21.3 Siōng-bô kám bē-sái kau-ōaⁿ bé-kū
"Góa bô koàn-sì the̍h pī góa chiàn-pāi ê lâng ê mi̍h," Don Quixote kóng, "îu-kî sī chiàm in ê bé, hō͘ in tio̍h kō͘ kiâⁿ-ê, án-ne mā bô ha̍h khî-sū-tō, tî-hui, chiàn-iâⁿ ê lâng tī chiàn-tàu tang-tiong sit-khì i ê bé, nā án-ne, toa̍t chiàn-pāi chiá ê bé chò chiàn-lī phín tō sī ha̍p-hoat. Só͘-pái, Sancho, kā hit-chiah bé, a̍h lî-á m̄-koán lí kā tòng-chò siáⁿ, lâu lo̍h-lâi, in-ūi, tán i ê chú-lâng khòaⁿ lán lī-khui, i tō ē tńg-lâi chhōe i."
"Sîn chai lah, góa kài siūⁿ boeh kā i chah cháu," Sancho ìn, "siōng-bô kō͘ i ōaⁿ góa ê lî-á, góa kám-kak góa ê lî-á bô kài hó. Khî-sū-tō si̍t-chāi chin giâm, liân kau-ōaⁿ lî-á to bē-sái. Góa siūⁿ boeh chai, siōng-bô kám bē-sái kau-ōaⁿ bé-kū."
"Chit-tiám góa bô khak-tēng," Don Quixote hôe-tap, "chit-ê tāi-chì ū gî-būn, iáu bô tap-àn, góa siūⁿ lí ē-sái ōaⁿ, ká-sú lí kài su-iàu."
"Kài su-iàu neh," Sancho hôe-tap, "tùi góa lâi kóng, che si̍t-chāi ū-kàu su-iàu."
Tit-tio̍h chit-ê hí-khó, i sûi ná piàn pá-hì án-ne, kā i ê lî-á táⁿ-tia̍p kah pí goân-lâi súi kúi-ā pōe. Án-ne chò liáu-āu, in chia̍h ùi kàu-sū ê lô-á toa̍t-lâi ê chhun ê niû-chháu, koh lim he ùi tûi-pò͘-ki lâu-kòe ê khe-chúi. In liân khòaⁿ to bô khòaⁿ hiòng tûi-pò͘-ki, in-ūi he bat hāi in kiaⁿ-hiâⁿ, in tùi he kám-kak thó-ià. Jiân-āu, khì siau ah, sim-chêng bô koh ut-chut, in chiūⁿ-bé, bô kiâⁿ kò͘-tēng ê lō͘ (chin-chiàⁿ ê iû-kiap khî-sū kin-pún bô kò͘-tēng ê lō͘) chhut-hoat ah, kau hō͘ Rocinante ê ì-chì kiâⁿ, he tòa-tio̍h chú-lâng ê ì-chì, hit-chiah lî-á koh-khah bián kóng, i chóng-sī tòe Rocinante, m̄-koán khì tó-ūi, chóng-sī kīn-kīn tòe tiâu-tiâu. Lo̍h-bóe, in iū-koh hôe kàu tōa-lō͘, iân lō͘ ta̍uh-ta̍uh-á kiâⁿ, bô jīm-hô kî-thaⁿ bo̍k-phiau.
In án-ne iân-lō͘ kiâⁿ, tī lō͘-ni̍h Sancho mn̄g chú-lâng:
"Sian-siⁿ, chhiáⁿ koh-hā iông-ún góa kóng kúi-kù ōe, hó bô? In-ūi chū-chiông lí kiò góa tio̍h tiām-chhùi ê kìm-lēng, chi̍t-kóa tāi-chì lóng nōa tī góa pak-tó͘ lāi ah, taⁿ ū chi̍t-hāng tāi-chì khǹg tī góa ê chi̍h, góa bô-ài kā khǹg pháiⁿ khì."
"Lí kóng, Sancho," Don Quixote kóng, "kán-tan kóng tō hó, mài kóng kah lò-lò tn̂g."
"Nā án-ne, sian-siⁿ," Sancho ìn, "chit kúi-kang góa it-ti̍t teh siūⁿ, koh-hā tī hong-iá, tī lō͘-kháu keng-le̍k lāng-hiám, sui-bóng chiàn-iâⁿ hiong-hiám, m̄-koh bô-lâng khòaⁿ-tio̍h, bô-lâng chai-iáⁿ, só͘-tì chiah-ê keng-le̍k bô teh liû-thoân. Che m̄-sī koh-hā ê pún-ì, mā bô tit-tio̍h eng-kai ū ê kong-lô. Só͘-tì, chāi góa khòaⁿ (tî-hui koh-hā ū khah hó ê siūⁿ-hoat), lán ē-sái khì ūi bó͘ chi̍t-ê hông-tè a̍h ông-chú hāu-lô, in khó-lêng ū chiàn-cheng teh chìn-hêng. Ūi in hāu-lô, koh-hā ē-tàng chèng-bêng lí ê kè-ta̍t, lí ê úi-tāi si̍t-le̍k, kap lí ê tōa tì-hūi. It-tàn lán só͘ hāu-lô ê thâu-ke ì-sek tio̍h che, in tiāⁿ-tio̍h ē àn-chiàu kò-jîn ê kong-lô chóng-sióng lán, lí mā bē bô-lâng kā lí ê sêng-chiū kì-chài lo̍h-lâi, hó-thang éng-oán pó-liû tī in ê kì-tî. Nā sī góa ê kong-chek, he tō bián án-chóaⁿ kóng, bē chhiau-kòe sū-chiông ê hoān-ûi. M̄-koh, góa ē-sái tōa-táⁿ kóng, tī khî-sū-tō ê chò-hoat, nā boeh siá sū-chiông ê sêng-chiū, góa siūⁿ góa ê tiāⁿ-tio̍h mā bē làu-kau khì."
--
21.3 上無 kám 袂使交換馬具
"我無慣勢提被我戰敗 ê 人 ê mi̍h," Don Quixote 講, "尤其是佔 in ê 馬, hō͘ in tio̍h kō͘ 行 ê, án-ne mā 無 ha̍h 騎士道, 除非, 戰贏 ê 人 tī 戰鬥當中失去伊 ê 馬, 若 án-ne, 奪戰敗者 ê 馬做戰利品 tō 是合法. 所擺, Sancho, kā 彼隻馬, a̍h 驢仔毋管你 kā 當做啥, 留落來, 因為, 等伊 ê 主人看咱離開, 伊 tō ē 轉來揣伊."
"神知 lah, 我 kài 想欲 kā 伊扎走," Sancho 應, "上無 kō͘ 伊換我 ê 驢仔, 我感覺我 ê 驢仔無 kài 好. 騎士道實在真嚴, 連交換驢仔 to 袂使. 我想欲知, 上無 kám 袂使交換馬具."
"Chit 點我無確定," Don Quixote 回答, "這个代誌有疑問, 猶無答案, 我想你 ē-sái 換, 假使你 kài 需要."
"Kài 需要 neh," Sancho 回答, "tùi 我來講, che 實在有夠需要."
得著這个許可, 伊隨 ná 變把戲 án-ne, kā 伊 ê 驢仔打揲 kah 比原來媠幾若倍. Án-ne 做了後, in 食 ùi 教士 ê 騾仔奪來 ê 賰 ê 糧草, koh 啉 he ùi 捶布機流過 ê 溪水. In 連看 to 無看向捶布機, 因為 he bat 害 in 驚惶, in tùi he 感覺討厭. 然後, 氣消 ah, 心情無 koh 鬱卒, in 上馬, 無行固定 ê 路 (真正 ê 遊俠騎士根本無固定 ê 路) 出發 ah, 交 hō͘ Rocinante ê 意志行, he 帶著主人 ê 意志, hit 隻驢仔 koh-khah 免講, 伊總是綴 Rocinante, 毋管去佗位, 總是近近綴 tiâu-tiâu. 落尾, in 又閣回到大路, 沿路 ta̍uh-ta̍uh-á 行, 無任何其他目標.
In án-ne 沿路行, tī 路 ni̍h Sancho 問主人:
"先生, 請閣下容允我講幾句話, 好無? 因為自從你叫我 tio̍h 恬喙 ê 禁令, 一寡代誌 lóng 爛 tī 我腹肚內 ah, 今有一項代誌囥 tī 我 ê 舌, 我無愛 kā 囥歹去."
"你講, Sancho," Don Quixote 講, "簡單講 tō 好, 莫講 kah lò-lò 長."
"若 án-ne, 先生," Sancho 應, "chit 幾工我一直 teh 想, 閣下 tī 荒野, tī 路口經歷弄險, 雖罔戰贏凶險, m̄-koh 無人看著, 無人知影, 所致 chiah-ê 經歷無 teh 流傳. Che 毋是閣下 ê 本意, mā 無得著應該有 ê 功勞. 所致, 在我看 (除非閣下有較好 ê 想法), 咱 ē-sái 去為某一个皇帝 a̍h 王子效勞, in 可能有戰爭 teh 進行. 為 in 效勞, 閣下 ē-tàng 證明你 ê 價值, 你 ê 偉大實力, kap 你 ê 大智慧. 一旦咱所效勞 ê 頭家意識著 che, in 定著 ē 按照個人 ê 功勞獎賞咱, 你 mā 袂無人 kā 你 ê 成就記載落來, hó-thang 永遠保留 tī in ê 記持. 若是我 ê 功績, he tō 免按怎講, 袂超過侍從 ê 範圍. M̄-koh, 我 ē-sái 大膽講, tī 騎士道 ê 做法, 若欲寫侍從 ê 成就, 我想我 ê 定著 mā 袂 làu-kau 去."
--
21.3
“I have never been in the habit,” said Don Quixote, “of taking spoil of those whom I vanquish, nor is it the practice of chivalry to take away their horses and leave them to go on foot, unless indeed it be that the victor have lost his own in the combat, in which case it is lawful to take that of the vanquished as a thing won in lawful war; therefore, Sancho, leave this horse, or ass, or whatever thou wilt have it to be; for when its owner sees us gone hence he will come back for it.”
“God knows I should like to take it,” returned Sancho, “or at least to change it for my own, which does not seem to me as good a one: verily the laws of chivalry are strict, since they cannot be stretched to let one ass be changed for another; I should like to know if I might at least change trappings.”
“On that head I am not quite certain,” answered Don Quixote, “and the matter being doubtful, pending better information, I say thou mayest change them, if so be thou hast urgent need of them.”
“So urgent is it,” answered Sancho, “that if they were for my own person I could not want them more;” /
and forthwith, fortified by this licence, he effected the mutatio capparum, and rigged out his beast to the ninety-nines and making quite another thing of it. This done, they broke their fast on the remains of the spoils of war plundered from the sumpter mule, and drank of the brook that flowed from the fulling mills, without casting a look in that direction, in such loathing did they hold them for the alarm they had caused them; and, all anger and gloom removed, they mounted and, without taking any fixed road (not to fix upon any being the proper thing for true knights-errant), they set out, guided by Rocinante’s will, which carried along with it that of his master, not to say that of the ass, which always followed him wherever he led, lovingly and sociably; nevertheless they returned to the high road, and pursued it at a venture without any other aim.
As they went along, then, in this way Sancho said to his master, /
“Señor, would your worship give me leave to speak a little to you? For since you laid that hard injunction of silence on me several things have gone to rot in my stomach, and I have now just one on the tip of my tongue that I don’t want to be spoiled.”
“Say, on, Sancho,” said Don Quixote, “and be brief in thy discourse, for there is no pleasure in one that is long.”
“Well then, señor,” returned Sancho, “I say that for some days past I have been considering how little is got or gained by going in search of these adventures that your worship seeks in these wilds and cross-roads, where, even if the most perilous are victoriously achieved, there is no one to see or know of them, and so they must be left untold for ever, to the loss of your worship’s object and the credit they deserve; therefore it seems to me it would be better (saving your worship’s better judgment) if we were to go and serve some emperor or other great prince who may have some war on hand, in whose service your worship may prove the worth of your person, your great might, and greater understanding, on perceiving which the lord in whose service we may be will perforce have to reward us, each according to his merits; and there you will not be at a loss for someone to set down your achievements in writing so as to preserve their memory for ever. Of my own I say nothing, as they will not go beyond squirely limits, though I make bold to say that, if it be the practice in chivalry to write the achievements of squires, I think mine must not be left out.”
--
No comments:
Post a Comment