32. Don Quixote chi̍t-kiâⁿ lâng ti kheh-chàn ê cho-gū
32.1 Don Quixote tó-lo̍h tō it-ti̍t khùn
Chia̍h chi̍t-tǹg pá liáu-āu, in sûi chiūⁿ-lō͘, chi̍t-lō͘ pêng-sūn, bô siáⁿ ta̍t-tit kóng. In tī keh-kang lâi kàu kheh-chàn, chia sī Sancho Panza kài kiaⁿ ê só͘-chāi. Sui-bóng i lêng-goān mài ji̍p-khì, tān mā bô hoat-tō͘. Tiàm thâu-ke, thâu-ke-niû, in cha-bó͘-kiáⁿ, í-ki̍p Maritornes khòaⁿ tio̍h Don Quixote kap Sancho lâi, lóng móa-sim hoaⁿ-hí chhut-lâi gêng-chiap, Don Quixote kám-kak siū tiōng-sī koh ū bīn-chú, tō hoan-hù in khoán chi̍t-téng pí téng-pái khah hó ê bîn-chhn̂g. Thâu-ke-niû ìn kóng, i nā khéng hù pí téng-pái khah chē chîⁿ, yi ē-sái kā chún-pī ông-chú kip ê bîn-chhn̂g. Don Quixote kóng hó, só͘-tì in tī kāng téng-pái hit-ê lâu-kông kā khoán chi̍t-téng bē-bái ê. I sûi tó lo̍h-lâi, in-ūi í-keng chin thiám koh khiàm-bîn.
Pâng-keng mn̂g chi̍t-ē koaiⁿ hó, thâu-ke-niû sûi chông hiòng thì-thâu-sai, lia̍h-tiâu i ê chhùi-chhiu, kóng:
"Góa si̍t-si̍t kā lí kóng, lí bē-sái koh kō͘ góa he gû-bóe chò lí ê chhùi-chhiu ah lah. Kā he bóe hêng góa, chiâⁿ kiàn-siàu, goán ang ê mi̍h-kiāⁿ án-ne phiaⁿ tī thô͘-kha. Góa sī kóng, góa it-hiòng chhah tī gû-bóe ê loa̍h-á lah."
Sui-bóng yi la̍k tiâu-tiâu, thì-thâu-sai iáu-sī m̄-goān pàng, it-ti̍t kàu sîn-hū kiò i kā he hêng yi, in-ūi bô su-iàu koh iōng hit-ê kè-chhek ah. Taⁿ i ē-sái piáu-bêng sin-hūn, chò ka-tī ah, kā Don Quixote kóng, i tú-tio̍h chûn-lô͘ chhiúⁿ-kiap, chiah cháu lâi kheh-chàn chia. I nā mn̄g-khí kong-chú ê sū-chiông, in ē-sái kā kóng, yi í-keng phài sū-chiông seng kiâⁿ, khì thong-ti ông-kok ê chú-bîn, kóng, kong-chú boeh kàu ah, chhōa kiù-peng lâi ah.
Chū án-ne, thì-thâu-sai hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí kā gû-bóe hêng hō͘ thâu-ke-niû, í-ki̍p ūi-tio̍h kiù Don Quixote só͘ chioh ê só͘-ū ke-si. Kui kheh-chàn ê lâng lóng chàn-thàn Dorothea ê bí-māu, sīm-chì mā o-ló khòaⁿ-iûⁿ-á Cardenio seⁿ-chò ian-tâu. Sîn-hū hoan-hù in khoán kheh-chàn ê hó-liāu lâi chia̍h. Thâu-ke ūi-tio̍h boeh ke thàn-chîⁿ, tō pān chi̍t-tǹg bē-bái ê àm-tǹg. Kāng chit-sî, Don Quixote it-ti̍t teh khùn, in jīn-ûi hō͘ khùn pí chia̍h koh-khah hó.
Chia̍h-àm ê sî, kui-tīn lâng ū thâu-ke, in bó͘, cha-bó͘-kiáⁿ, Maritornes, í-ki̍p só͘-ū ê lí-kheh. In tâm-lūn Don Quixote ê kî-koài siáu-kông, í-ki̍p chhōe-tio̍h i ê keng-kòe. Thâu-ke-niû kóng-khí i kap ku-lí tiong-kan ê tāi-chì. Jiân-āu yi sì-kho͘-liàn-tńg khòaⁿ chi̍t-ē, khòaⁿ bô Sancho tī hia, tō kā i hông kō͘ thán-á phau ê tāi-chì kóng hō͘ in thiaⁿ. Ta̍k-ê thiaⁿ kah chiok chhù-bī. Tān, thiaⁿ-tio̍h sîn-hū kóng, Don Quixote sī in-ūi tha̍k khî-sū sió-soat thâu-khak chiah piàn pháiⁿ, kheh-chàn thâu-ke kóng:
"Góa bē liáu-kái he ná-ū khó-lêng, in-ūi chāi góa khòaⁿ, he sī sè-kài-it ê sió-soat, góa mā ū nn̄g/saⁿ pún, í-ki̍p kî-thaⁿ chok-phín, he lóng chiok ū kè-ta̍t, m̄-nā tùi góa, tùi chē-chē lâng mā sī án-ne. In-ūi ta̍k-pái kàu siu-sêng ê kùi-chiat, siu-sêng ê lâng nā hioh-khùn tō lâi chia, kî-tiong chóng-sī ū lâng bat-jī, tō the̍h-khí kî-tiong chi̍t-pún chheh, goán tō ûi tī i sin-piⁿ, 30 thóng lâng thiaⁿ i tha̍k-chheh, hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí, ká-ná phú-sek thâu-chang piàn khah siàu-liân ah lah. Siōng-bô, góa ē-sái kóng, ta̍k-pái thiaⁿ-tio̍h khî-sū piàⁿ-miā chiàn-tàu ê sî, góa chóng-sī hi-bāng ka-tī mā ē-tàng án-ne. Góa kah-ì mê liân ji̍t thiaⁿ hit-khoán kó͘ neh."
--
32. Don Quixote 一行人 ti 客棧 ê 遭遇
32.1 Don Quixote 倒落 tō 一直睏
食一頓飽了後, in 隨上路, 一路平順, 無啥值得講. In tī 隔工來到客棧, chia 是 Sancho Panza kài 驚 ê 所在. 雖罔伊寧願莫入去, 但 mā 無法度. 店頭家, 頭家娘, in 查某囝, 以及 Maritornes 看著 Don Quixote kap Sancho 來, lóng 滿心歡喜出來迎接, Don Quixote 感覺受重視 koh 有面子, tō 吩咐 in 款一頂比頂擺 khah 好 ê 眠床. 頭家娘應講, 伊若肯付比頂擺 khah 濟錢, 她 ē-sái kā 準備王子級 ê 眠床. Don Quixote 講好, 所致 in tī 仝頂擺彼个樓栱 kā 款一頂袂䆀 ê. 伊隨倒落來, 因為已經真忝 koh 欠眠.
房間門一下關好, 頭家娘隨傱向剃頭師, 掠牢伊 ê 喙鬚, 講:
"我實實 kā 你講, 你袂使 koh kō͘ 我 he 牛尾做你 ê 喙鬚 ah lah. Kā he 尾還我, 誠見笑, 阮翁 ê 物件 án-ne 抨 tī 塗跤. 我是講, 我一向插 tī 牛尾 ê 捋仔 lah."
雖罔她 la̍k 牢牢, 剃頭師猶是毋願放, 一直到神父叫伊 kā he 還她, 因為無需要 koh 用彼个計策 ah. 今伊 ē-sái 表明身份, 做 ka-tī ah, kā Don Quixote 講, 伊拄著船奴搶劫, 才走來客棧 chia. 伊若問起公主 ê 侍從, in ē-sái kā 講, 她已經派侍從先行, 去通知王國 ê 子民, 講, 公主欲到 ah, 𤆬救兵來 ah.
自 án-ne, 剃頭師歡歡喜喜 kā 牛尾還 hō͘ 頭家娘, 以及為著救 Don Quixote 所借 ê 所有家私. 規客棧 ê 人 lóng 讚嘆 Dorothea ê 美貌, 甚至 mā o-ló 看羊仔 Cardenio 生做 ian-tâu. 神父吩咐 in 款客棧 ê 好料來食. 頭家為著欲加趁錢, tō 辦一頓袂䆀 ê 暗頓. 仝這時, Don Quixote 一直 teh 睏, in 認為 hō͘ 睏比食 koh-khah 好.
食暗 ê 時, 規陣人有頭家, in 某, 查某囝, Maritornes, 以及所有 ê 旅客. In 談論 Don Quixote ê 奇怪痟狂, 以及揣著伊 ê 經過. 頭家娘講起伊 kap ku-lí 中間 ê 代誌. 然後她四箍輾轉看一下, 看無 Sancho tī hia, tō kā 伊 hông kō͘ 毯仔拋 ê 代誌講 hō͘ in 聽. 逐个聽 kah 足趣味. 但, 聽著神父講, Don Quixote 是因為讀騎士小說頭殼才變歹, 客棧頭家講:
"我袂了解 he 那有可能, 因為在我看, he 是世界 it ê 小說, 我 mā 有兩/三本, 以及其他作品, he lóng 足有價值, 毋但 tùi 我, tùi 濟濟人 mā 是 án-ne. 因為逐擺到收成 ê 季節, 收成 ê 人若歇睏 tō 來 chia, 其中總是有人 bat 字, tō 提起其中一本冊, 阮 tō 圍 tī 伊身邊, 30 捅人聽伊讀冊, 歡歡喜喜, ká-ná 殕色頭鬃變 khah 少年 ah lah. 上無, 我 ē-sái 講, 逐擺聽著騎士拚命戰鬥 ê 時, 我總是希望 ka-tī mā ē-tàng án-ne. 我佮意暝連日聽彼款古 neh."
--
CHAPTER XXXII.
WHICH TREATS OF WHAT BEFELL DON QUIXOTE’S PARTY AT THE INN
c32a.jpg (132K)
32.1
Their dainty repast being finished, they saddled at once, and without any adventure worth mentioning they reached next day the inn, the object of Sancho Panza’s fear and dread; but though he would have rather not entered it, there was no help for it. The landlady, the landlord, their daughter, and Maritornes, when they saw Don Quixote and Sancho coming, went out to welcome them with signs of hearty satisfaction, which Don Quixote received with dignity and gravity, and bade them make up a better bed for him than the last time: to which the landlady replied that if he paid better than he did the last time she would give him one fit for a prince. Don Quixote said he would, so they made up a tolerable one for him in the same garret as before; and he lay down at once, being sorely shaken and in want of sleep.
No sooner was the door shut upon him than the landlady made at the barber, and seizing him by the beard, said:
“By my faith you are not going to make a beard of my tail any longer; you must give me back my tail, for it is a shame the way that thing of my husband’s goes tossing about on the floor; I mean the comb that I used to stick in my good tail.”
But for all she tugged at it the barber would not give it up until the licentiate told him to let her have it, as there was now no further occasion for that stratagem, because he might declare himself and appear in his own character, and tell Don Quixote that he had fled to this inn when those thieves the galley slaves robbed him; and should he ask for the princess’s squire, they could tell him that she had sent him on before her to give notice to the people of her kingdom that she was coming, and bringing with her the deliverer of them all. /
On this the barber cheerfully restored the tail to the landlady, and at the same time they returned all the accessories they had borrowed to effect Don Quixote’s deliverance. All the people of the inn were struck with astonishment at the beauty of Dorothea, and even at the comely figure of the shepherd Cardenio. The curate made them get ready such fare as there was in the inn, and the landlord, in hope of better payment, served them up a tolerably good dinner. All this time Don Quixote was asleep, and they thought it best not to waken him, as sleeping would now do him more good than eating.
While at dinner, the company consisting of the landlord, his wife, their daughter, Maritornes, and all the travellers, they discussed the strange craze of Don Quixote and the manner in which he had been found; and the landlady told them what had taken place between him and the carrier; and then, looking round to see if Sancho was there, when she saw he was not, she gave them the whole story of his blanketing, which they received with no little amusement. But on the curate observing that it was the books of chivalry which Don Quixote had read that had turned his brain, the landlord said:
“I cannot understand how that can be, for in truth to my mind there is no better reading in the world, and I have here two or three of them, with other writings that are the very life, not only of myself but of plenty more; for when it is harvest-time, the reapers flock here on holidays, and there is always one among them who can read and who takes up one of these books, and we gather round him, thirty or more of us, and stay listening to him with a delight that makes our grey hairs grow young again. At least I can say for myself that when I hear of what furious and terrible blows the knights deliver, I am seized with the longing to do the same, and I would like to be hearing about them night and day.”
--
No comments:
Post a Comment