Monday, February 3, 2025

2.2 客棧伊 kā 看做是城堡

2.2 Kheh-chàn i kā khòaⁿ chò sī siâⁿ-pó

Ū chok-ka kóng i tú-tio̍h ê chho͘-chhù lāng-hiám sī tī Puerto Lapice, lēng-gōa lâng kóng he sī kap hong-chhia ê chiàn-tàu. M̄-koh, chit-tiám góa í-keng khak-tēng, góa tī La Mancha nî-kàm hoat-hiān, hit-kang i kiâⁿ kui-ji̍t, kàu thiⁿ boeh àm ê sî, i kap bé lóng thiám kah boeh sí, iū-koh iau. I sì-kè khòaⁿ, chhōe khòaⁿ ū siâⁿ-pó a̍h khòaⁿ-iûⁿ lâng ê liâu-á bô, hó-thang hioh-khùn, kái-koat su-iàu. I hoat-hiān tī lō͘ thâu-chêng bô hn̄g ū chi̍t-keng kheh-chàn, he bē-su sī chi̍t-lia̍p thiⁿ-chheⁿ ín i kàu kiù-sio̍k ê mn̂g-kháu, sui-bóng m̄-sī kàu hông-kiong. I kóaⁿ-kín kha-pō͘, kàu-ūi ê sî tú-hó thiⁿ-àm.

Mn̂g-kháu khiā nn̄g-ê siàu-liân cha-bó͘, he lâng kiò chò ‘thàn-chia̍h ko͘-niû’ (girls of district), yin kap kúi-ê ku-lí boeh khì Seville, hit-àm mā tòa tī kheh-chàn. Tùi lán chit-ê lāng-hiám-ka lâi kóng, m̄-koán siáⁿ-sū, chāi i khòaⁿ, i siūⁿ, lóng kap tī chheh-ni̍h tha̍k ê kāng-khóan: kheh-chàn i kā khòaⁿ chò sī siâⁿ-pó, ū sì-chō thah-tâi, thah-chiam gîn-kng siám-sih, ū tiàu-kiô kap siâⁿ-hô tt [téng-téng], it-chhè chiâu-pī.  

I ǹg chit-ê i khòaⁿ chò siâⁿ-pó ê kheh-chàn kiâⁿ, kiâⁿ kàu óa-kīn ê sî, i khiú tiām Rocinante, tán-thāi ū é-á chhut-hiān tī siâⁿ-chhiûⁿ téng, pûn kak-chhoe thong-ti ū khî-sū hiòng siâⁿ-pó teh óa-kīn. M̄-koh bô khòaⁿ-e tōng-chēng, iū-koh Rocinante tio̍h kín ji̍p bé-pâng, i tō ti̍t-chiap kàu tōa-mn̂g kháu, khòaⁿ tio̍h khiā hia hit nn̄g-ê siàu-lú, tō kā tòng-chò sī chhian-kim sió-chiá a̍h kùi hu-jîn lâi tī siâⁿ mn̂g-kháu thit-thô.

Chit-sî, tú-hó ū chi̍t-ê khòaⁿ-ti--ê ùi siu-koah liáu ê chhân-hn̂g kóaⁿ chi̍t-tīn ti (bián pháiⁿ-sè, ti tō sī ti) kàu hia, pûn kak-chhoe kho͘ ti chò-hóe. Chiàⁿ-chiàⁿ che sī Don Quixote ê kî-bōng, sī é-á lâng thong-pò i kàu-ūi ê sìn-hō. Chŏaⁿ i tōa móa-ì, lâi kàu kheh-chàn, kàu hit nn̄g-ê cha-bó͘ bīn-chêng. Yin khòaⁿ tio̍h i hit-su táⁿ-pān, chhēng chiàn-kah, gia̍h tn̂g-chhiuⁿ, the̍h tún-pâi, tio̍h chi̍t-kiaⁿ tō boeh bih ji̍p kheh-chàn. Don Quixote liāu-sióng yin sī in-ūi tio̍h-kiaⁿ chiah boeh cháu, tō hian-khui chóa-pang kô͘ ê bīn-jia, lō͘ chhut i he ta-sán, poān hún-tîn ê bīn, kō͘ hó-lé koh iu-ngá ê siaⁿ-tiāu tùi yin kóng:

"Hu-jîn, bián siám-pī, mā bián kiaⁿ ū siáⁿ bô-lé ê kí-tōng, in-ūi he m̄-sī chò khî-sū ê góa só͘ ē chò ê tāi-chì, koh-khah bē hoat-seng tī chhiūⁿ lín chit-khoán chhut-sin ko-kùi ê chhian-kim."

Ko͘-niû lia̍h i khòaⁿ, ba̍k-chiu tián tōa, boeh khòaⁿ chheng ku-koài bīn-jia ē-bīn hit-ê bīn, chi̍t-ē thiaⁿ tio̍h ū-lâng chheng-ho͘ yin chhian-kim, che tōa-tōa bô-ha̍h yin ê sin-hun, jím-put-chū soah chhiò chhut-lâi, chhiò kah Don Quixote pháiⁿ-sè kah, tō koh án-ne kóng:

"Khiam-hi chiah ē hō͘-lâng bí-lē, bô-tāi bô-chì tōa-chhiò koh-khah sī gû-gōng. Góa án-ne kóng, m̄-sī boeh hō͘ lín kan-khó͘ a̍h jiá lín siū-khì, góa ê bo̍k-tek lóng sī ūi lín hó."

Lán chit-ê khî-sū he oh hō͘ lâng lí-kái ê ōe-gí kap i hit-sin koài-kî ê gōa-piáu koh-khah ín-khí nn̄g-ūi lú-sū tōa-chhiò, hō͘ i àu-náu siū-khì. Nā m̄-sī chit-sî tiàm-chú kiâⁿ chhut-lâi, tāi-chì tō tōa-tiâu ah. Tiàm-chú tōa-kho͘ koh chin hô-khì. Khòaⁿ tio̍h chit-ê koài-lâng chhēng chiàn-kah, thah-phòe i ê bé-an, bé-le̍k, tn̂g-chhiuⁿ, îⁿ-tún, a̍h heng-kah tt [téng-téng], tiàm-chú kin-pún bô tòe siàu-lú chhiò, sū-si̍t sī, i sió-khóa ē kiaⁿ hit-lō ho̍k-cha̍p ê bú-chong. I siūⁿ, tio̍h khah kheh-khì leh chiah hó, tō án-ne kóng:

"Caballero Ss [sian-siⁿ], siat-sú kùi-kheh boeh kòe-mê, goán chia hāng-hāng chiâu-pī, kan-ta sī khiàm bîn-chhn̂g."

Don Quixote khòaⁿ he kiong-kèng ê siâⁿ-chú (in-ūi i kā kheh-chàn khòaⁿ chò siâⁿ-pó, kā tiàm-chú khòaⁿ chò siâⁿ-chú), tō ìn-ōe kóng:

"Sir Castellan [Siâⁿ-chú Sià], siáⁿ-hòe tùi góa lóng ē-sái, in-ūi --

‘Chiàn-kah sī góa ûi-it ê ho̍k-chong, 

Góa ûi-it ê hioh-khùn sī chiàn-tàu.’"

Tiàm-chú thiaⁿ Don Quixote kiò i Castellan, siūⁿ-kóng Don Quixote kiò sī i sī "Castile kùi-cho̍k," kî-si̍t i sī Andalusia lâng, sī San Lucar hái-hōaⁿ hit-tah ê lâng, chhat-sèng bē-su Cacus, gia̍t-thiok bē-su ha̍k-seng a̍h khî-sū sai-á. 

"Kì-jiân án-ne," i tō kóng: 

"‘Lí ê bîn-chhn̂g tī chio̍h-thâu téng,

Lí khùn ê sî pó-chhî kéng-chhéⁿ;’

taⁿ, lí ē-sái lo̍h-bé, hoan-gêng lí tī hân-sià tō͘ kòe bô-bîn ê 12 kò goe̍h, m̄-nā kan-ta chi̍t-mê."

--

2.2 客棧伊 kā 看做是城堡

有作家講伊拄著 ê 初次弄險是 tī Puerto Lapice, 另外人講 he 是 kap 風車 ê 戰鬥. M̄-koh, 這點我已經確定, 我 tī La Mancha 年鑑發現, 彼工伊行規日, 到天欲暗 ê 時, 伊 kap 馬 lóng 忝 kah 欲死, iū-koh 枵. 伊四界看, 揣看有城堡 a̍h 看羊人 ê 寮仔無, hó-thang 歇睏, 解決需要. 伊發現 tī 路頭前無遠有一間客棧, he 袂輸是一粒天星引伊到救贖 ê 門口, 雖罔毋是到皇宮. 伊趕緊跤步, 到位 ê 時拄好天暗.

門口徛兩个少年查某, he 人叫做 ‘趁食姑娘’ (girls of district), 姻 kap 幾个 ku-lí 欲去 Seville, hit 暗 mā 蹛 tī 客棧. Tùi 咱這个弄險家來講, 毋管啥事, 在伊看, 伊想, lóng kap tī 冊 ni̍h 讀 ê 仝款: 客棧伊 kā 看做是城堡, 有四座塔台, 塔尖銀光閃爍, 有吊橋 kap 城河 tt*, 一切齊備. [*tt = téng-téng] 

伊 ǹg 這个伊看做城堡 ê 客棧行, 行到倚近 ê 時, 伊搝恬 Rocinante, 等待有矮仔出現 tī 城牆頂, 歕角吹通知有騎士向城堡 teh 倚近. M̄-koh 無看 e 動靜, iū-koh Rocinante 著緊入馬房, 伊 tō 直接到大門口, 看著徛 hia hit 兩个少女, tō kā 當做是千金小姐 a̍h 貴夫人來 tī 城門口 thit-thô.

這時, 拄好有一个看豬 ê ùi 收割了 ê 田園趕一陣豬 (免歹勢, 豬 tō 是豬) 到 hia, 歕角吹 kho͘ 豬做伙. 正正 che 是 Don Quixote ê 期望, 是矮仔人通報伊到位 ê 信號. Chŏaⁿ 伊大滿意, 來到客棧, 到 hit 兩个查某面前. 姻看著伊 hit-su 打扮, 穿戰甲, 攑長槍, 提盾牌, 著一驚 tō 欲覕入客棧. Don Quixote 料想姻是因為著驚才欲走, tō 掀開紙枋糊 ê 面遮, 露出伊 he 焦瘦, 拌粉塵 ê 面, kō͘ 好禮 koh 優雅 ê 聲調 tùi 姻講:

"夫人, 免閃避, mā 免驚有啥無禮 ê 舉動, 因為 he 毋是做騎士 ê 我所 ē 做 ê 代誌, koh-khah 袂發生 tī 像恁這款出身高貴 ê 千金."

姑娘掠伊看, 目睭展大, 欲看清龜怪面遮下面彼个面, 一下聽著有人稱呼姻千金, che 大大無合姻 ê 身份, 忍不住 soah 笑出來, 笑 kah Don Quixote 歹勢 kah, tō koh án-ne 講:

"謙虛才 ē hō͘ 人美麗, 無代無誌大笑 koh-khah 是愚戇. 我 án-ne 講, 毋是欲 hō͘ 恁艱苦 a̍h 惹恁受氣, 我 ê 目的 lóng 是為恁好."

咱這个騎士 he 僫 hō͘ 人理解 ê 話語 kap 伊 hit 身怪奇 ê 外表 koh-khah 引起兩位女士大笑, hō͘ 伊懊惱受氣. 若毋是這時店主行出來, 代誌 tō 大條 ah. 店主大箍 koh 真和氣. 看著這个怪人穿戰甲, 搭配伊 ê 馬鞍, 馬勒, 長槍, 圓盾, a̍h 胸甲 tt [téng-téng], 店主根本無綴少女笑, 事實是, 伊小可 ē 驚 hit-lō 複雜 ê 武裝. 伊想, 著較客氣 leh 才好, tō án-ne 講:

"Caballero Ss [sian-siⁿ], 設使貴客欲過暝, 阮 chia 項項齊備, kan-ta 是欠眠床."

Don Quixote 看 he 恭敬 ê 城主 (因為伊 kā 客棧看做城堡, kā 店主看做城堡主), tō 應話講:

"Sir Castellan [城主 Sià], 啥貨 tùi 我 lóng ē-sái, 因為 --

‘戰甲是我唯一 ê 服裝, 

我唯一 ê 歇睏是戰鬥.’"

店主聽 Don Quixote 叫伊 Castellan, 想講 Don Quixote 叫是伊是 "Castile 貴族," 其實伊是 Andalusia 人, 是 San Lucar 海岸 hit-tah ê 人, 賊性袂輸 Cacus, gia̍t-thiok 袂輸學生 a̍h 騎士 sai-á. 

"既然 án-ne," 伊 tō 講: 

"‘你 ê 眠床 tī 石頭頂,

你睏 ê 時保持警醒;’

今, 你 ē-sái 落馬, 歡迎你 tī 寒舍度過無眠 ê 12 個月, m̄-nā kan-ta 一暝."

--

2.2

Writers there are who say the first adventure he met with was that of Puerto Lapice; others say it was that of the windmills; but what I have ascertained on this point, and what I have found written in the annals of La Mancha, is that he was on the road all day, and towards nightfall his hack and he found themselves dead tired and hungry, when, looking all around to see if he could discover any castle or shepherd’s shanty where he might refresh himself and relieve his sore wants, he perceived not far out of his road an inn, which was as welcome as a star guiding him to the portals, if not the palaces, of his redemption; and quickening his pace he reached it just as night was setting in. /

At the door were standing two young women, girls of the district as they call them, on their way to Seville with some carriers who had chanced to halt that night at the inn; and as, happen what might to our adventurer, everything he saw or imagined seemed to him to be and to happen after the fashion of what he read of, the moment he saw the inn he pictured it to himself as a castle with its four turrets and pinnacles of shining silver, not forgetting the drawbridge and moat and all the belongings usually ascribed to castles of the sort. /

To this inn, which to him seemed a castle, he advanced, and at a short distance from it he checked Rocinante, hoping that some dwarf would show himself upon the battlements, and by sound of trumpet give notice that a knight was approaching the castle. But seeing that they were slow about it, and that Rocinante was in a hurry to reach the stable, he made for the inn door, and perceived the two gay damsels who were standing there, and who seemed to him to be two fair maidens or lovely ladies taking their ease at the castle gate.

At this moment it so happened that a swineherd who was going through the stubbles collecting a drove of pigs (for, without any apology, that is what they are called) gave a blast of his horn to bring them together, and forthwith it seemed to Don Quixote to be what he was expecting, the signal of some dwarf announcing his arrival; and so with prodigious satisfaction he rode up to the inn and to the ladies, who, seeing a man of this sort approaching in full armour and with lance and buckler, were turning in dismay into the inn, when Don Quixote, guessing their fear by their flight, raising his pasteboard visor, disclosed his dry dusty visage, and with courteous bearing and gentle voice addressed them, /

“Your ladyships need not fly or fear any rudeness, for that it belongs not to the order of knighthood which I profess to offer to anyone, much less to highborn maidens as your appearance proclaims you to be.” /

The girls were looking at him and straining their eyes to make out the features which the clumsy visor obscured, but when they heard themselves called maidens, a thing so much out of their line, they could not restrain their laughter, which made Don Quixote wax indignant, and say, /

“Modesty becomes the fair, and moreover laughter that has little cause is great silliness; this, however, I say not to pain or anger you, for my desire is none other than to serve you.”

The incomprehensible language and the unpromising looks of our cavalier only increased the ladies’ laughter, and that increased his irritation, and matters might have gone farther if at that moment the landlord had not come out, who, being a very fat man, was a very peaceful one. He, seeing this grotesque figure clad in armour that did not match any more than his saddle, bridle, lance, buckler, or corselet, was not at all indisposed to join the damsels in their manifestations of amusement; but, in truth, standing in awe of such a complicated armament, he thought it best to speak him fairly, so he said, /

“Señor Caballero, if your worship wants lodging, bating the bed (for there is not one in the inn) there is plenty of everything else here.” /

Don Quixote, observing the respectful bearing of the Alcaide of the fortress (for so innkeeper and inn seemed in his eyes), made answer, /

“Sir Castellan, for me anything will suffice, for

‘My armour is my only wear,

My only rest the fray.’”

The host fancied he called him Castellan because he took him for a “worthy of Castile,” though he was in fact an Andalusian, and one from the strand of San Lucar, as crafty a thief as Cacus and as full of tricks as a student or a page. “In that case,” said he,

“‘Your bed is on the flinty rock,

Your sleep to watch alway;’

and if so, you may dismount and safely reckon upon any quantity of sleeplessness under this roof for a twelvemonth, not to say for a single night.” /

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...