33.8 I koat-tēng boeh bô tī-chhù 8-kang
Tāi-chì chiàu i ê ì-sù án-ne kiâⁿ. Tán Lothario chi̍t-ē chhéⁿ, in tō chhut-mn̂g, Anselmo tō kā mn̄g i kip boeh chai ê tāi-chì. Lothario ìn kóng, i jīn-ûi chho͘-chhù bô sek-ha̍p piáu-pe̍k, só͘-tì kan-ta o-ló Camilla seⁿ-chò chin súi, kui-siâⁿ ê lâng lóng teh tâm-lūn yi ê bí-māu kap tì-hūi. In-ūi i jīn-ûi che sī chin hó ê khai-sí, ē-tit hō͘ yi hó-kám, āu-pái goān-ì koh khai-sim thiaⁿ i kóng-ōe. Che pún sī ok-mô͘ ín-iú pó-siú ê lâng ê chhiú-tōaⁿ. Taⁿ i sī o͘-àm ê mô͘-kúi, tio̍h seng kā ka-tī chng-pān chò kong-bêng thiⁿ-sài, hián-sī hó ê gōa-piáu. Chit-ê kúi-kè nā bô hō͘ thiah-phòa, kàu-sî i chiah po̍k-lō͘ ka-tī, ta̍t-sêng bo̍k-tek. It-chhè chiah-ê hō͘ Anselmo chin móa-ì, kóng ta̍k-kang i lóng ē thê-kiong kāng-khoán ê ki-hōe, tān i bô boeh chhut-mn̂g, in-ūi i ē tī chhù chhōe tāi-chì chò, án-ne Camilla tō bē kak-chhat tio̍h chit-ê kè-bô͘.
Jiân-āu, kòe kúi-ā kang, Lothario chi̍t-kù ōe to bô kap Camilla kóng, soah phiàn Anselmo kóng, i ū kap yi kóng-ōe, tān lóng bô tit-tio̍h yi jīm-hô ê oai-ko hoán-èng, liân sió-khóa àm-sī a̍h iáⁿ-jiah to bô. Yi tian-tò kóng, boeh tâu hō͘ yin ang chai.
"Kàu chia lóng hó," Anselmo kóng, "Camilla ē kham-tit ōe-gí, taⁿ lán tio̍h chhì yi kám ē kham-tit hêng-tōng. Bîn-á-chài góa thê-kiong 2,000 kim-pè, hō͘ lí sàng hō͘ yi, koh pêⁿ-chē ê chîⁿ, hō͘ lí bé chu-pó siâⁿ yi. Cha-bó͘ lóng ài chhēng hó-saⁿ, chng kah súi tang-tang. Súi cha-bó͘ koh-khah sī án-ne, m̄-koán yi gōa chèng-keng. Yi nā ē kham-tit chit-ê ín-iú, góa tō móa-ì ah, tō bē koh kiáu-jiáu lí ah lah."
Lothario ìn kóng, kì-jiân í-keng khai-sí, i ē kā chò kàu bóe, sui-bóng i kám-kak lo̍h-bóe i ē thiám koh su. Keh-kang i tit-tio̍h hit 4,000 kim-pè, he mā sī 4,000 hoân-ló, in-ūi i m̄-chai boeh án-chóaⁿ kè-sio̍k kóng pe̍h-chha̍t. Chòe-āu, i koat-tēng koh phiàn Anselmo kóng, Camilla bīn-tùi lé-bu̍t kap iok-sok kap bīn-tùi ōe-gí kāng-khoán kian-tēng, kin-pún bô-hāu, m̄-bián koh pe̍h-liáu sî-kan ah lah.
Tān-sī ki-iân kā tāi-chì tńg-se̍h, Anselmo chhiūⁿ chá-chêng án-ne, lâu Lothario kap Camilla tan-to̍k chò-hóe, kā ka-tī koaiⁿ tī lēng-gōa pâng-keng, thàng-kòe só-sî khang khòaⁿ in ê kí-tōng. I hoat-hiān, keng-kòe pòaⁿ tiám-cheng khah ke, Lothario bô tùi Camilla kóng kah chi̍t-kù ōe, koh chi̍t sì-lâng i mā bē kóng-ōe. I tit-tio̍h kiat-lūn, in pêng-iú chá-chêng kā i kóng iú-koan Camilla ê hoán-èng lóng sī pian chhut-lâi ê, sī ké ê. Ūi-tio̍h boeh khak-tēng sī m̄-sī án-ne, i kiâⁿ chhut-lâi, kā Lothario kiò kàu piⁿ-á, mn̄g i ū siáⁿ sin siau-sit, Camilla ê sim-chêng án-chóaⁿ. Lothario hôe-tap kóng, i bô phah-sǹg koh kè-sio̍k, in-ūi Camilla ê hoán-èng chin hùn-nō͘ koh giâm-lē, i bô táⁿ koh kap yi kóng-ōe ah.
"Ah, Lothario, Lothario," Anselmo kóng, "lí si̍t-chāi sit-chit, tùi put-khí góa tùi lí ê sìn-jīm! Góa tú-tú ùi só-sî khang khòaⁿ, hoat-hiān lí bô kap Camilla kóng pòaⁿ-kù ōe. Góa ê kiat-lūn sī, chá-chêng lí mā bô kap yi kóng-ōe, nā án-ne, tek-khak sī án-ne, sī án-chóaⁿ lí phiàn góa? ná boeh chhòng-khang chó͘-chí góa ta̍t-sêng goān-bōng?"
Anselmo bô koh kóng siáⁿ, tān án-ne í-keng ū-kàu hō͘ Lothario kiàn-siàu kah bē chū-chāi. Hông lia̍h pe̍h-chha̍t, Lothario kám-kak kài bô bīn-chú, tō hiòng Anselmo li̍p-sè, chū hit-sî khí ē boán-chiok i, bô sio-môa, i nā hòⁿ-kî khì khòaⁿ, tō ē-sái khak-jīn, sui-bóng m̄-bián koh chhau-sim, in-ūi i ē chīn-sim boán-chiok i, bián koh hoâi-gî lah. Anselmo siong-sìn i, ūi-tio̍h thê-kiong chi̍t-ê khah chū-iû, khah bē khí-gî ê ki-hōe, i koat-tēng boeh bô tī-chhù 8-kang, khì chi̍t-ê tòa tī chng-kha, lī siâⁿ bô hn̄g ê pêng-iú in tau. Ūi-tio̍h tùi Camilla ū khah hó ê kau-tài, i liân-lo̍k hit-ê pêng-iú hoat chi̍t-hūn kín-kip ê iau-chhiáⁿ-hâm lâi.
--
33.8 伊決定欲無 tī 厝 8 工
代誌照伊 ê 意思 án-ne 行. 等 Lothario 一下醒, in tō 出門, Anselmo tō kā 問伊急欲知 ê 代誌. Lothario 應講, 伊認為初次無適合表白, 所致 kan-ta o-ló Camilla 生做真媠, 規城 ê人 lóng teh 談論她 ê 美貌 kap 智慧. 因為伊認為 che 是真好 ê 開始, 會得 hō͘ 她好感, 後擺願意 koh 開心聽伊講話. Che 本是惡魔引誘保守 ê 人 ê 手段. 今伊是烏暗 ê 魔鬼, 著先 kā ka-tī 裝扮做光明天使, 顯示好 ê 外表. 這个詭計若無 hō͘ 拆破, 到時伊才暴露 ka-tī, 達成目的. 一切 chiah-ê hō͘ Anselmo 真滿意, 講逐工伊 lóng ē 提供仝款 ê 機會, 但伊無欲出門, 因為伊 ē tī 厝揣代誌做, án-ne Camilla tō 袂覺察著這个計謀.
然後, 過幾若工, Lothario 一句話 to 無 kap Camilla 講, soah 騙 Anselmo 講, 伊有 kap 她講話, 但 lóng 無得著她任何 ê 歪哥反應, 連小可暗示 a̍h 影跡 to 無. 她顛倒講, 欲投 hō͘ 姻翁知.
"到 chia lóng 好," Anselmo 講, "Camilla 會堪得話語, 今咱著試她敢會堪得行動. 明仔載我提供 2,000 金幣, hō͘ 你送 hō͘ 她, koh 平濟 ê 錢, hō͘ 你買珠寶唌她. 查某 lóng 愛穿好衫, 妝 kah 媠 tang-tang. 媠查某 koh-khah 是 án-ne, 毋管她偌正經. 她若會堪得這个引誘, 我 tō 滿意 ah, tō 袂 koh 攪擾你 ah lah."
Lothario 應講, 既然已經開始, 伊 ē kā 做到尾, 雖罔伊感覺落尾伊 ē 忝 koh 輸. 隔工伊得著 hit 4,000 金幣, he mā 是 4,000 煩惱, 因為伊毋知欲按怎繼續講白賊. 最後, 伊決定 koh 騙 Anselmo 講, Camilla 面對禮物 kap 約束 kap 面對話語仝款堅定, 根本無效, 毋免 koh 白了時間 ah lah.
但是機緣 kā 代誌轉踅, Anselmo 像早前 án-ne, 留 Lothario kap Camilla 單獨做伙, kā ka-tī 關 tī 另外房間, 迵過鎖匙空看 in ê 舉動. 伊發現, 經過半點鐘較加, Lothario 無對 Camilla 講 kah 一句話, koh 一世人伊 mā 袂講話. 伊得著結論, in 朋友早前 kā 伊講有關 Camilla ê 反應 lóng 是編出來 ê, sī 假 ê. 為著欲確定是毋是 án-ne, 伊行出來, kā Lothario 叫到邊仔, 問伊有啥新消息, Camilla ê 心情按怎. Lothario 回答講, 伊無拍算 koh 繼續, 因為 Camilla ê 反應真憤怒 koh 嚴厲, 伊無膽 koh kap 她講話 ah.
"Ah, Lothario, Lothario," Anselmo 講, "你實在失職, 對不起我對你 ê 信任! 我 tú-tú ùi 鎖匙空看, 發現你無 kap Camilla 講半句話. 我 ê 結論是, 早前你 mā 無 kap 她講話, 若 án-ne, 的確是 án-ne, 是按怎你騙我? 那欲創空阻止我達成願望?"
Anselmo 無 koh 講啥, 但 án-ne 已經有夠 hō͘ Lothario 見笑 kah 袂自在. Hông 掠白賊, Lothario 感覺 kài 無面子, tō 向 Anselmo 立誓, 自彼時起 ē 滿足伊, 無相瞞, 伊若好奇去看, tō ē-sái 確認, 雖罔毋免 koh 操心, 因為伊 ē 盡心滿足伊, 免 koh 懷疑 lah. Anselmo 相信伊, 為著提供一个較自由, 較袂起疑 ê 機會, 伊決定欲無 tī 厝 8 工, 去一个蹛 tī 庄跤, 離城無遠 ê 朋友 in tau. 為著對 Camilla 有較好 ê 交代, 伊連絡彼个朋友發一份緊急 ê 邀請函來.
--
33.8
Everything fell out as he wished; Lothario awoke, and the two at once left the house, and Anselmo asked what he was anxious to know, and Lothario in answer told him that he had not thought it advisable to declare himself entirely the first time, and therefore had only extolled the charms of Camilla, telling her that all the city spoke of nothing else but her beauty and wit, for this seemed to him an excellent way of beginning to gain her good-will and render her disposed to listen to him with pleasure the next time, thus availing himself of the device the devil has recourse to when he would deceive one who is on the watch; for he being the angel of darkness transforms himself into an angel of light, and, under cover of a fair seeming, discloses himself at length, and effects his purpose if at the beginning his wiles are not discovered. All this gave great satisfaction to Anselmo, and he said he would afford the same opportunity every day, but without leaving the house, for he would find things to do at home so that Camilla should not detect the plot.
Thus, then, several days went by, and Lothario, without uttering a word to Camilla, reported to Anselmo that he had talked with her and that he had never been able to draw from her the slightest indication of consent to anything dishonourable, nor even a sign or shadow of hope; on the contrary, he said she would inform her husband of it.
“So far well,” said Anselmo; “Camilla has thus far resisted words; we must now see how she will resist deeds. I will give you to-morrow two thousand crowns in gold for you to offer or even present, and as many more to buy jewels to lure her, for women are fond of being becomingly attired and going gaily dressed, and all the more so if they are beautiful, however chaste they may be; and if she resists this temptation, I will rest satisfied and will give you no more trouble.”
Lothario replied that now he had begun he would carry on the undertaking to the end, though he perceived he was to come out of it wearied and vanquished. The next day he received the four thousand crowns, and with them four thousand perplexities, for he knew not what to say by way of a new falsehood; but in the end he made up his mind to tell him that Camilla stood as firm against gifts and promises as against words, and that there was no use in taking any further trouble, for the time was all spent to no purpose.
But chance, directing things in a different manner, so ordered it that Anselmo, having left Lothario and Camilla alone as on other occasions, shut himself into a chamber and posted himself to watch and listen through the keyhole to what passed between them, and perceived that for more than half an hour Lothario did not utter a word to Camilla, nor would utter a word though he were to be there for an age; and he came to the conclusion that what his friend had told him about the replies of Camilla was all invention and falsehood, and to ascertain if it were so, he came out, and calling Lothario aside asked him what news he had and in what humour Camilla was. Lothario replied that he was not disposed to go on with the business, for she had answered him so angrily and harshly that he had no heart to say anything more to her.
“Ah, Lothario, Lothario,” said Anselmo, “how ill dost thou meet thy obligations to me, and the great confidence I repose in thee! I have been just now watching through this keyhole, and I have seen that thou hast not said a word to Camilla, whence I conclude that on the former occasions thou hast not spoken to her either, and if this be so, as no doubt it is, why dost thou deceive me, or wherefore seekest thou by craft to deprive me of the means I might find of attaining my desire?”
Anselmo said no more, but he had said enough to cover Lothario with shame and confusion, and he, feeling as it were his honour touched by having been detected in a lie, swore to Anselmo that he would from that moment devote himself to satisfying him without any deception, as he would see if he had the curiosity to watch; though he need not take the trouble, for the pains he would take to satisfy him would remove all suspicions from his mind. Anselmo believed him, and to afford him an opportunity more free and less liable to surprise, he resolved to absent himself from his house for eight days, betaking himself to that of a friend of his who lived in a village not far from the city; and, the better to account for his departure to Camilla, he so arranged it that the friend should send him a very pressing invitation.
--
No comments:
Post a Comment