw him he turned to Sancho and said:
“I think, Sancho, there is no proverb that is not true, all being maxims drawn from experience itself, the mother of all the sciences, especially that one that says, ‘Where one door shuts, another opens.’ I say so because if last night fortune shut the door of the adventure we were looking for against us, cheating us with the fulling mills, it now opens wide another one for another better and more certain adventure, and if I do not contrive to enter it, it will be my own fault, and I cannot lay it to my ignorance of fulling mills, or the darkness of the night. I say this because, if I mistake not, there comes towards us one who wears on his head the helmet of Mambrino, concerning which I took the oath thou rememberest.”
“Mind what you say, your worship, and still more what you do,” said Sancho, “for I don’t want any more fulling mills to finish off fulling and knocking our senses out.”
“The devil take thee, man,” said Don Quixote; “what has a helmet to do with fulling mills?”
“I don’t know,” replied Sancho, “but, faith, if I might speak as I used, perhaps I could give such reasons that your worship would see you were mistaken in what you say.”
“How can I be mistaken in what I say, unbelieving traitor?” returned Don Quixote; “tell me, seest thou not yonder knight coming towards us on a dappled grey steed, who has upon his head a helmet of gold?”
“What I see and make out,” answered Sancho, “is only a man on a grey ass like my own, who has something that shines on his head.”
“Well, that is the helmet of Mambrino,” said Don Quixote; “stand to one side and leave me alone with him; thou shalt see how, without saying a word, to save time, I shall bring this adventure to an issue and possess myself of the helmet I have so longed for.”
“I will take care to stand aside,” said Sancho; “but God grant, I say once more, that it may be marjoram and not fulling mills.”
“I have told thee, brother, on no account to mention those fulling mills to me again,” said Don Quixote, “or I vow—and I say no more—I’ll full the soul out of you.”
Sancho held his peace in dread lest his master should carry out the vow he had hurled like a bowl at him.
The fact of the matter as regards the helmet, steed, and knight that Don Quixote saw, was this. /
In that neighbourhood there were two villages, one of them so small that it had neither apothecary’s shop nor barber, which the other that was close to it had, so the barber of the larger served the smaller, and in it there was a sick man who required to be bled and another man who wanted to be shaved, and on this errand the barber was going, carrying with him a brass basin; but as luck would have it, as he was on the way it began to rain, and not to spoil his hat, which probably was a new one, he put the basin on his head, and being clean it glittered at half a league’s distance. /
He rode upon a grey ass, as Sancho said, and this was what made it seem to Don Quixote to be a dapple-grey steed and a knight and a golden helmet; for everything he saw he made to fall in with his crazy chivalry and ill-errant notions; and when he saw the poor knight draw near, without entering into any parley with him, at Rocinante’s top speed he bore down upon him with the pike pointed low, fully determined to run him through and through, and as he reached him, without checking the fury of his charge, he cried to him:
“Defend thyself, miserable being, or yield me of thine own accord that which is so reasonably my due.”
--
No comments:
Post a Comment