8. Tī khó-phà hong-chhia ê le̍k-hiám kap kî-thaⁿ sū-hāng
8.1 Iû-kiap khî-sū bē-sái in-ūi siū-siong ai thiàⁿ
Chit-sî, in hoat-hiān tī pêⁿ-iûⁿ ū saⁿ/sì-cha̍p chō hong-chhia. Don Quixote chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h he, tō tùi sū-chiông kóng:
"Miā-ūn ê an-pâi pí lán ê kî-bōng khah hó. Lí khòaⁿ, Sancho Panza pêng-iú, 30-gōa ê koài-bu̍t kī-jîn chhut-hiān tī hia. Lán tio̍h kap in chiàn, kā thâi-sí. Kō͘ in ê chiàn-lī-phín, lán tō boeh hoat ah. In-ūi che sī chèng-gī ê chiàn-tàu, ùi tē-bīn chheng-tî chit-chióng siâ-ok chéng-cho̍k sī tùi Sîn ê ho̍k-bū."
"Siáⁿ-mih kī-jîn?" Sancho Panza mn̄g.
"Lí khòaⁿ tī hia," in chú-lâng hôe-tap, "in ê chhiú-kut tn̂g-tn̂g, ū-ê tn̂g kah boeh 2 league [9.6 km]."
"Khòaⁿ, koh-hā," Sancho kóng, "lán khòaⁿ tio̍h he m̄-sī kī-jîn, sī hong-chhia. á khòaⁿ khí-lâi ná chhiú-kut he sī hong-chhia ia̍p-á, he khò hong lâi sak tāng chio̍h-bō-á."
"Khòaⁿ ē-chhut," Don Quixote kā ìn, "lí iáu bōe koàn-sì lāng-hiám ê sū-gia̍p. Hiah-ê sī kī-jîn. Lí nā ē kiaⁿ, seng siám-khui, khì kî-tó, hō͘ góa khì kap in chhia-piàⁿ, chi̍t-lâng tùi chi̍t-tīn."
Ná án-ne kóng, i sûi chhui bé hiòng chêng, chhut-chāi sū-chiông Sancho tī āu-bīn hoah, kóng, i boeh chìn-kong ê tek-khak sī hong-chhia, m̄-sī kī-jîn. Put-jî-kò, i khak-tēng he sī kī-jîn, i m̄-nā bô thiaⁿ tio̍h Sancho ê hoah-siaⁿ, mā bô tī óa-kīn ê sî kā khòaⁿ chheng-chhó, tō tùi in tōa-siaⁿ kiò:
"Mài cháu, lín chiah-ê bô-táⁿ ê ok-pà, lâi chìn-kong ê put-kò sī ko͘-chi̍t-ê khî-sū."
Chit-sî, khí chi̍t-chūn bî-hong, tōa-sìⁿ hong-ia̍p khai-sí tín-tāng. Khòaⁿ tio̍h án-ne, Don Quixote tōa kiò:
"Sui-bóng lín chhiú-kut pí kī-jîn Briareus khah chē, lín ài chai góa ê lī-hāi."
Ná án-ne kóng, i ná sêng-sim o-ló i ê hu-jîn Dulcinea, kiû yi tī koan-kiān sî-khek pang-chān, la̍k ân tn̂g-chhiuⁿ, kō͘ îⁿ-tún cha̍h ka-tī, chhui Rocinante choân sok hiòng chêng, chhiong ǹg khiā tī thâu-chêng ê tē-it chō hong-chhia. I kā tn̂g-chhiuⁿ chha̍k-ji̍p hong-chhia ia̍p-á, hō͘ hong chhoe kah hū-hū kiò teh tńg-se̍h ê ia̍p-á, chi̍t-ē tō kā chhiuⁿ ká chò kúi-ā chat, kā bé kap khî-sū sàu lo̍h tī thô͘-kha kō-kō liàn, chhi-chhám lo̍k-phek. Sancho kóaⁿ-kín chhui lî-á kòe-lâi kiù-hō͘, kàu-ūi ê sî hoat-hiān Don Quixote í-keng bē tín-tāng, Rocinante kap i lóng siak kah kài chia̍h-la̍t.
"Thiⁿ-kong pó-pì oh," Sancho kóng, "góa kám bô kiò lí tio̍h chù-ì, in put-kò sī hong-chhia? Tî-hui thâu-khak té hong-chhia, siáng khòaⁿ bē-chhut he sī hong-chhia?"
"Ssh, Sancho pêng-iú," Don Quixote ìn, "chiàn-cheng ê miā-ūn pí pa̍t-hāng tāi-chì koh-khah gâu piàn-tōng. Góa lú lâi lú siong-sìn, sī hit-ê thau góa ê chheh-pâng kap chheh ê gâu-lâng Friston kā chiah-ê kī-jîn piàn chò hong-chhia, boeh toa̍t-cháu góa chiàn-iâⁿ ê êng-iāu. I tùi góa ê te̍k-ì tō sī án-ne. M̄-koh, chiong-kî-bóe i ê ok-to̍k chhiú-tōaⁿ iâⁿ bē-kòe góa chèng-gī ê kiàm."
"Kau hō͘ Sîn an-pâi lah," Sancho Panza kóng, tō hû i khiā khí-lâi, koh peh chiūⁿ Rocinante, bé ê keng-thâu mā cháu-cheng khì. Jiân-āu, ná thó-lūn tú-chiah ê lāng-hiám, in kè-sio̍k kiâⁿ hiòng Puerto Lapice ê lō͘. Don Quixote kóng, hia sī tōa thong-lō͘, in tiāⁿ-tio̍h ē tú-tio̍h chē-chē lāng-hiám ê ki-hōe. Chòe hō͘ i kan-khó͘ ê sī i ê tn̂g-chhiuⁿ bô--khì ah, án-ne kā sū-chiông kóng liáu, i koh kóng:
"Góa ē-kì-tit tha̍k-kòe chi̍t-ê Sepanga khî-sū kiò chò Diego Perez de Vargas, tī chiàn-tàu tiong aú-tn̄g i ê kiàm, tō at chi̍t-ki chhiūⁿ-bo̍k ê chho͘ oe, hit-kang tō kō͘ hit-ki chhiū-oe chò chē-chē sū, phah tó chē-chē Moor lâng, tit-tio̍h chi̍t-ê Machuca miâ-hō, chū án-ne i kap āu-tāi tō lóng hō-chò Vargas y Machuca. Góa kóng che, sī in-ūi, nā tú-tio̍h chhiūⁿ-bo̍k, góa mā boeh chhú chi̍t-ki tōa koh ióng ê chhiū-oe; góa koat-sim boeh kō͘ he chò tōa sū-gia̍p. Lí chiâⁿ hó-ūn, ē-tit chhin-sin tú-tio̍h koh khòaⁿ, mā kiàn-chèng chiah-ê lân-tit siong-sìn ê tāi-chì."
"Kau hō͘ Sîn lah," Sancho kóng, "góa siong-sìn koh-hā só͘ kóng ê it-chhè. M̄-koh, lí tio̍h chē hō͘ thêng, m̄-thang oai chi̍t-pêng, khó-lêng sī siak siuⁿ chia̍h-la̍t."
"Bô m̄-tio̍h," Don Quixote kóng, "góa bô haiⁿ thiàⁿ, he sī in-ūi iû-kiap khî-sū bē-sái in-ūi siū-siong ai thiàⁿ, tn̂g-á-tō͘ lâu chhut-lâi mā bē-sái."
"Nā án-ne," Sancho kóng, "góa bô ōe hó kóng. Tān, thiⁿ chiah chai, góa lêng-khó koh-hā nā thiàⁿ tio̍h ai-siaⁿ. Chiū góa lâi kóng, sió-khóa thiàⁿ tio̍h ài haiⁿ, tî-hui chit-ê kui-kí mā sek-iōng tī iû-kiap khî-sū ê sū-chiông."
Sū-chiông ê tan-sûn hō͘ Don Quixote jím-put-chū chhiò chhut-lâi. I kā sū-chiông pó-chèng, i sûi-sî ē-tàng chiàu ka-tī ì-sù khì haiⁿ, in-ūi kàu taⁿ ûi-chí, i m̄-bat tha̍k tio̍h che ē ûi-hoán khî-sū-tō."
--
8. Tī 可怕風車 ê 歷險 kap 其他事項
8.1 遊俠騎士 bē-sái 因為受傷 ai 疼
這時, in 發現 tī 平陽有三四十座風車. Don Quixote 一下看著 he, tō tùi 侍從講:
"命運 ê 安排比咱 ê 期望較好. 你看, Sancho Panza 朋友, 30 外个怪物巨人出現 tī hia. 咱著 kap in 戰, kā 刣死. Kō͘ in ê 戰利品, 咱 tō 欲發 ah. 因為 che 是正義 ê 戰鬥, ùi 地面清除這種邪惡種族是 tùi 神 ê 服務."
"啥物巨人?" Sancho Panza 問.
"你看 tī hia," in 主人回答, "in ê 手骨長長, 有 ê 長 kah 欲 2 league [9.6 km]."
"看, 閣下," Sancho 講, "咱看著 he 毋是巨人, 是風車. á 看起來 ná 手骨 he 是風車 ia̍p-á, he 靠風來捒動石磨仔."
"看會出," Don Quixote kā 應, "你猶未慣勢弄險 ê 事業. Hiah-ê 是巨人. 你若 ē 驚, 先閃開, 去祈禱, hō͘ 我去 kap in 捙拚, 一人 tùi 一陣."
Ná án-ne 講, 伊 sûi 催馬向前, 出在侍從 Sancho tī 後面喝, 講, 伊欲進攻 ê 的確是風車, 毋是巨人. 不而過, 伊確定 he 是巨人, 伊 m̄-nā 無聽著 Sancho ê 喝聲, mā 無 tī 倚近 ê 時 kā 看清楚, tō tùi in 大聲叫:
"莫走, 恁 chiah-ê 無膽 ê 惡霸, 來進攻 ê 不過是孤一个騎士."
這時, 起一陣微風, 大扇風 ia̍p 開始振動. 看著 án-ne, Don Quixote 大叫:
"雖罔恁手骨比巨人 Briareus 較濟, 恁愛知我 ê 厲害."
Ná án-ne 講, 伊 ná 誠心 o-ló 伊 ê 夫人 Dulcinea, 求她 tī 關鍵時刻幫贊, la̍k 絚長槍, kō͘ 圓盾閘 ka-tī, 催 Rocinante 全速向前, 衝 ǹg 徛 tī 頭前 ê 第一座風車. 伊 kā 長槍鑿入風車 ia̍p-á, hō͘ 風吹 kah hū-hū 叫 teh 轉踅 ê ia̍p-á, 一下 tō kā 槍絞做 kúi-ā 節, kā 馬 kap 騎士掃落 tī 塗跤 kō-kō 輾, 悽慘落魄. Sancho 趕緊催驢仔過來救護, 到位 ê 時發現 Don Quixote 已經袂振動, Rocinante kap 伊 lóng 摔 kah kài 食力.
"天公保庇 oh," Sancho 講, "我 kám 無叫你著注意, in 不過是風車? 除非頭殼貯風車, siáng 看袂出 he 是風車?"
"Ssh, Sancho 朋友," Don Quixote 應, "戰爭 ê 命運比別項代誌 koh-khah gâu 變動. 我 lú 來 lú 相信, 是彼个偷我 ê 冊房 kap 冊 ê gâu 人 Friston kā chiah-ê 巨人變做風車, 欲奪走我戰贏 ê 榮耀. 伊 tùi 我 ê 敵意 tō 是 án-ne. M̄-koh, 終其尾伊 ê 惡毒手段贏袂過我正義 ê 劍."
"交 hō͘ 神安排 lah," Sancho Panza 講, tō 扶伊徛起來, koh peh 上 Rocinante, 馬 ê 肩頭 mā 走精去. 然後, ná 討論拄才 ê 弄險, in 繼續行向 Puerto Lapice ê 路. Don Quixote 講, hia 是大通路, in 定著 ē 拄著濟濟弄險 ê 機會. 最 hō͘ 伊艱苦 ê 是伊 ê 長槍無--去 ah, án-ne kā 侍從講了, 伊 koh 講:
"我會記得讀過一个 Sepanga 騎士叫做 Diego Perez de Vargas, tī 戰鬥中拗斷伊 ê 劍, tō at 一支橡木 ê 粗椏, 彼工 tō kō͘ hit 支樹椏做濟濟事, 拍倒濟濟 Moor 人, 得著一个 Machuca 名號, 自 án-ne 伊 kap 後代 tō lóng 號做 Vargas y Machuca. 我講 che, 是因為, 若拄著橡木, 我 mā 欲取一支大 koh 勇 ê 樹椏; 我決心欲 kō͘ he 做大事業. 你誠好運, 會得親身拄著 koh 看, mā 見證 chiah-ê 難得相信 ê 代誌."
"交 hō͘ 神 lah," Sancho 講, "我相信閣下所講 ê 一切. M̄-koh, 你著坐 hō͘ 騰, m̄-thang 歪一爿, 可能是摔 siuⁿ 食力."
"無毋著," Don Quixote 講, "我無哼疼, he 是因為遊俠騎士 bē-sái 因為受傷 ai 疼, 腸仔肚流出來 mā bē-sái."
"若 án-ne," Sancho 講, "我無話好講. 但, 天 chiah 知, 我寧可閣下若疼著 ai 聲. 就我來講, 小可疼著愛哼, 除非這个規矩 mā 適用 tī 遊俠騎士 ê 侍從."
侍從 ê 單純 hō͘ Don Quixote 忍不住笑出來. 伊 kā 侍從保證, 伊隨時 ē-tàng 照 ka-tī 意思去哼, 因為到今為止, 伊 m̄-bat 讀著 che ē 違反騎士道."
--
CHAPTER VIII.
OF THE GOOD FORTUNE WHICH THE VALIANT DON QUIXOTE HAD IN THE TERRIBLE AND UNDREAMT-OF ADVENTURE OF THE WINDMILLS, WITH OTHER OCCURRENCES WORTHY TO BE FITLY RECORDED
c08a.jpg (142K)
8.1
At this point they came in sight of thirty or forty windmills that there are on that plain, and as soon as Don Quixote saw them he said to his squire, /
“Fortune is arranging matters for us better than we could have shaped our desires ourselves, for look there, friend Sancho Panza, where thirty or more monstrous giants present themselves, all of whom I mean to engage in battle and slay, and with whose spoils we shall begin to make our fortunes; for this is righteous warfare, and it is God’s good service to sweep so evil a breed from off the face of the earth.”
“What giants?” said Sancho Panza.
“Those thou seest there,” answered his master, “with the long arms, and some have them nearly two leagues long.”
“Look, your worship,” said Sancho; “what we see there are not giants but windmills, and what seem to be their arms are the sails that turned by the wind make the millstone go.”
“It is easy to see,” replied Don Quixote, “that thou art not used to this business of adventures; those are giants; and if thou art afraid, away with thee out of this and betake thyself to prayer while I engage them in fierce and unequal combat.”
So saying, he gave the spur to his steed Rocinante, heedless of the cries his squire Sancho sent after him, warning him that most certainly they were windmills and not giants he was going to attack. He, however, was so positive they were giants that he neither heard the cries of Sancho, nor perceived, near as he was, what they were, but made at them shouting, /
“Fly not, cowards and vile beings, for a single knight attacks you.”
A slight breeze at this moment sprang up, and the great sails began to move, seeing which Don Quixote exclaimed, /
“Though ye flourish more arms than the giant Briareus, ye have to reckon with me.”
So saying, and commending himself with all his heart to his lady Dulcinea, imploring her to support him in such a peril, with lance in rest and covered by his buckler, he charged at Rocinante’s fullest gallop and fell upon the first mill that stood in front of him; but as he drove his lance-point into the sail the wind whirled it round with such force that it shivered the lance to pieces, sweeping with it horse and rider, who went rolling over on the plain, in a sorry condition. Sancho hastened to his assistance as fast as his ass could go, and when he came up found him unable to move, with such a shock had Rocinante fallen with him.
c08b.jpg (358K)
“God bless me!” said Sancho, “did I not tell your worship to mind what you were about, for they were only windmills? and no one could have made any mistake about it but one who had something of the same kind in his head.”
“Hush, friend Sancho,” replied Don Quixote, “the fortunes of war more than any other are liable to frequent fluctuations; and moreover I think, and it is the truth, that that same sage Friston who carried off my study and books, has turned these giants into mills in order to rob me of the glory of vanquishing them, such is the enmity he bears me; but in the end his wicked arts will avail but little against my good sword.”
c08c.jpg (301K)
“God order it as he may,” said Sancho Panza, and helping him to rise got him up again on Rocinante, whose shoulder was half out; and then, discussing the late adventure, they followed the road to Puerto Lapice, for there, said Don Quixote, they could not fail to find adventures in abundance and variety, as it was a great thoroughfare. For all that, he was much grieved at the loss of his lance, and saying so to his squire, he added, /
“I remember having read how a Spanish knight, Diego Perez de Vargas by name, having broken his sword in battle, tore from an oak a ponderous bough or branch, and with it did such things that day, and pounded so many Moors, that he got the surname of Machuca, and he and his descendants from that day forth were called Vargas y Machuca. I mention this because from the first oak I see I mean to rend such another branch, large and stout like that, with which I am determined and resolved to do such deeds that thou mayest deem thyself very fortunate in being found worthy to come and see them, and be an eyewitness of things that will with difficulty be believed.”
“Be that as God will,” said Sancho, “I believe it all as your worship says it; but straighten yourself a little, for you seem all on one side, may be from the shaking of the fall.”
“That is the truth,” said Don Quixote, “and if I make no complaint of the pain it is because knights-errant are not permitted to complain of any wound, even though their bowels be coming out through it.”
“If so,” said Sancho, “I have nothing to say; but God knows I would rather your worship complained when anything ailed you. For my part, I confess I must complain however small the ache may be; unless this rule about not complaining extends to the squires of knights-errant also.”
Don Quixote could not help laughing at his squire’s simplicity, and he assured him he might complain whenever and however he chose, just as he liked, for, so far, he had never read of anything to the contrary in the order of knighthood.
--
No comments:
Post a Comment