20.6 Í-āu góa bē koh khui-chhùi kún-chhiò koh-hā
"Eh, lí 'kong chhiò,' góa chiah bô teh 'má seⁿ sun,'" Don Quixote ìn. "Lí khòaⁿ chia, khin-sang sin-sū, ká-sú che -ê m̄-sī tûi-pò͘ ê thûi-á, nā sī hûi-hiám ê thiau-chiàn, lí siūⁿ, góa kám tō bô ióng-khì gêng-chiàn koh kā chiàn-iâⁿ? Hoān-sè, in-ūi góa sī sin-sū, chit sì-lâng m̄-bat khòaⁿ kòe chit-lō mi̍h, bô chhiūⁿ lín chng-kha lâng, chū chhut-sì tō tī che tiong-kan tōa-hàn, góa ná ē-híau hun-pia̍t he siaⁿ-im sī ùi tûi-pò͘-ki lâi ê? Kā chit 6-ki hám-á piàn chò 6-ê kī-jîn, chhōa in lâi kong góa, chi̍t-ê chi̍t-ê lâi a̍h tâng-chê lâi, góa nā bô kā in kòng kah khōng-kha khiàu, lí tō ē-sái sûi-ì keng-thé góa lah."
"Mài koh kóng he lah, sian-siⁿ," Sancho ìn ōe, "góa sêng-jīn góa kóng-chhiò kóng kah siuⁿ kòe-thâu. Tān-sī, koh-hā, chhiáⁿ kā góa kóng, lán tiong-kan í-keng bô tāi-chì ah (tān-goān Sîn ná chhiūⁿ chit-pái án-ne, ta̍k-pái lóng kái-kiù lí khó-lêng cho-gū ê hûi-hiám), chit-khoán tāi-chì kám bô ta̍t-tit lán chhiò? Hit-sî lán kiaⁿ kah hit-lō thé, kám m̄-sī kài hó-chhiò? -- siōng-bô góa sī kiaⁿ kah boeh sí. Á nā koh-hā neh, taⁿ góa chai ah, lí m̄-chai mā bô liáu-kái kiaⁿ-hiâⁿ a̍h khióng-pò͘ tàu-té sī siáⁿ-hòe."
"Góa bô hóⁿ-jīn," Don Quixote kóng, "hoat-seng tī lán ê tāi-chì hoān-sè hó-chhiò, m̄-koh he bô ta̍t-tit lán kā kóng chhut-khì, in-ūi m̄-sī ta̍k-lâng khòaⁿ tāi-chì lóng ē hun-bêng."
"Bô-lūn jû-hô," Sancho kóng, "Koh-hā ê mâu kòng kah ū-kàu chún, siòng góa ê thâu, kòng-tio̍h góa keng-thâu, kám-siā Sîn hō͘ góa siám liáu kín. Taⁿ, he lóng kòe-khì ah. Gio̍k bô bôa bē sêng khì. Góa thiaⁿ lâng kóng, ‘Mē sī chêng, phah sī ài.’ Lēng-gōa, hó chú-lâng tī mē sin-lô liáu-āu, ē sàng i chi̍t-niá sin bé-khò͘. M̄-koh góa m̄-chai tī kòng liáu-āu in sàng siáⁿ, tî-hui in chhiūⁿ iû-kiap khî-sū án-ne tī kòng líau-āu sàng tó-sū a̍h lio̍k-tē téng ê ông-kok."
"La̍k-kâu poa̍h khòaⁿ-māi," Don Quixote kóng, "hoān-sè lí kóng ê ē si̍t-hiān. Tú-chiah ê tāi-chì, lí bêng-pe̍k, chai-iáⁿ he khí-chho͘ ê tōng-chok sī in-ūi chi̍t-sî ê chhóng-pōng. Bī-lâi lí tio̍h kì-tiâu chi̍t-kiāⁿ tāi-chì, kap góa kóng-ōe lí ài ū chām-chat. Tī só͘-ū góa tha̍k kòe ê bû-sò͘ khî-sū sió-soat lāi-bīn, bô chi̍t-ê sū-chiông chhiūⁿ lí án-ne tùi chú-lâng chiah kāu-ōe. Sū-si̍t siōng, che tùi lí kap góa lóng ū tōa kòe-chhò. Lí ê chhò sī, tùi góa bô-kàu chun-tiōng. Góa ê chhò sī, góa ka-tī bô chò kah hō͘ lâng chun-tiōng.
"Chhin-chhiūⁿ kóng, Gandalin sī Gaul ê Amadis ê sū-chiông, i sī Firme Tó ê pek-chiok, lán tha̍k-tio̍h ê i sī án-ne, kap chú-lâng kóng-ōe, i chóng-sī chhiú the̍h bō-á, thâu àⁿ-àⁿ, io oan kē-kē, pí Turki lâng koh-khah hó-lé. Lán boeh án-chóaⁿ kóng Gasabal neh? I sī Galaor ê sū-chiông, lâng kài tiām, ūi-tio̍h piáu-hiān i tiām-chēng ê iu-siù phín-chit, tī kui-pún le̍k-sú tiong-kan, ká-sú he sī chin-si̍t ê, i ê miâ kan-ta chhut-hiān chi̍t-pái.
"Ùi it-chhè góa só͘ kóng ê, lí eng-kai ē thé-hōe, Sancho, chú-lâng kap sin-lô tiong-kan, khî-sū kap sū-chiông tiong-kan, su-iàu ū chi̍t-ê khu-pia̍t. Só͘-tì, chū kin-á-ji̍t khai-sí, lán ê kau-tâm tio̍h khah chù-ì chun-tiōng, khah mài lām-sám, bô-lūn góa án-chóaⁿ tùi lí siū-khì, lí tio̍h jím-tio̍h. Góa tah-èng lí ê un-sù, kàu-sî ē hō͘ lí. Nā sī sî-hāu iáu-bōe kàu, siōng bô kang-chîⁿ bē bô-khì, che góa í-keng kā lí kóng-kòe."
"It-chhè lí só͘ kóng ê lóng chin hó," Sancho kóng, "tān-sī góa siūⁿ boeh chai (ká-sú un-sù ê sî-hāu bē lâi, chí-hó thè tńg-lâi niá kang-chîⁿ), éng-kòe ê khî-sū sū-chiông niá gōa chē? In sī niá goe̍h-kip a̍h sī chhiūⁿ thô͘-chúi-sai án-ne àn ji̍t sǹg?"
"Góa bô siong-sìn," Don Quixote ìn, "hit-sî ê sū-chiông ū niá kang-chîⁿ, in sī khò un-sù. Góa taⁿ kóng-khí lâu tī goán tau hit-hūn hong-tio̍h ê ûi-chiok, he sī ūi-tio̍h ī-hông bān-it. In-ūi góa m̄-chai tī lán chit-ê àu-kó͘ sî-tāi, khî-sū ê sū-gia̍p chhut-lō͘ án-chóaⁿ. Á góa mā bô-ài góa ê lêng-hûn ūi sió tāi-chì tī lēng-gōa hit-ê sè-kài siū-khó͘. In-ūi góa tio̍h hō͘ lí chai, Sancho, sè-kan bô pí lāng-hiám koh-khah hûi-hiám ê tāi-chì ah."
"Khak-si̍t sī án-ne," Sancho kóng, "kan-ta tûi-pò͘ ê hám-á siaⁿ tō hō͘ chhiūⁿ koh-hā chiah-nī eng-ióng ê iû-kiap khî-sū heh kah sim kiaⁿ-kiaⁿ. Tān-sī, lí hòng-sim, chhú-āu góa bē koh khui-chhùi kún-chhiò koh-hā ê jīm-hô tāi-chì ah lah, kan-ta ē kā lí tòng-chò chú-lâng kap thian-seng ê kùi-jîn lâi chun-kèng."
"Án-ne chò," Don Quixote ìn, "lí tō ē-tàng chia̍h pah-jī lah. In-ūi tî-liáu pē-bú, chú-lâng mā tio̍h chhiūⁿ pē-bú án-ne siū-tio̍h chun-kèng."
(2024-2-29)
--
20.6 以後我袂 koh 開喙滾笑閣下
"Eh, 你 '公笑,' 我才無 teh '媽生孫,'" Don Quixote ìn. "你看 chia, 輕鬆紳士, 假使 che 毋是捶布 ê 槌仔, 若是危險 ê 挑戰, 你想, 我 kám tō 無勇氣迎戰 koh kā 戰贏? 凡勢, 因為我是紳士, 這世人 m̄-bat 看過 chit-lō mi̍h, 無像恁庄跤人, 自出世 tō tī che 中間大漢, 我那 ē-híau 分別 he 聲音是 ùi 捶布機來 ê? Kā chit 6 支 hám-á 變做 6 个巨人, 𤆬 in 來攻我, 一个一个來 a̍h 同齊來, 我若無 kā in 摃 kah khōng 跤翹, 你 tō ē-sái 隨意 keng-thé 我 lah."
"莫 koh 講 he lah, 先生," Sancho 應話, "我承認我講笑講 kah siuⁿ 過頭. 但是, 閣下, 請 kā 我講, 咱中間已經無代誌 ah (但願神 ná 像這擺 án-ne, 逐擺 lóng 解救你可能遭遇 ê 危險), 這款代誌 kám 無值得咱笑? 彼時咱驚 kah hit-lō 體, kám 毋是 kài 好笑? -- 上無我是驚 kah 欲死. Á 若閣下 neh, 今我知 ah, 你毋知 mā 無了解驚惶 a̍h 恐怖到底是啥貨."
"我無否認," Don Quixote 講, "發生 tī 咱 ê 代誌凡勢好笑, m̄-koh he 無值得咱 kā 講出去, 因為毋是逐人看代誌 lóng ē 分明."
"無論如何," Sancho 講, "閣下 ê 矛摃 kah 有夠準, 相我 ê 頭, 摃著我肩頭, 感謝神 hō͘ 我閃了緊. 今, he lóng 過去 ah. 玉無磨袂成器. 我聽人講, ‘罵是情, 拍是愛.’ 另外, 好主人 tī 罵 sin-lô 了後, ē 送伊一領新馬褲. M̄-koh 我毋知 tī 摃了後 in 送啥, 除非 in 像遊俠騎士 án-ne tī 摃了後送島嶼 a̍h 陸地頂 ê 王國."
"La̍k-kâu 跋看覓," Don Quixote 講, "凡勢你講 ê ē 實現. 拄才 ê 代誌, 你明白, 知影 he 起初 ê 動作是因為一時 ê 衝碰. 未來你 tio̍h 記牢一件代誌, kap 我講話你 ài 有站節. Tī 所有我讀過 ê 無數騎士小說內面, 無一个侍從像你 án-ne tùi 主人 chiah 厚話. 事實上, che tùi 你 kap 我 lóng ū 大過錯. 你 ê 錯是, tùi 我無夠尊重. 我 ê 錯是, 我 ka-tī 無做 kah hō͘ 人尊重.
"親像講, Gandalin 是 Gaul ê Amadis ê 侍從, 伊是 Firme 島 ê 伯爵, 咱讀著 ê 伊是 án-ne, kap 主人講話, 伊總是手提帽仔, 頭 àⁿ-àⁿ, 腰彎低低, 比 Turki 人 koh-khah 好禮. 咱欲按怎講 Gasabal neh? 伊是 Galaor ê 侍從, 人 kài 恬, 為著表現伊恬靜 ê 優秀品質, tī 規本歷史中間, 假使 he 是真實 ê, 伊 ê 名 kan-ta 出現一擺.
"Ùi 一切我所講 ê, 你應該 ē 體會, Sancho, 主人 kap sin-lô 中間, 騎士 kap 侍從中間, 需要 ū 一个區別. 所致, 自今仔日開始, 咱 ê 交談 tio̍h khah 注意尊重, khah 莫 lām-sám, 無論我按怎 tùi 你受氣, 你 tio̍h 忍著. 我答應你 ê 恩賜, 到時 ē hō͘ 你. 若是時候猶未到, 上無工錢袂無去, che 我已經 kā 你講過."
"一切你所講 ê lóng 真好," Sancho 講, "但是我想欲知 (假使恩賜 ê 時候袂來, 只好退轉來領工錢), 往過 ê 騎士侍從領偌濟? In 是領月給 a̍h 是像塗水師 án-ne 按日算?"
"我無相信," Don Quixote ìn, "彼時 ê 侍從 ū 領工錢, in 是靠恩賜. 我今講起留 tī 阮兜 hit 份封著 ê 遺囑, he 是為著預防萬一. 因為我毋知 tī 咱這个漚古時代, 騎士 ê 事業出路按怎. Á 我 mā 無愛我 ê 靈魂 ūi 小代誌 tī 另外彼个世界受苦. 因為我 tio̍h hō͘ 你知, Sancho, 世間無比弄險 koh-khah 危險 ê 代誌 ah."
"確實是 án-ne," Sancho 講, "kan-ta 捶布 ê hám-á 聲 tō hō͘ 像閣下 chiah-nī 英勇 ê 遊俠騎士嚇 kah 心驚驚. 但是, 你放心, 此後我袂 koh 開喙滾笑閣下 ê 任何代誌 ah lah, kan-ta ē kā 你 tòng- chò 主人 kap 天生 ê 貴人 lâi 尊敬."
"Án-ne 做," Don Quixote ìn, "你 tō ē-tàng 食百二 lah. 因為除了爸母, 主人 mā tio̍h 像爸母 án-ne 受著尊敬."
(2024-2-29)
--
20.6
“Well, then, if you are joking I am not,” replied Don Quixote. “Look here, my lively gentleman, if these, instead of being fulling hammers, had been some perilous adventure, have I not, think you, shown the courage required for the attempt and achievement? Am I, perchance, being, as I am, a gentleman, bound to know and distinguish sounds and tell whether they come from fulling mills or not; and that, when perhaps, as is the case, I have never in my life seen any as you have, low boor as you are, that have been born and bred among them? But turn me these six hammers into six giants, and bring them to beard me, one by one or all together, and if I do not knock them head over heels, then make what mockery you like of me.”
“No more of that, señor,” returned Sancho; “I own I went a little too far with the joke. But tell me, your worship, now that peace is made between us (and may God bring you out of all the adventures that may befall you as safe and sound as he has brought you out of this one), was it not a thing to laugh at, and is it not a good story, the great fear we were in?—at least that I was in; for as to your worship I see now that you neither know nor understand what either fear or dismay is.”
“I do not deny,” said Don Quixote, “that what happened to us may be worth laughing at, but it is not worth making a story about, for it is not everyone that is shrewd enough to hit the right point of a thing.”
“At any rate,” said Sancho, “your worship knew how to hit the right point with your pike, aiming at my head and hitting me on the shoulders, thanks be to God and my own smartness in dodging it. But let that pass; all will come out in the scouring; for I have heard say ‘he loves thee well that makes thee weep;’ and moreover that it is the way with great lords after any hard words they give a servant to give him a pair of breeches; though I do not know what they give after blows, unless it be that knights-errant after blows give islands, or kingdoms on the mainland.”
“It may be on the dice,” said Don Quixote, “that all thou sayest will come true; overlook the past, for thou art shrewd enough to know that our first movements are not in our own control; and one thing for the future bear in mind, that thou curb and restrain thy loquacity in my company; for in all the books of chivalry that I have read, and they are innumerable, I never met with a squire who talked so much to his lord as thou dost to thine; and in fact I feel it to be a great fault of thine and of mine: of thine, that thou hast so little respect for me; of mine, that I do not make myself more respected. /
There was Gandalin, the squire of Amadis of Gaul, that was Count of the Insula Firme, and we read of him that he always addressed his lord with his cap in his hand, his head bowed down and his body bent double, more turquesco. And then, what shall we say of Gasabal, the squire of Galaor, who was so silent that in order to indicate to us the greatness of his marvellous taciturnity his name is only once mentioned in the whole of that history, as long as it is truthful? /
From all I have said thou wilt gather, Sancho, that there must be a difference between master and man, between lord and lackey, between knight and squire: so that from this day forward in our intercourse we must observe more respect and take less liberties, for in whatever way I may be provoked with you it will be bad for the pitcher. The favours and benefits that I have promised you will come in due time, and if they do not your wages at least will not be lost, as I have already told you.”
“All that your worship says is very well,” said Sancho, “but I should like to know (in case the time of favours should not come, and it might be necessary to fall back upon wages) how much did the squire of a knight-errant get in those days, and did they agree by the month, or by the day like bricklayers?”
“I do not believe,” replied Don Quixote, “that such squires were ever on wages, but were dependent on favour; and if I have now mentioned thine in the sealed will I have left at home, it was with a view to what may happen; for as yet I know not how chivalry will turn out in these wretched times of ours, and I do not wish my soul to suffer for trifles in the other world; for I would have thee know, Sancho, that in this there is no condition more hazardous than that of adventurers.”
“That is true,” said Sancho, “since the mere noise of the hammers of a fulling mill can disturb and disquiet the heart of such a valiant errant adventurer as your worship; but you may be sure I will not open my lips henceforward to make light of anything of your worship’s, but only to honour you as my master and natural lord.”
“By so doing,” replied Don Quixote, “shalt thou live long on the face of the earth; for next to parents, masters are to be respected as though they were parents.”
c19e.jpg (33K)
--
No comments:
Post a Comment