13.4 Góa ê hu-jîn súi kah ná sian-lú
Thiaⁿ-tio̍h chiah-ê ōe, Don Quixote tōa-tōa thó͘ chi̍t-kháu khùi, kóng:
"Góa bē-tàng khak-tēng kóng, góa hit-ê tiⁿ-bi̍t tùi-thâu kám hoaⁿ-hí pa̍t-lâng chai góa ho̍k-sāi yi. góa kan-ta hôe-tap lín chiah kheh-khì mn̄g góa ê būn-tê, yi hō-chò Dulcinea, tòa tī El Toboso, he sī La Mancha ê chng-kha, yi ê sin-hūn siōng bô sī kong-chú, in-ūi yi sī góa ê lú-ông, góa ê hu-jîn, yi súi kah ná sian-lú, só͘-ū si-jîn biô-siá in ài-jîn ê bû-pí bí-māu lóng thé-hiān tī yi. Yi ê thâu-chang ná kim, hia̍h-thâu ná ke̍k-lo̍k sè-kài, ba̍k-bâi ná khēng, ba̍k-chiu ná ji̍t-thâu, chhùi-phé ná mûi-kùi, chhùi-tûn ná soan-ô͘, chhùi-khí ná chin-chu, ām-kún ná pe̍h-gio̍k, heng-khám ná tāi-lí chio̍h, chhiú ná chhiūⁿ-gê, phôe-hu pe̍h kah ná seh, á he khòaⁿ bē-tio̍h ê ūi, góa siūⁿ, ha̍p-lí tek thui-toàn kan-ta ē-tàng chàn-thàn, bē-tàng pí-kàu."
"Goán siūⁿ boeh chai yi ê hiat-thóng, ka-cho̍k, kap chó͘-sian," Vivaldo kóng.
Tùi chit-ê būn-tê, Don Quixote án-ne ìn:
"Yi bô sio̍k-tī kó͘-chá ê Roma Curtius, Caius, a̍h Scipio ka-cho̍k, mā m̄-sī sio̍k-tī hiān-tāi ê Colonna a̍h Orsini ka-cho̍k, m̄-sī Catalonia ê Moncada a̍h Requesens ka-cho̍k, koh-khah m̄-sī Valencia ê Rebella a̍h Villanova ka-cho̍k; m̄-sī Aragon ê Palafox, Nuza, Rocaberti, Corella, Luna, Alagon, Urrea, Foce, a̍h Gurrea ka-cho̍k; m̄-sī Castile ê Cerda, Manrique, Mendoza, a̍h Guzman ka-cho̍k; m̄-sī Portugal ê Alencastro, Palla, a̍h Meneses ka-cho̍k; tān yi sī La Mancha ê El Toboso ka-cho̍k ê lâng, chit-ê hiat-thóng sui-jiân hiān-tāi, ū khó-lêng ūi bī-lâi sî-tāi ê hoat-tián ka-cho̍k thê-kiong un-hô hiat-thóng. Che, bián kap góa chèⁿ, tî-hui ta̍t-kàu Zerbino tī Orlando bú-khì kì-liām-pi ē-kha só͘ khek ê tiâu-kiāⁿ, kóng:
Chia ê mi̍h put-chún tāng,
Tî-hui káⁿ kap Roland pí ióng."
"Sui-jiân góa chhut-chū Laredo ê Cachopin ka-cho̍k," lí-hêng-chiá kóng, "góa m̄-káⁿ kap La Mancha ê El Toboso sio-phēng, m̄-koh, láu-si̍t kóng, góa sī kàu-taⁿ chiah thiaⁿ-tio̍h chit-ê sèⁿ."
"Siáⁿ-hòe!" Don Quixote kóng, "chin-chiàⁿ m̄-bat thiaⁿ-kòe?"
Kui-tīn ê lâng iân-lō͘ jīn-chin thiaⁿ chit nn̄g-lâng ê tùi-ōe, sīm-chì khòaⁿ-iûⁿ-á lâng-lâng mā thiaⁿ ē-chhut lán Don Quixote í-keng siáu kah bē-ti̍t ah. Kan-ta Sancho Panza jīn-tēng chú-lâng kóng-ê sī si̍t-ōe, in-ūi chū chhut-sì i tō bat chit-ê lâng. Hō͘ i bē siong-sìn ê kan-ta sī Dulcinea del Toboso, in-ūi sui-bóng tòa tī El Toboso hū-kīn, i m̄-bat hit-ê miâ, mā bô thiaⁿ-kòe hit-hō kong-chú.
In án-ne ná kiâⁿ ná khai-káng, hut-jiân khòaⁿ-tio̍h ùi nn̄g-lia̍p koân-soaⁿ tiong-kan ê soaⁿ-kok kiâⁿ chhut-lâi jī-cha̍p gōa ê khòaⁿ-iûⁿ-á, lóng chhēng o͘-mo͘ iûⁿ-phôe, thâu tì hoe-khoân, āu-lâi chi̍t-ē khòaⁿ chiah chai, he ū-ê sī chí-sam, ū-ê sī siông-lô chò ê. Kî-tiong 6-lâng kng chi̍t-khū koaⁿ-chhâ, téng-bīn khàm kok-chióng hoe kap chhiū-ki. Kî-tiong chi̍t-ê khòaⁿ-iûⁿ-á khòaⁿ-tio̍h, tō kóng:
"Hiah-ê lâng kng-ê sī Chrysostom ê ûi-thé, hit-ê soaⁿ-kha tō sī i kau-tài in tâi i ê só͘-chāi."
Chū án-ne, in kín kóaⁿ-lō͘ khì hia, kàu-ūi ê sî, hiah-ê lâng í-keng kā koaⁿ-chhâ khǹg lo̍h thô͘-kha, kî-tiong 4-lâng kō͘ chiam ku̍t-á tī chi̍t-lia̍p tēng chio̍h-thâu piⁿ óe bōng-khut.
In hō͘-siong chò lé-māu ê chio-ho͘, jiân-āu Don Quixote kap tâng-chê lâi ê lâng kòe-khì khòaⁿ koaⁿ-chhâ, téng-bīn khàm móa hoe, sī chi̍t-khū chhēng khòaⁿ-iûⁿ-á saⁿ ê sí-thé, khòaⁿ khí-lâi iok 30-hòe, sui-jiân í-keng sí, khòaⁿ ē-chhut chāi-seⁿ sī ian-tâu koh chiàng-châi. Koaⁿ-chhâ lāi tī i sin-piⁿ khǹg kúi-ā pún chheh, koh ū chi̍t-kóa phah-khui a̍h áu-tio̍h ê bûn-kó. Hiah-ê tī piⁿ-á khòaⁿ a̍h óe bōng ê lâng, a̍h kî-thaⁿ lâng, ta̍k-ê lóng tiām-tiām. Lo̍h-bóe, chi̍t-ê kng koaⁿ-chhâ ê lâng tùi lēng-gōa chi̍t-lâng kóng:
"Ambrosio, kì-jiân lí boeh oân-choân chun-chiàu i ê ûi-chiok kā pān, lí tio̍h chim-chiok khòaⁿ chia kám sī Chrysostom kau-tài ê só͘-chāi."
--
13.4 我 ê 夫人媠 kah ná 仙女
聽著 chiah-ê 話, Don Quixote 大大吐一口氣, 講:
"我袂當確定講, 我彼个甜蜜對頭 kám 歡喜別人知我服侍她. 我 kan-ta 回答恁 chiah 客氣問我 ê 問題, 她號做 Dulcinea, 蹛 tī El Toboso, he 是 La Mancha ê 庄跤, 她 ê 身份上無是公主, 因為她是我 ê 女王, 我 ê 夫人, 她媠 kah ná 仙女, 所有詩人描寫 in 愛人 ê 無比美貌 lóng 體現 tī 她. 她 ê 頭鬃 ná 金, 額頭 ná 極樂世界, 目眉 ná 虹, 目睭 ná 日頭, 喙 phé ná 玫瑰, 喙唇 ná 珊瑚, 喙齒 ná 真珠, 頷頸 ná 白玉, 胸坎 ná 大理石, 手 ná 象牙, 皮膚白 kah ná 雪, á he 看袂著 ê 位, 我想, 合理 tek 推斷 kan-ta ē-tàng 讚嘆, 袂當比較."
"阮想欲知她 ê 血統, 家族, kap 祖先," Vivaldo 講.
Tùi 這个問題, Don Quixote án-ne 應:
"她無屬 tī 古早 ê Roma Curtius, Caius, a̍h Scipio 家族, mā 毋是 屬 tī 現代 ê Colonna a̍h Orsini 家族, 毋是 Catalonia ê Moncada a̍h Requesens 家族, koh-khah 毋是 Valencia ê Rebella a̍h Villanova 家族; m̄-毋是 Aragon ê Palafox, Nuza, Rocaberti, Corella, Luna, Alagon, Urrea, Foce, a̍h Gurrea 家族; 毋是 Castile ê Cerda, Manrique, Mendoza, a̍h Guzman 家族; 毋是 Portugal ê Alencastro, Palla, a̍h Meneses 家族; 但她是 La Mancha ê El Toboso 家族 ê 人, 這个血統雖然現代, 有可能為未來時代 ê 發展家族提供溫和血統. Che, 免 kap 我諍, 除非達到 Zerbino tī Orlando 武器紀念碑下跤所刻 ê 條件, 講:
Chia ê mi̍h 不准動,
除非 káⁿ kap Roland 比勇."
"雖然我出自 Laredo ê Cachopin 家族," 旅行者講, "我 m̄-káⁿ kap La Mancha ê El Toboso 相並, m̄-koh, 老實講, 我是到今才聽著這个姓."
"啥貨!" Don Quixote 講, "真正 m̄-bat 聽過?"
規陣 ê 人沿路認真聽 chit 兩人 ê 對話, 甚至看羊仔人人 mā 聽 ē 出咱 Don Quixote 已經痟 kah 袂直 ah. Kan-ta Sancho Panza 認定主人講 ê 是實話, 因為自出世伊 tō bat 這个人. hō͘ 伊袂相信 ê kan-ta 是 Dulcinea del Toboso, 因為雖罔蹛 tī El Toboso 附近, 伊 m̄-bat 彼个名, mā 無聽過彼號公主.
In án-ne ná 行 ná 開講, 忽然看著 ùi 兩粒懸山中間 ê 山谷行出來二十外个看羊仔, lóng 穿烏毛羊皮, 頭戴花環, 後來一下看才知, he 有 ê 是紫杉, 有 ê 是松蘿做 ê. 其中 6 人扛一具棺柴, 頂面崁各種花 kap 樹枝. 其中一个看羊仔看著, tō 講:
"Hiah-ê 人扛 ê 是 Chrysostom ê 遺體, 彼个山跤 tō 是伊交代 in 埋伊 ê 所在."
自 án-ne, in 緊趕路去 hia, 到位 ê 時, hiah-ê 人已經 kā 棺柴囥落塗跤, 其中 4 人 kō͘ 尖掘仔 tī 一粒 tēng 石頭邊挖墓窟.
In 互相做禮貌 ê 招呼, 然後 Don Quixote kap 同齊來 ê 人過去看棺柴, 頂面崁滿花, 是一具穿看羊仔衫 ê 死體, 看起來約 30 歲, 雖然已經死, 看 ē 出在生是 ian-tâu koh 將才. 棺柴內 tī 伊身邊囥 kúi-ā 本冊, koh 有一寡拍開 a̍h 拗著 ê 文稿. Hiah-ê tī 邊仔看 a̍h 挖墓 ê 人, a̍h 其他人, 逐个 lóng 恬恬. 落尾, 一个扛棺柴 ê 人 tùi 另外一人講:
"Ambrosio, 既然你欲完全遵照伊 ê 遺囑 kā 辦, 你 tio̍h 斟酌看 chia kám 是 Chrysostom 交代 ê 所在."
--
13.4
At this Don Quixote heaved a deep sigh and said, /
“I cannot say positively whether my sweet enemy is pleased or not that the world should know I serve her; I can only say in answer to what has been so courteously asked of me, that her name is Dulcinea, her country El Toboso, a village of La Mancha, her rank must be at least that of a princess, since she is my queen and lady, and her beauty superhuman, since all the impossible and fanciful attributes of beauty which the poets apply to their ladies are verified in her; for her hairs are gold, her forehead Elysian fields, her eyebrows rainbows, her eyes suns, her cheeks roses, her lips coral, her teeth pearls, her neck alabaster, her bosom marble, her hands ivory, her fairness snow, and what modesty conceals from sight such, I think and imagine, as rational reflection can only extol, not compare.”
“We should like to know her lineage, race, and ancestry,” said Vivaldo.
To which Don Quixote replied, /
“She is not of the ancient Roman Curtii, Caii, or Scipios, nor of the modern Colonnas or Orsini, nor of the Moncadas or Requesenes of Catalonia, nor yet of the Rebellas or Villanovas of Valencia; Palafoxes, Nuzas, Rocabertis, Corellas, Lunas, Alagones, Urreas, Foces, or Gurreas of Aragon; Cerdas, Manriques, Mendozas, or Guzmans of Castile; Alencastros, Pallas, or Meneses of Portugal; but she is of those of El Toboso of La Mancha, a lineage that though modern, may furnish a source of gentle blood for the most illustrious families of the ages that are to come, and this let none dispute with me save on the condition that Zerbino placed at the foot of the trophy of Orlando’s arms, saying,
These let none move
Who dareth not his might with Roland prove.”
“Although mine is of the Cachopins of Laredo,” said the traveller, “I will not venture to compare it with that of El Toboso of La Mancha, though, to tell the truth, no such surname has until now ever reached my ears.”
“What!” said Don Quixote, “has that never reached them?”
The rest of the party went along listening with great attention to the conversation of the pair, and even the very goatherds and shepherds perceived how exceedingly out of his wits our Don Quixote was. Sancho Panza alone thought that what his master said was the truth, knowing who he was and having known him from his birth; and all that he felt any difficulty in believing was that about the fair Dulcinea del Toboso, because neither any such name nor any such princess had ever come to his knowledge though he lived so close to El Toboso. /
They were going along conversing in this way, when they saw descending a gap between two high mountains some twenty shepherds, all clad in sheepskins of black wool, and crowned with garlands which, as afterwards appeared, were, some of them of yew, some of cypress. Six of the number were carrying a bier covered with a great variety of flowers and branches, on seeing which one of the goatherds said, /
“Those who come there are the bearers of Chrysostom’s body, and the foot of that mountain is the place where he ordered them to bury him.” /
They therefore made haste to reach the spot, and did so by the time those who came had laid the bier upon the ground, and four of them with sharp pickaxes were digging a grave by the side of a hard rock. /
They greeted each other courteously, and then Don Quixote and those who accompanied him turned to examine the bier, and on it, covered with flowers, they saw a dead body in the dress of a shepherd, to all appearance of one thirty years of age, and showing even in death that in life he had been of comely features and gallant bearing. Around him on the bier itself were laid some books, and several papers open and folded; and those who were looking on as well as those who were opening the grave and all the others who were there preserved a strange silence, until one of those who had borne the body said to another, /
“Observe carefully, Ambrosio if this is the place Chrysostom spoke of, since you are anxious that what he directed in his will should be so strictly complied with.”
--
No comments:
Post a Comment