Friday, May 9, 2025

26.4 聽伊講這種戇話顛倒 kài 趣味

26.4 Thiaⁿ i kóng chit-chióng gōng-ōe tian-tò kài chhù-bī

Sîn-hū an-ùi i kóng, chhōe-tio̍h in chú-lâng liáu-āu, i ē chhiáⁿ i siá sin pîn-kì, chiàu koàn-lē siá tī chóa-bīn, in-ūi siá tī pit-kì phō͘ ê, sī bô-lâng chiap-siū a̍h sêng-jīn.

Sancho chū-ngó͘ an-ùi, kóng, nā-sī án-ne, phah m̄-kìⁿ Dulcinea ê phe mā bô siáⁿ-hòe, in-ūi i kiông boeh ē kì-tit he siá siáⁿ, in sûi-sî sûi-tē ē-tàng ùi i chia tit-tio̍h.

"Nā án-ne, Sancho, lí kā liām chhut-lâi," thì-thâu-sai kóng, "goán khah-thêng-á chiah kā sía tī chóa-bīn."

Sancho thêng chi̍t-ē, ná jiàu thâu-khak teh kì phe ê lāi-iông, ná ū-sî khiā chit-kha, ū-sî hit-kha, ū-sî khòaⁿ thô͘-kha, ū-sî khòaⁿ thiⁿ-téng, koh kiông boeh kā-tn̄g chi̍t-chat chéng-thâu-á bóe. Hit nn̄g-lâng it-ti̍t tiām-tiām tán i khai-sí, kòe chi̍t-khùn, i chiah kóng:

"Thiⁿ ah, Kàu-sū Ss, phe ê lāi-iông góa chiâu bē-kì-tit ah. M̄-koh, khí-thâu sī án-ne, ‘Chì-ko chhun-khùi ê Hu-jîn.’"

"Bô khó-lêng siá ‘chhun-khùi’ lah," thì-thâu-sai kóng, "káⁿ ē sī ‘ko-kùi’ a̍h ‘chun-kùi’."

"Tio̍h, tio̍h, tō sī án-ne," Sancho kóng, "jiân-āu, góa iáu ē-kì-tit, i koh ū siá, ‘chit-ê5 siū-siong, bô-bîn, chha̍k-thiàⁿ ê lâng chim koh-hā ê siang-chhiú, lí chit-ê bōng-un, chám-jiân chheⁿ-hūn ê bí-jîn.’ jiân-āu i koh kóng kóa iú-koan kiān-khong kap pēⁿ-thiàⁿ ê tāi-chì, koh ùi hia thoa kàu kiat-bóe, i siá ‘Kàu sí to sī lí ê, Khó͘-koe-bīn Khî-sū.’"

Che hō͘ in tōa móa-ì, in nn̄g-lâng hoat-hiān Sancho kì-tî bē-bái, tō tōa-tōa kā i o-ló͘, tō kiò i kā phe koh ke kóng kúi-piàn, hō͘ in ē-tit kì-tiâu, hó-thang kā he siá chhut-lâi. Sancho tiông-ho̍k kóng 3-piàn, ná teh kóng, iū ke chē-chē asapulu ê. Jiân-āu, i kā in kóng koh-khah chē iú-koan chú-lâng ê tāi-chì, m̄-koh chi̍t-kù ōe to bô thê-khí tī hit-keng kheh-chàn hông kō͘ thán-á phau ê tāi-chì, he kheh-chàn i bē-giàn koh ji̍p-khì ah.

Lēng-gōa, i koh kā in kóng, ká-sú i ùi Dulcinea del Toboso Hj hia chah chi̍t-ê hó hôe-tap, in chú-lâng chiong ē phah-piàⁿ chiâⁿ-chò hông-tè, siōng-bô chò chi̍t-ê kun-ông. In nn̄g-lâng í-keng kóng hó-sè, kō͘ i ê châi-tiāu kap si̍t-le̍k, che i chin-kín tō chò ē-kàu. Kàu hit-sî, in chú-lâng iū boeh án-chóaⁿ tī chiâⁿ-chò hông-tè liáu-āu, ūi i tiāⁿ-chhin (tong-jiân, hit-sî i í-keng bô khan-chhiú ah), boeh kā hông-hiō ê chi̍t-ê kiong-lú hō͘ i chò bó͘. Hit-ê kiong-lú sī tōa hó-gia̍h lâng ê kè-sêng jîn, ū tōa-tōa phiàn ê thó͘-tē. Kàu-sî, i tō bô su-iàu tó-sū ah, taⁿ i tùi he bô hèng-chhù ah.

Chiah-ê ōe Sancho kóng kah kài chū-jiân, koh put-sî kō͘ chhiú hôe i ê phīⁿ. Thiaⁿ che asapulu ê hit nn̄g-lâng kám-kak kài tio̍h-kiaⁿ: Don Quixote ê siáu-kông kèng-jiân ē-tàng hō͘ chit-ê khó-liân lâng sit lí-tì kàu chit-ê thêng-tō͘.

In bô boeh hùi sim-sîn kái-chèng i ê chhò-gō͘, in-ūi in jīn-ûi, che chhò-gō͘ bē gāi-tio̍h i ê liông-sim, chhut-chāi i khì tō hó, thiaⁿ i kóng chit-chióng gōng-ōe tian-tò kài chhù-bī koh. Só͘-tì, in khǹg i kî-tó Sîn sù chú-lâng kiān-khong, in-ūi chin ū khó-lêng, kòe bô kú chú-lâng tō ē, chhiūⁿ i só͘ kóng ê án-ne, chiâⁿ-chò hông-tè, siōng-bô chiâⁿ-chò tōa chú-kàu a̍h kāng kai-kip ê tōa jîn-bu̍t.

--

26.4 聽伊講這種戇話顛倒 kài 趣味

神父安慰伊講, 揣著 in 主人了後, 伊 ē 請伊寫新憑據, 照慣例寫 tī 紙面, 因為寫 tī 筆記簿 ê, 是無人接受 a̍h 承認.

Sancho 自我安慰, 講, 若是 án-ne, 拍毋見 Dulcinea ê 批 mā 無啥貨, 因為伊強欲會記得 he 寫啥, in 隨時隨地 ē-tàng ùi 伊 chia 得著.

"若 án-ne, Sancho, 你 kā 念出來," 剃頭師講, "阮 khah 停仔才 kā 寫 tī 紙面."

Sancho 停一下, ná 抓頭殼 teh 記批 ê 內容, ná 有時徛 chit 跤, 有時 hit 跤, 有時看塗跤, 有時看天頂, koh 強欲咬斷一節指頭仔尾. Hit 兩人一直恬恬等伊開始, 過一睏, 伊才講:

"天 ah, 教士 Ss, 批 ê 內容我 chiâu 袂記得 ah. M̄-koh, 起頭是 án-ne, ‘至高 chhun-khùi ê 夫人.’"

"無可能寫 ‘chhun-khùi’ lah," 剃頭師講, "káⁿ ē 是 ‘高貴’ a̍h ‘尊貴’."

"著, 著, tō 是 án-ne," Sancho 講, "然後, 我猶會記得, 伊 koh 有寫, ‘這个受傷, 無眠, 鑿疼 ê 人唚閣下 ê 雙手, 你這个忘恩, 嶄然生份 ê 美人.’ 然後伊 koh 講寡有關健康 kap 病疼 ê 代誌, koh ùi hia 拖到結尾, 伊寫 ‘到死 to 是你 ê, 苦瓜面騎士.’"

Che hō͘ in 大滿意, in 兩人發現 Sancho 記持袂䆀, tō 大大 kā 伊 o-ló͘, tō 叫伊 kā 批 koh ke 講幾遍, hō͘ in ē-tit 記牢, hó-thang kā he 寫出來. Sancho 重複講 3 遍, ná teh 講, 又 ke 濟濟 asapulu ê. 然後, 伊 kā in 講 koh-khah 濟有關主人 ê 代誌, m̄-koh 一句話 to 無提起 tī 彼間客棧 hông kō͘ 毯仔拋 ê 代誌, he 客棧伊袂癮 koh 入去 ah.

另外, 伊 koh kā in 講, 假使伊 ùi Dulcinea del Toboso Hj hia 扎一个好回答, in 主人將 ē 拍拚成做皇帝, 上無做一个君王. In 兩人已經講好勢, kō͘ 伊 ê 才調 kap 實力, che 伊真緊 tō 做 ē 到. 到彼時, in 主人又欲按怎 tī 成做皇帝了後, 為伊定親 (當然, 彼時伊已經無牽手 ah), 欲 kā 皇后 ê 一个宮女 hō͘ 伊做某. 彼个宮女是大好額人 ê 繼承人, 有大大遍 ê 土地. 到時, 伊 tō 無需要島嶼 ah, 今伊對 he 無興趣 ah.

Chiah-ê 話 Sancho 講 kah kài 自然, koh 不時 kō͘ 手回伊 ê 鼻. 聽 che asapulu ê hit 兩人感覺 kài 著驚: Don Quixote ê 痟狂竟然 ē-tàng hō͘ 這个可憐人失理智到這个程度.

In 無欲費心神改正伊 ê 錯誤, 因為 in 認為, che 錯誤袂礙著伊 ê 良心, 出在伊去 tō 好, 聽伊講這種戇話顛倒 kài 趣味 koh. 所致, in 勸伊祈禱神賜主人健康, 因為真有可能, 過無久主人 tō ē, 像伊所講 ê án-ne, 成做皇帝, 上無成做大主教 a̍h 仝階級 ê 大人物.

--

26.4

The curate consoled him, telling him that when his master was found he would get him to renew the order, and make a fresh draft on paper, as was usual and customary; for those made in notebooks were never accepted or honoured.

Sancho comforted himself with this, and said if that were so the loss of Dulcinea’s letter did not trouble him much, for he had it almost by heart, and it could be taken down from him wherever and whenever they liked.

“Repeat it then, Sancho,” said the barber, “and we will write it down afterwards.”

Sancho Panza stopped to scratch his head to bring back the letter to his memory, and balanced himself now on one foot, now the other, one moment staring at the ground, the next at the sky, and after having half gnawed off the end of a finger and kept them in suspense waiting for him to begin, he said, after a long pause, /

“By God, señor licentiate, devil a thing can I recollect of the letter; but it said at the beginning, ‘Exalted and scrubbing Lady.’”

“It cannot have said ‘scrubbing,’” said the barber, “but ‘superhuman’ or ‘sovereign.’”

“That is it,” said Sancho; “then, as well as I remember, it went on, ‘The wounded, and wanting of sleep, and the pierced, kisses your worship’s hands, ungrateful and very unrecognised fair one; and it said something or other about health and sickness that he was sending her; and from that it went tailing off until it ended with ‘Yours till death, the Knight of the Rueful Countenance.’”

It gave them no little amusement, both of them, to see what a good memory Sancho had, and they complimented him greatly upon it, and begged him to repeat the letter a couple of times more, so that they too might get it by heart to write it out by-and-by. Sancho repeated it three times, and as he did, uttered three thousand more absurdities; then he told them more about his master but he never said a word about the blanketing that had befallen himself in that inn, into which he refused to enter. /

He told them, moreover, how his lord, if he brought him a favourable answer from the lady Dulcinea del Toboso, was to put himself in the way of endeavouring to become an emperor, or at least a monarch; for it had been so settled between them, and with his personal worth and the might of his arm it was an easy matter to come to be one: and how on becoming one his lord was to make a marriage for him (for he would be a widower by that time, as a matter of course) and was to give him as a wife one of the damsels of the empress, the heiress of some rich and grand state on the mainland, having nothing to do with islands of any sort, for he did not care for them now. /

All this Sancho delivered with so much composure—wiping his nose from time to time—and with so little common-sense that his two hearers were again filled with wonder at the force of Don Quixote’s madness that could run away with this poor man’s reason. /

They did not care to take the trouble of disabusing him of his error, as they considered that since it did not in any way hurt his conscience it would be better to leave him in it, and they would have all the more amusement in listening to his simplicities; and so they bade him pray to God for his lord’s health, as it was a very likely and a very feasible thing for him in course of time to come to be an emperor, as he said, or at least an archbishop or some other dignitary of equal rank.

--




No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....