9.3 Tāi-piáu góa khì kìⁿ Dulcinea Hj, thèng-hāu yi ê chhe-khián
Nā ū lâng tùi che ê chin-si̍t ū ī-gī, ûi-it lí-iû khó-lêng in-ūi chok-chiá sī Arab lâng, hit-ê bîn-cho̍k phó͘-phiàn ài pe̍h-chha̍t. Sui-bóng in sī lán ê tùi-thâu, siá-chok ê sî ē làu-kau, bē ke-thiⁿ, che lán mā ē-tit lí-kái.
Che sī góa kò-jîn ê ì-kiàn. In-ūi i goân-pún ē-tàng, mā eng-kai, kō͘ i ê pit o-ló chiah ta̍t-tit chun-kèng ê khî-sū, chāi góa khòaⁿ, i soah tiau-kò͘-ì tiām-tiām kā pàng-kòe. Án-ne chò chin khó-ò͘, bô an hó-sim, in-ūi le̍k-sú ha̍k-ka ê chek-jīm kap gī-bū tō sī ài chèng-khak, chin-si̍t, bē-sái kám-chêng iōng-sū, m̄-koán lī-ek, kiaⁿ-hiâⁿ, a̍h oàn-hūn, ài-chêng, lóng bē-sái hō͘ in phian-lī chin-si̍t. Le̍k-sú chhòng-chō chin-lí, ē-kham-tit sî-kan khó-giām, sī sū-chek ê pó-khò͘, sī kòe-khì ê kiàn-chèng, sī hiān-sî ê bô͘-hoān kap chham-khó, sī bī-lâi ê kéng-kò. Tī chit-ê kò͘-sū, góa chai ē-tit chhōe tio̍h chòe lo̍k-thiòng ê it-chhè, ká-sú i ê phín-chit ū khiàm-tiám, he sī chok-chiá ê kòe-chhò, m̄-sī tê-châi ê būn-tê. Kán-tan kóng, kin-kì hoan-e̍k, Tē-jī Phiⁿ sī án-ne khí-thâu:
Lāi kiàm gia̍h koân, nn̄g-ê eng-ióng, hùn-nō͘ ê ióng-sū ná-chhiūⁿ teh heh thiⁿ, heh tē, heh tē-ē, piáu-hiān chhut in ê koat-sim kap ì-chì. Biscay lâng khì phut-phut seng chhut-chhiú, la̍t-thâu pá, khì-sè tōa, nā m̄-sī kiàm bóe phian khì, chit-ē tiāⁿ-tio̍h koat su-iâⁿ, koh kiat-sok lán khî-sū ê lāng-hiám. Ka-chài, hó-ūn hō͘ i ū ki-hōe chò koh-khah tōa ê tāi-chì, tùi-chhiú ê kiàm phian khì, sui-bóng kòng tio̍h i ê tò-pêng keng-thâu, tùi i chō-sêng ê siong-hāi kan-ta sī hit-pêng ê chiàn-kah lak-lo̍h, siah phòa tōa-pòaⁿ ê thâu-khoe, liân-tài siah tiāu i ê hīⁿ-á ê chi̍t-pòaⁿ. Hiah-ê mi̍h chò chi̍t-ē li-li lak-lak liàn-lo̍h thô͘-kha, hō͘ i liông-pōe kah bē-kham-tit.
Sîn ah, siáng ē-tàng sek-tòng biô-siá lán chit-ê La Mancha lâng khòaⁿ tio̍h ka-tī siū chit-khoán tùi-thāi sî ê hùn-nō͘? Ē-tàng kóng ê sī, i koh khí-sin chiūⁿ bé, kō͘ siang-chhiú kā kiàm tēⁿ koh-khah ân, khì phut-phut chhiong hiòng Biscay lâng, choân-le̍k mai tī i ê chē-thiap kap thâu-khak, sui-bóng hiah hó ê tún-pâi mā bô-hāu, bē-su soaⁿ teh lo̍h-lâi, i ê phīⁿ, chhùi, hīⁿ khai-sí lâu-hoeh, ká-ná boeh ùi lô-á téng tò-siàng hiàⁿ, nā m̄-sī siang-chhiú kín lám lô-á ām-kún, pit-tēng siak lo̍h-khì. Put-jî-kò, tī kāng hit-sî, i ê siang-kha í-keng bô ta̍h tio̍h bé-tèng, jiân-āu iū pàng-khui siang-chhiú, lô-á hō͘ chit-ê khó-phà ê taⁿ-kek kiaⁿ-tio̍h, tō khí-lōng hiòng tiân-iá, bô nn̄g-ē kha tō kā chú-lâng hàiⁿ lo̍h thô͘-kha.
Don Quixote tìn-chēng khiā leh, tán i khòaⁿ hit-lâng poa̍h-tó, tō ùi bé-téng thiàu lo̍h-lâi, kín cháu kàu i sin-piⁿ, kō͘ kiàm pí tī Biscay lâng ê ba̍k-chiu, kiò i tâu-hâng, nā bô, tō boeh chām-lo̍h i ê thâu. Biscay lâng kiaⁿ kah bē-hiáu ìn ōe, nā m̄-sī bé-chhia téng ê kúi-ūi hu-jin, yin it-ti̍t sim kiaⁿ-kiaⁿ teh koan-chhat chit-tiûⁿ chiàn-tàu, kín kóaⁿ-lâi i khiā ê ūi, khún-kiû i chò tōa hó-sim jiâu yin sū-chiông chi̍t-miā, tī Don Quixote chit-chióng khì-sè hā, i tiāⁿ-tio̍h bē ū hó bóe. Tùi yin ê khún-kiû, Don Quixote kài ū chun-giâm án-ne ìn:
"Kóng si̍t-chāi, bí-lē ê kok-ūi hu-jîn, góa chin lo̍k-ì chò lín iau-kiû ê tāi-chì. M̄-koh ū chi̍t-ê tiâu-kiāⁿ kap lí-kái, he tō sī, chit-ūi khî-sū tio̍h tah-èng boeh khì El Toboso chhun-chng, tāi-piáu góa khì kìⁿ chun-kùi ê Dulcinea Hj, thèng-hāu yi ê chhe-khián."
Tio̍h-kiaⁿ kah m̄-chai án-chóaⁿ chiah hó ê hiah-ê hu-jîn, bô khà thó-lūn Don Quixote ê iau-kiû, a̍h mn̄g Dulcinea tàu-té sī siáng, tō tah-èng kóng, yin ê sū-chiông ē àn-chiàu hoan-hù khì chò.
"Nā án-ne, góa siong-sìn lín ê ōe," Don Quixote kóng, "góa bē koh siong-hāi i, sui-bóng i oân-choân bô ta̍t-tit jiâu-sià."
(2023-11-3)
--
9.3 代表我去見 Dulcinea Hj, 聽候她 ê 差遣
若有人 tùi che ê 真實有異議, 唯一理由可能因為作者是 Arab 人, 彼个民族普遍愛白賊. 雖罔 in 是咱 ê 對頭, 寫作 ê 時 ē 落勾, 袂加添, che 咱 mā ē-tit 理解.
Che 是我個人 ê 意見. 因為伊原本 ē-tàng, mā 應該, kō͘ 伊 ê 筆 o-ló chiah 值得尊敬 ê 騎士, 在我看, 伊煞刁故意恬恬 kā 放過. Án-ne 做真可惡, 無安好心, 因為歷史學家 ê 責任 kap 義務 tō 是愛正確, 真實, 袂使感情用事, 毋管利益, 驚惶, a̍h 怨恨, 愛情, lóng 袂使 hō͘ in 偏離真實. 歷史創造真理, 會堪得時間考驗, 是事蹟 ê 寶庫, 是過去 ê 見證, 是現時 ê 模範 kap 參考, 是未來 ê 警告. Tī 這个故事, 我知 ē-tit 揣著最樂暢 ê 一切, 假使伊 ê 品質有欠點, he 是作者 ê 過錯, 毋是題材 ê 問題. 簡單講, 根據翻譯, 第二篇是 án-ne 起頭:
利劍攑懸, 兩个英勇, 憤怒 ê 勇士 ná 像 teh 嚇天, 嚇地, 嚇地下, 表現出 in ê 決心 kap 意志. Biscay 人氣 phut-phut 先出手, 力頭飽, 氣勢大, 若毋是劍尾偏去, 這下定著決輸贏, koh 結束咱騎士 ê 弄險. 佳哉, 好運 hō͘ 伊有機會做 koh-khah 大 ê 代誌, 對手 ê 劍偏去, 雖罔摃著伊 ê 倒爿肩頭, tùi 伊造成 ê 傷害 kan-ta 是彼爿 ê 戰甲 lak 落, 削破大半个頭盔, 連帶削掉伊 ê 耳仔 ê 一半. Hiah-ê mi̍h 做一下 li-li lak-lak 輾落塗跤, hō͘ 伊狼狽 kah 袂堪得.
神 ah, siáng ē-tàng 適當描寫咱這个 La Mancha 人看著 ka-tī 受這款對待時 ê 憤怒? Ē-tàng 講 ê 是, 伊 koh 起身上馬, kō͘ 雙手 kā 劍捏 koh-khah 絚, 氣 phut-phut 衝向 Biscay 人, 全力 mai tī 伊 ê 坐疊 kap 頭殼, 雖罔 hiah 好 ê 盾牌 mā 無效, 袂輸山硩落來, 伊 ê 鼻, 喙, 耳開始流血, ká-ná 欲 ùi 騾仔頂 tò-siàng hiàⁿ, 若毋是雙手緊攬騾仔頷頸, 必定 siak 落去. 不而過, tī 仝彼時, 伊 ê 雙跤已經無踏著馬鐙, 然後又放開雙手, 騾仔 hō͘ 這个可怕 ê 打擊驚著, tō 起浪向田野, 無兩下跤 tō kā 主人幌落塗跤.
Don Quixote 鎮靜徛 leh, 等伊看 hit 人跋倒, tō ùi 馬頂跳落來, 緊走到伊身邊, kō͘ 劍比 tī Biscay 人 ê 目睭, 叫伊投降, 若無, tō 欲 chām 落伊 ê 頭. Biscay lâng 驚 kah 袂曉應話, 若毋是馬車頂 ê 幾位夫人, 姻一直心驚驚 teh 觀察 chit 場戰鬥, 緊趕來伊徛 ê 位, 懇求伊做大好心饒姻侍從一命, tī Don Quixote 這種氣勢下, 伊定著袂有好尾. Tùi 姻 ê 懇求, Don Quixote kài 有尊嚴 án-ne ìn:
"講實在, 美麗 ê 各位夫人, 我真樂意做恁要求 ê 代誌. M̄-koh 有一个條件 kap 理解, he tō 是, 這位騎士著答應欲去 El Toboso 村庄, 代表我去見尊貴 ê Dulcinea Hj, 聽候她 ê 差遣."
著驚 kah 毋知按怎才好 ê hiah-ê 夫人, 無 khà 討論 Don Quixote ê 要求, a̍h 問 Dulcinea到底是 siáng, tō答應講, 姻 ê 侍從 ē 按照吩咐去做.
"若 án-ne, 我相信恁 ê 話," Don Quixote 講, "我袂 koh 傷害伊, 雖罔伊完全無值得饒赦."
(2023-11-3)
--
9.3
If against the present one any objection be raised on the score of its truth, it can only be that its author was an Arab, as lying is a very common propensity with those of that nation; though, as they are such enemies of ours, it is conceivable that there were omissions rather than additions made in the course of it. /
And this is my own opinion; for, where he could and should give freedom to his pen in praise of so worthy a knight, he seems to me deliberately to pass it over in silence; which is ill done and worse contrived, for it is the business and duty of historians to be exact, truthful, and wholly free from passion, and neither interest nor fear, hatred nor love, should make them swerve from the path of truth, whose mother is history, rival of time, storehouse of deeds, witness for the past, example and counsel for the present, and warning for the future. In this I know will be found all that can be desired in the pleasantest, and if it be wanting in any good quality, I maintain it is the fault of its hound of an author and not the fault of the subject. To be brief, its Second Part, according to the translation, began in this way:
With trenchant swords upraised and poised on high, it seemed as though the two valiant and wrathful combatants stood threatening heaven, and earth, and hell, with such resolution and determination did they bear themselves. The fiery Biscayan was the first to strike a blow, which was delivered with such force and fury that had not the sword turned in its course, that single stroke would have sufficed to put an end to the bitter struggle and to all the adventures of our knight; but that good fortune which reserved him for greater things, turned aside the sword of his adversary, so that although it smote him upon the left shoulder, it did him no more harm than to strip all that side of its armour, carrying away a great part of his helmet with half of his ear, all which with fearful ruin fell to the ground, leaving him in a sorry plight.
Good God! Who is there that could properly describe the rage that filled the heart of our Manchegan when he saw himself dealt with in this fashion? All that can be said is, it was such that he again raised himself in his stirrups, and, grasping his sword more firmly with both hands, he came down on the Biscayan with such fury, smiting him full over the cushion and over the head, that—even so good a shield proving useless—as if a mountain had fallen on him, he began to bleed from nose, mouth, and ears, reeling as if about to fall backwards from his mule, as no doubt he would have done had he not flung his arms about its neck; at the same time, however, he slipped his feet out of the stirrups and then unclasped his arms, and the mule, taking fright at the terrible blow, made off across the plain, and with a few plunges flung its master to the ground. /
Don Quixote stood looking on very calmly, and, when he saw him fall, leaped from his horse and with great briskness ran to him, and, presenting the point of his sword to his eyes, bade him surrender, or he would cut his head off. The Biscayan was so bewildered that he was unable to answer a word, and it would have gone hard with him, so blind was Don Quixote, had not the ladies in the coach, who had hitherto been watching the combat in great terror, hastened to where he stood and implored him with earnest entreaties to grant them the great grace and favour of sparing their squire’s life; to which Don Quixote replied with much gravity and dignity, /
“In truth, fair ladies, I am well content to do what ye ask of me; but it must be on one condition and understanding, which is that this knight promise me to go to the village of El Toboso, and on my behalf present himself before the peerless lady Dulcinea, that she deal with him as shall be most pleasing to her.”
The terrified and disconsolate ladies, without discussing Don Quixote’s demand or asking who Dulcinea might be, promised that their squire should do all that had been commanded.
“Then, on the faith of that promise,” said Don Quixote, “I shall do him no further harm, though he well deserves it of me.”
c09e.jpg (61K)
--
No comments:
Post a Comment