Tuesday, June 3, 2025

29.5 Che 咒語 ê 功效不止黏喙鬚 niâ

29.5 Che chiù-gí ê kong-hāu put-chí liâm chhùi-chhiu niâ

Cardenio kap sîn-hū bih tī chi̍t-kóa é-châng ni̍h koan-khòaⁿ it-chhè chiah-ê, m̄-chai boeh án-chóaⁿ kap kî-thaⁿ ê lâng hōe-ha̍p. Ka-chài, sîn-hū chin piàn-khiàu, chi̍t-ē-á tō siūⁿ chhut chi̍t-ê hoat-tō͘. Ùi a̍p-á the̍h chhut ka-to, i kā Cardenio ê chhùi-chhiu chián tiāu, koh kā ka-tī chhēng ê chang-sek gōa-thò hō͘ i chhēng, koh phi chi̍t-niá o͘ moa-saⁿ, ka-tī kan-ta chhēng thò-khò͘ kap sok-sin-saⁿ (doublet). Cardenio ê gōa-hêng tōa kái-piàn, ka-tī chiò-kiàⁿ to bē-jīn-tit. Án-ne liáu-āu, sui-bóng teh kái-chong ê sî, kî-thaⁿ lâng í-keng kiâⁿ hiòng chêng, in chin kín tō kiâⁿ kàu tōa-lō͘, kóaⁿ tī in thâu-chêng, in-ūi loān chháu kap kham-khia̍t hō͘ khiâ-bé ê lâng tian-tò pí kiâⁿ-lō͘ ê khah bān. In tō thêng-khùn tī soaⁿ-koan lō͘-kháu ê pêⁿ-tē, tán Don Quixote chi̍t-kiâⁿ lâng chi̍t-ē chhut-hiān, sîn-hū khai-sí siông-sè kā i siòng, ké-sian ká-ná teh jīn i. Kim-kim kā siòng chi̍t-khùn liáu-āu, i siang-chhiú peh-khui, chông hiòng i, hoah kóng:

"Ū-kàu hoaⁿ-hí tú-tio̍h khî-sū khái-bô͘, góa chun-kùi ê hiong-chhin La Mancha ê Don Quixote, ko-kùi ê cheng-eng, siū-khó͘ chiá ê kiù-chheⁿ, iû-kiap khî-sū ê tián-hoān!"

Ná án-ne kóng, i ná kō͘ siang-chhiú mo͘h Don Quixote ê tò-pêng kha-thâu-u. Hō͘ che chheⁿ-hūn-lâng ê ōe kap tōng-chok kiaⁿ chi̍t-tiô, Don Quixote chù-ì kā siòng, lo̍h-bóe jīn chhut-lâi sī i, tōa-tōa ì-gōa ē tī chia kìⁿ tio̍h i, tō chīn-la̍t boeh lo̍h-bé. M̄-koh, sîn-hū m̄-khéng i án-ne chò, Don Quixote tō kóng:

"Chhiáⁿ iông-ún góa lo̍h-bé, Sîn-hū Ss, in-ūi bô sek-ha̍p góa khiâ-bé, hō͘ koh-hā chit-chióng chun-kùi ê lâng pō͘-lián."

"Góa choa̍t-tùi m̄ ín-chún," sîn-hū kóng, "chhiáⁿ chun-kà lâu tī bé-téng, in-ūi tī bé-téng, lí ta̍t-sêng lán chit-ê sî-tāi siōng úi-tāi ê sū-chek kap lāng-hiám. Á góa sī chi̍t-ê pi-bî ê kàu-sū, nā ē-tàng chē tī pôe-phōaⁿ lí ê chiah-ê kùi-cho̍k kî-tiong chi̍t-lâng ê lô-á ê kha-chhng-táu tō chin hó ah, jû-kó in bô hoán-tùi. Góa ē hoàn-sióng góa khiâ ê sī chùn-bé Pegasus, a̍h sī chài kòe chhut-miâ Moor lâng Muzaraque ê hoe-tiâu-bé a̍h chiàn-bé. Hit-lâng kàu taⁿ iáu hō͘ mô͘-hoat khùn tī lī Complutum bô hn̄g ê Zulema tōa soaⁿ lāi-bīn."

"Sīm-chì án-ne góa mā bē tông-ì, Sîn-hū Ss," Don Quixote hôe-tap, "góa siong-sìn, kong-chú hu-jîn chhut-chū tùi góa ê ài, ē bēng-lēng yi ê sū-chiông hō͘ lí khiâ i ê lô-á, á i chē tī āu-bīn, ká-sú lô-á ē-kham-tit."

"Góa siong-sìn lô-á ē-kham-tit," kong-chú kóng, "góa mā siong-sìn, góa bô su-iàu bēng-lēng sū-chiông, in-ūi i hó-lé koh tah-sim, bô khó-lêng hō͘ sîn-hū pō͘-lián, á i ka-tī khiâ."

"Bô m̄-tio̍h," thì-thâu-sai án-ne kóng, tō sûi lo̍h-lâi, kā chē-an niū hō͘ sîn-hū. Sîn-hū tō chiap-siū, bô án-chóaⁿ the-sî. Chin put-hēng, thì-thâu-sai ná teh peh-chiūⁿ lô-á kha-chhng-táu ê sî, he lô-á sī cho͘-lâi ê, m̄-sī siáⁿ hó-hòe, kā nn̄g-ki āu-kha that koân kúi-ā ē, he nā that-tio̍h Nicholas sai-hū ê heng-khám a̍h thâu-khak, tek-khak hō͘ i chit-chōa chhōe Don Quixote ê chhut-gōa tú-tio̍h kúi. Chit-ê ì-gōa hāi i poa̍h-lo̍h thô͘-kha, bô chù-ì tiong chhùi-chhiu mā lak-lo̍h. Chi̍t-ē hoat-hiān bô chhùi-chhiu, i ē-tàng chò ê kan-ta sī kín kō͘ siang-chhiu am bīn, haiⁿ kóng chhùi-khí khì lòng tio̍h. Don Quixote khòaⁿ tio̍h hit-pa̍k chhùi-chhiu ùi poa̍h-tó ê sū-chiông ê bīn lak lo̍h-lâi, bô liâm ē-hâi, mā bô lâu-hoeh, hoah-siaⁿ án-ne kóng:

"Thiⁿ ah, che chin-chiàⁿ sī tōa kî-chek! lô-á kā i ê chhùi-chhiu ùi bīn that lak-khì, bē-su siu-bīn thì kah kng liu-liu."

Sîn-hū khòaⁿ kè-bô͘ kiông boeh piak-khang, chek-sî khioh khí chhùi-chhiu, koáⁿ kàu Nicholas sai-hū tó teh haiⁿ ê só͘-chāi, kā i ê thâu mo͘h óa heng-chêng, kín-kín kā tah tò-tńg, chhùi koh ná liām, kóng che sī hō͘ chhùi-chhiu tàu tò-tńg ê chi̍t-chióng te̍k-pia̍t ê chiù-gí, ta̍k-ê ē-sái kiàn-chèng. Tàu hó liáu-āu, i tō kiâⁿ khui, sū-chiông ê bīn iū-koh ū chhùi-chhiu, kap chá-chêng kāng-khoán. Khòaⁿ tio̍h che, Don Qúixote te̍k-pia̍t tio̍h-kiaⁿ, tō khún-kiû sîn-hū ū ki-hōe tio̍h kà i chit-ê chiù-gí. In-ūi i siong-sìn, che chiù-gí ê kong-hāu eng-kai put-chí liâm chhùi-chhiu niâ. Chhùi-chhiu thiah-lak ê sî, hián-jiân phôe-bah mā liah-khui, thí-phòa. Nā tùi che ū-hāu, i tiāⁿ-tio̍h ū pí tah chhùi-chhiu koh-khah chē ê lō͘-iōng.

--

29.5 Che 咒語 ê 功效不止黏喙鬚 niâ

Cardenio kap 神父覕 tī 一寡矮叢 ni̍h 觀看一切 chiah-ê, 毋知欲按怎 kap 其他 ê 人會合. 佳哉, 神父真變竅, 一下仔 tō 想出一个法度. Ùi 盒仔提出鉸刀, 伊 kā Cardenio ê 喙鬚剪掉, koh kā ka-tī 穿 ê 棕色外套 hō͘ 伊穿, koh 披一領烏幔衫, ka-tī kan-ta 穿套褲 kap 束身衫 (doublet). Cardenio ê 外型大改變, ka-tī 照鏡 to 袂認得. Án-ne 了後, 雖罔 teh 改裝 ê 時, 其他人已經行向前, in 真緊 tō 行到大路, 趕 tī in 頭前, 因為亂草 kap kham-khia̍t hō͘ 騎馬 ê 人顛倒比行路 ê khah 慢. In tō 停睏 tī 山關路口 ê 平地, 等 Don Quixote 一行人一下出現, 神父開始詳細 kā 伊相, 假仙 ká-ná teh 認伊. 金金 kā 相一睏了後, 伊雙手擘開, 傱向伊, 喝講:

"有夠歡喜拄著騎士楷模, 我尊貴 ê 鄉親 La Mancha ê Don Quixote, 高貴 ê 菁英, 受苦者 ê 救星, 遊俠騎士 ê 典範!"

Ná án-ne 講, 伊 ná kō͘ 雙手 mo͘h Don Quixote ê 倒爿跤頭趺. Hō͘ che 生份人 ê 話 kap 動作驚一趒, Don Quixote 注意 kā 相, 落尾認出來是伊, 大大意外 ē tī chia 見著伊, tō 盡力欲落馬. M̄-koh, 神父毋肯伊 án-ne 做, Don Quixote tō 講:

"請容允我落馬, 神父 Ss, 因為無適合我騎馬, hō͘ 閣下這種尊貴 ê 人步輦."

"我絕對毋允准," 神父講, "請尊駕留 tī 馬頂, 因為 tī 馬頂, 你達成咱這个時代上偉大 ê 事蹟和弄險. Á 我是一个卑微 ê 教士, 若 ē-tàng 坐 tī 陪伴你 ê chiah-ê 貴族其中一人 ê 騾仔 ê 尻川斗 tō 真好 ah, 如果 in 無反對. 我 ē 幻想我騎 ê 是駿馬 Pegasus, a̍h 是載過出名 Moor 人 Muzaraque ê 花條馬 a̍h 戰馬. Hit 人到今猶 hō͘ 魔法困 tī 離 Complutum 無遠 ê Zulema 大山內面."

"甚至 án-ne 我 mā 袂同意, 神父 Ss," Don Quixote 回答, "我相信, 公主夫人出自對我 ê 愛, ē 命令她 ê 侍從 hō͘ 你騎伊 ê 騾仔, á 伊坐 tī 後面, 假使騾仔會堪得."

"我相信騾仔會堪得," 公主講, "我 mā 相信, 我無需要命令侍從, 因為伊好禮 koh 貼心, 無可能 hō͘ 神父步輦, á 伊 ka-tī 騎."

"無毋著," 剃頭師 án-ne 講, tō 隨落來, kā 坐鞍讓 hō͘ 神父. 神父 tō 接受, 無按怎推辭. 真不幸, 剃頭師 ná teh peh 上騾仔尻川斗 ê 時, he 騾仔是租來 ê, 毋是啥好貨, kā 兩支後跤踢懸幾若下, he 若踢著 Nicholas 師傅 ê 胸坎 a̍h 頭殼, 的確 hō͘ 伊這逝揣 Don Quixote ê 出外拄著鬼. 這个意外害伊跋落塗跤, 無注意中喙鬚 mā lak 落. 一下發現無喙鬚, 伊 ē-tàng 做 ê kan-ta 是緊 kō͘ 雙手掩面, 哼講喙齒去挵著. Don Quixote 看著 hit 縛喙鬚 ùi 跋倒 ê 侍從 ê 面 lak 落來, 無黏下頦, mā 無流血, 喝聲 án-ne 講:

"天 ah, che 真正是大奇蹟! 騾仔 kā 伊 ê 喙鬚 ùi 面踢 lak 去, 袂輸修面剃 kah 光 liu-liu."

神父看計謀強欲煏空, 即時抾起喙鬚, 趕到 Nicholas 師傅倒 teh 哼 ê 所在, kā 伊 ê 頭 mo͘h 倚胸前, 緊緊 kā 貼倒轉, 喙 koh ná 念, 講 che 是 hō͘ 喙鬚鬥倒轉 ê 一種特別 ê 咒語, 逐个 ē-sái 見證. 鬥好了後, 伊 tō 行開, 侍從 ê 面又 koh 有喙鬚, kap 早前仝款. 看著 che, Don Qúixote 特別著驚, tō 懇求神父有機會著教伊這个咒語. 因為伊相信, che 咒語 ê 功效應該不止黏喙鬚 niâ. 喙鬚拆 lak ê 時, 顯然皮肉 mā 裂開, thí 破. 若對 che 有效, 伊定著有比貼喙鬚 koh-khah 濟 ê 路用.

--

29.5

Cardenio and the curate were watching all this from among some bushes, not knowing how to join company with the others; but the curate, who was very fertile in devices, soon hit upon a way of effecting their purpose, and with a pair of scissors he had in a case he quickly cut off Cardenio’s beard, and putting on him a grey jerkin of his own he gave him a black cloak, leaving himself in his breeches and doublet, while Cardenio’s appearance was so different from what it had been that he would not have known himself had he seen himself in a mirror. Having effected this, although the others had gone on ahead while they were disguising themselves, they easily came out on the high road before them, for the brambles and awkward places they encountered did not allow those on horseback to go as fast as those on foot. They then posted themselves on the level ground at the outlet of the Sierra, and as soon as Don Quixote and his companions emerged from it the curate began to examine him very deliberately, as though he were striving to recognise him, and after having stared at him for some time he hastened towards him with open arms exclaiming, /

“A happy meeting with the mirror of chivalry, my worthy compatriot Don Quixote of La Mancha, the flower and cream of high breeding, the protection and relief of the distressed, the quintessence of knights-errant!” /

And so saying he clasped in his arms the knee of Don Quixote’s left leg. He, astonished at the stranger’s words and behaviour, looked at him attentively, and at length recognised him, very much surprised to see him there, and made great efforts to dismount. This, however, the curate would not allow, on which Don Quixote said, “Permit me, señor licentiate, for it is not fitting that I should be on horseback and so reverend a person as your worship on foot.”

“On no account will I allow it,” said the curate; “your mightiness must remain on horseback, for it is on horseback you achieve the greatest deeds and adventures that have been beheld in our age; as for me, an unworthy priest, it will serve me well enough to mount on the haunches of one of the mules of these gentlefolk who accompany your worship, if they have no objection, and I will fancy I am mounted on the steed Pegasus, or on the zebra or charger that bore the famous Moor, Muzaraque, who to this day lies enchanted in the great hill of Zulema, a little distance from the great Complutum.”

“Nor even that will I consent to, señor licentiate,” answered Don Quixote, “and I know it will be the good pleasure of my lady the princess, out of love for me, to order her squire to give up the saddle of his mule to your worship, and he can sit behind if the beast will bear it.”

“It will, I am sure,” said the princess, “and I am sure, too, that I need not order my squire, for he is too courteous and considerate to allow a Churchman to go on foot when he might be mounted.”

“That he is,” said the barber, and at once alighting, he offered his saddle to the curate, who accepted it without much entreaty; but unfortunately as the barber was mounting behind, the mule, being as it happened a hired one, which is the same thing as saying ill-conditioned, lifted its hind hoofs and let fly a couple of kicks in the air, which would have made Master Nicholas wish his expedition in quest of Don Quixote at the devil had they caught him on the breast or head. As it was, they so took him by surprise that he came to the ground, giving so little heed to his beard that it fell off, and all he could do when he found himself without it was to cover his face hastily with both his hands and moan that his teeth were knocked out. Don Quixote when he saw all that bundle of beard detached, without jaws or blood, from the face of the fallen squire, exclaimed:

“By the living God, but this is a great miracle! it has knocked off and plucked away the beard from his face as if it had been shaved off designedly.”

The curate, seeing the danger of discovery that threatened his scheme, at once pounced upon the beard and hastened with it to where Master Nicholas lay, still uttering moans, and drawing his head to his breast had it on in an instant, muttering over him some words which he said were a certain special charm for sticking on beards, as they would see; and as soon as he had it fixed he left him, and the squire appeared well bearded and whole as before, whereat Don Quixote was beyond measure astonished, and begged the curate to teach him that charm when he had an opportunity, as he was persuaded its virtue must extend beyond the sticking on of beards, for it was clear that where the beard had been stripped off the flesh must have remained torn and lacerated, and when it could heal all that it must be good for more than beards.

--




No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....