21.5 Hoâiⁿ-ti̍t kong-cchú piàn-chò khî-sū ê hu-jîn
"I tńg-kàu pâng-keng, tó-lo̍h bîn-chhn̂g, in-ūi lī-pia̍t ê pi-siong khùn bē-khì. I chá-chá khí-chhn̂g, boeh khì hiòng kok-ông, ông-hiō, kap kong-chú kò-pia̍t. Tú kap kok-ông kap ông-hiō kò-sî liáu, i thiaⁿ-tio̍h kóng, kong-chú sin-thé khiàm-an, bē-tit kìⁿ i. Khî-sū jīn-ûi he sī in-ūi siong-sim i boeh lī-khui, hō͘ i sim-koaⁿ ná chiam teh ui, kiông-boeh khàm bē-tiâu ka-tī ê thòng-khó͘. Khan-sòaⁿ--ê mā chāi-tiûⁿ, kā it-chhè khòaⁿ chāi gán-lāi, tō tńg-khì kóng hō͘ lú chú-lâng chai, he thiaⁿ kah ba̍k-sái lâu, ba̍k-sái tih, kóng, yi chòe cho-sim ê sī, m̄-chai chit-ūi khî-sū sī siáng, kám sī bó͘ chi̍t-ê ông ê āu-tāi. Lú-po̍k pó-chèng kóng, chiah hó-lé, chiah bûn-ngá, chiah eng-ióng ê khî-sū, tiāⁿ-tio̍h sī hông-ka kùi-cho̍k, sī kiat-chhut jîn-sū. Yi ê hoân-ló án-ne tit-tio̍h siau-tháu, yi chīn-la̍t chín-chok khí-lâi, bián-tit pē-bú khí-gî. Nn̄g-kang liáu-āu, kong-chú koh kong-khai chhut-hiān.
"Kāng chit-sî, khî-sū í-keng lī-khui. I chham-ka chiàn-cheng, phah-pāi kok-ông ê te̍k-jîn, chiàm-niá chē-chē siâⁿ-chhī, tī chē-chē chiàn-tàu tit-tio̍h sèng-lī. I tńg-kàu kiong-têng, kàu kòe-khì chia̍p-chia̍p iok-hōe kong-chú ê só͘-chāi kìⁿ yi, iok-sok boeh hiòng kong-chú ê pē-bú thê-chhin, chò-ûi i ê kòng-hiàn ê hôe-pò. Kok-ông bô goān-ì, in-ūi i m̄-chai khî-sū ê lâi-le̍k. Put-jî-kò, in siūⁿ-chhut tùi-chhek, m̄-koán sio-chhōa cháu a̍h siáⁿ hoat-tō͘, hoâiⁿ-ti̍t kong-chú piàn-chò khî-sū ê hu-jîn. Kok-ông mā jīn-ûi che sī hó-sū, in-ūi i hoat-kak khî-sū sī bó͘ ông-kok ióng-kám kok-ông ê hāu-seⁿ, hit-ê ông-kok góa m̄-chai kiò siáⁿ miâ, góa siūⁿ tē-tô͘ téng-bīn chhōe bô.
"Kok-ông sí-liáu, iû kong-chú kè-sêng, chin kín khî-sū tō chiâⁿ-chò kok-ông. Chū án-ne, i siúⁿ-sù i ê sū-chiông kap só͘-ū pang-chō͘ i peh kàu chiah koân tē-ūi ê lâng-lâng. I kā kong-chú ê chi̍t-ê lú-po̍k, its tong-chho͘ ūi in khan-sòaⁿ hit-ê lú-po̍k, chò hō͘ i ê sū-chiông. Hit-ê lú-po̍k sī chi̍t-ê tōa kong-chiok ê cha-bó͘-kiáⁿ."
"He tō sī góa só͘ boeh ài ê, bô m̄-tio̍h!" Sancho kóng. "Góa só͘ kî-thāi ê tō sī che. It-chhè chiah-ê, tùi tú tùi, tī koh-hā ê Khó-koe-bīn Khî-sū miâ-hā lóng khoán hó-sè ah."
"Lí bián hoâi-gî, Sancho," Don Quixote ìn, "kō͘ góa só͘ kóng ê chit-khoán hong-sek, chit-chióng pō͘-sò͘, iû-kiap khî-sū peh kàu kok-ông a̍h hông-tè ê tē-ūi. Taⁿ lán só͘ su-iàu chò ê, tō sī hoat-hiān tó chi̍t-ê kok-ông, m̄-koán sī Kitok-tô͘ a̍h ī-kàu-tô͘, tng-teh chiàn-cheng, iū-koh ū chi̍t-ê súi cha-bó͘-kiáⁿ. M̄-koh, í-āu iáu ū sî-kan khó-lī che, in-ūi góa kóng-kòe, lán tio̍h seng khì pa̍t só͘-chāi kiàn-li̍p miâ-siaⁿ, jiân-āu chiah khì tiâu-têng.
"Iáu ū chi̍t-hāng sī góa só͘ khiàm ê. Ká-sú lán tú-tio̍h chi̍t-ê teh chiàn-cheng ê kok-ông, ū chi̍t-ê súi cha-bó͘-kiáⁿ, á góa mā ū tit-tio̍h choân ú-tiū ê hó miâ-siaⁿ, m̄-koh góa m̄-chai án-chóaⁿ chèng-bêng góa ū kùi-cho̍k ê hiat-thóng, sīm-chì hông-cho̍k ê piáu-chhin mā hó. Jû-kó kok-ông bô seng chhâ-bêng chit-tiám, bô-lūn góa ê chiàn-kong gōa tōa, i sī bē goān-ì kā cha-bó͘-kiáⁿ kè hō͘ góa. Chit-ê khiàm-tiám hō͘ góa hoân-ló sit-khì góa ê bú-kong só͘ tit-tio̍h ê.
"Tek-khak, góa chhut-sin bêng-bûn, sī chi̍t-ê ū thó͘-tē, ū châi-sán ê sin-sū, siu-ji̍p kim-gia̍h ta̍t-kàu 500 mulet [kim-chîⁿ tan-ūi]. Hoān-sè ūi góa siá keng-le̍k ê gâu-lâng ē-tàng chhâ-chhut góa ê chó͘-sian kap cho̍k-phó͘, chèng-bêng góa sī kok-ông ê tē-5 tāi a̍h tē-6 tāi kan-á sun. Góa tio̍h hō͘ lí chai, Sancho, sè-kài ū nn̄g-chióng sin-sè. Ū-ê lâng sī kok-ông a̍h ông-kong ê hō͘-è, sûi sî-kan keng-kòe, in ê hiat-thong chiām-chiām soe-bî, kiat-kio̍k kan-ta chhun chi̍t-ê chiam, ná tò-khap ê kim-jī thah. Lēng-gōa ê lâng pêng-bîn chhut-sin, chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ peh kàu téng-chân. In ê chha-pia̍t chāi tī, ū-ê kòe-khì sī kùi-cho̍k, taⁿ m̄-sī, lēng-gōa ê lâng chit-chūn sī, kòe-khì m̄-sī.
"Góa ê chōng-hóng khó-lêng sī án-ne, keng-kòe tiâu-cha ē-tit chèng-bêng góa chhut-sin kùi-cho̍k. Che tiāⁿ-tio̍h hō͘ kok-ông, its góa bī-lâi ê tiūⁿ-lâng, boán-chiok. ká-sú i bô móa-ì, tān kong-chú hui-siông ài góa, bêng-chai góa sī taⁿ-chúi-kang ê hāu-seⁿ, yi mā bô-kò͘ lāu-pē ê hoán-tùi, jīn góa chò yin cha-po͘-lâng, yi ê ang-sài. Nā-bô, góa tō kā yi kiap-cháu, chhōa kàu góa boeh khì ê só͘-chāi. Sî-kan ê keng-kòe, a̍h sī tán pē-bú kòe-sin, yin pē-bó ê oàn-chheh tō chū-jiân siau-sit ah."
--
21.5 橫直公主變做騎士 ê 夫人
"伊轉到房間, 倒落眠床, 因為離別 ê 悲傷睏袂去. 伊早早起床, 欲去向國王, 王后, kap 公主告別. 拄 kap 國王 kap 王后告辭了, 伊聽著講, 公主身體欠安, 袂得見伊. 騎士認為 he 是因為傷心伊欲離開, hō͘ 伊心肝 ná 針 teh ui, 強欲崁袂牢 ka-tī ê 痛苦. 牽線 ê mā 在場, kā 一切看在眼內, tō 轉去講 hō͘ 女主人知, he 聽 kah 目屎流, 目屎滴, 講, 她最慒心 ê 是, 毋知 chit 位騎士是 siáng, kám 是某一个王 ê 後代. 女僕保證講, chiah 好禮, chiah 文雅, chiah 英勇 ê 騎士, 定著是皇家貴族, 是傑出人士. 她 ê 煩惱 án-ne 得著消敨, 她盡力振作起來, 免得爸母起疑. 兩工了後, 公主 koh 公開出現.
"仝這時, 騎士已經離開. 伊參加戰爭, 拍敗國王 ê 敵人, 佔領濟濟城市, tī 濟濟戰鬥得著勝利. 伊轉到宮廷, 到過去 chia̍p-chia̍p 約會公主 ê 所在見她, 約束欲向公主 ê 爸母提親, 做為伊 ê 貢獻 ê 回報. 國王無願意, 因為伊毋知騎士 ê 來歷. 不而過, in 想出對策, 毋管相𤆬走 a̍h 啥法度, 橫直公主變做騎士 ê 夫人. 國王 mā 認為 che 是好事, 因為伊發覺騎士是某王國勇敢國王 ê 後生, 彼个王國我毋知叫啥名, 我想地圖頂面揣無.
"國王死了, 由公主繼承, 真緊騎士 tō 成做國王. 自 án-ne, 伊賞賜伊 ê 侍從 kap 所有幫助伊 peh 到 chiah 懸地位 ê 人人. 伊 kā 公主 ê 一个女僕, its 當初為 in 牽線彼个女僕, 做 hō͘ 伊 ê 侍從. 彼个女僕是一个大公爵 ê 查某囝."
"He tō 是我所欲愛 ê, 無毋著!" Sancho 講. "我所期待 ê tō 是 che. 一切 chiah-ê, 對拄對, tī 閣下 ê 苦瓜面騎士名下 lóng 款好勢 ah."
"你免懷疑, Sancho," Don Quixote 應, "kō͘ 我所講 ê 這款方式, 這種步數, 遊俠騎士 peh 到國王 a̍h 皇帝 ê 地位. 今咱所需要做 ê, tō 是發現佗一个國王, 毋管是 Kitok 徒 a̍h 異教徒, tng-teh 戰爭, iū-koh 有一个媠查某囝. M̄-koh, 以後猶有時間考慮 che, 因為我講過, 咱 tio̍h 先去別所在建立名聲, 然後才去朝廷.
"猶有一項是我所欠 ê. 假使咱拄著一个 teh 戰爭 ê 國王, 有一个媠查某囝, á 我 mā 有得著全宇宙 ê 好名聲, m̄-koh 我毋知按怎證明我有貴族 ê 血統, 甚至皇族 ê 表親 mā 好. 如果國王無先查明 chit 點, 無論我 ê 戰功 gōa 大, 伊是袂願意 kā 查某囝嫁 hō͘ 我. 這个欠點 hō͘ 我煩惱失去我 ê 武功所得著 ê.
"的確, 我出身名門, 是一个有土地, 有財產 ê 紳士, 收入金額達到 500 mulet [金錢單位]. 凡勢為我寫經歷 ê gâu 人 ē-tàng 查出我 ê 祖先 kap 族譜, 證明我是國王 ê 第5 代 a̍h第 6 代 kan-á 孫. 我 tio̍h hō͘ 你知, Sancho, 世界有兩種身世. Ū-ê 人是國王 a̍h 王公 ê 後裔, 隨時間經過, in ê 血統漸漸衰微, 結局 kan-ta 賰一个尖, ná tò-khap ê 金字塔. 另外 ê 人平民出身, 一步一步 peh 到頂層. In ê 差別在 tī, ū-ê 過去是貴族, 今毋是, 另外 ê 人這陣是, 過去毋是.
"我 ê 狀況可能是 án-ne, 經過調查 ē-tit 證明我出身貴族. Che 定著 hō͘ 國王, its 我未來 ê 丈人, 滿足. 假使伊無滿意, 但公主非常愛我, 明知我是擔水工 ê 後生, 她mā 無顧老爸 ê 反對, 認我做姻查埔人, 她 ê 翁婿. 若無, 我 tō kā 她劫走, 𤆬 kàu 我欲去 ê 所在. 時間 ê 經過, a̍h 是等爸母過身, 姻爸母 ê 怨慼 tō 自然消失 ah."
--
21.5
He betakes him thence to his chamber, flings himself on his bed, cannot sleep for sorrow at parting, rises early in the morning, goes to take leave of the king, queen, and princess, and, as he takes his leave of the pair, it is told him that the princess is indisposed and cannot receive a visit; the knight thinks it is from grief at his departure, his heart is pierced, and he is hardly able to keep from showing his pain. The confidante is present, observes all, goes to tell her mistress, who listens with tears and says that one of her greatest distresses is not knowing who this knight is, and whether he is of kingly lineage or not; the damsel assures her that so much courtesy, gentleness, and gallantry of bearing as her knight possesses could not exist in any save one who was royal and illustrious; her anxiety is thus relieved, and she strives to be of good cheer lest she should excite suspicion in her parents, and at the end of two days she appears in public. /
Meanwhile the knight has taken his departure; he fights in the war, conquers the king’s enemy, wins many cities, triumphs in many battles, returns to the court, sees his lady where he was wont to see her, and it is agreed that he shall demand her in marriage of her parents as the reward of his services; the king is unwilling to give her, as he knows not who he is, but nevertheless, whether carried off or in whatever other way it may be, the princess comes to be his bride, and her father comes to regard it as very good fortune; for it so happens that this knight is proved to be the son of a valiant king of some kingdom, I know not what, for I fancy it is not likely to be on the map. /
The father dies, the princess inherits, and in two words the knight becomes king. And here comes in at once the bestowal of rewards upon his squire and all who have aided him in rising to so exalted a rank. He marries his squire to a damsel of the princess’s, who will be, no doubt, the one who was confidante in their amour, and is daughter of a very great duke.”
“That’s what I want, and no mistake about it!” said Sancho. “That’s what I’m waiting for; for all this, word for word, is in store for your worship under the title of the Knight of the Rueful Countenance.”
“Thou needst not doubt it, Sancho,” replied Don Quixote, “for in the same manner, and by the same steps as I have described here, knights-errant rise and have risen to be kings and emperors; all we want now is to find out what king, Christian or pagan, is at war and has a beautiful daughter; but there will be time enough to think of that, for, as I have told thee, fame must be won in other quarters before repairing to the court. /
There is another thing, too, that is wanting; for supposing we find a king who is at war and has a beautiful daughter, and that I have won incredible fame throughout the universe, I know not how it can be made out that I am of royal lineage, or even second cousin to an emperor; for the king will not be willing to give me his daughter in marriage unless he is first thoroughly satisfied on this point, however much my famous deeds may deserve it; so that by this deficiency I fear I shall lose what my arm has fairly earned. /
True it is I am a gentleman of known house, of estate and property, and entitled to the five hundred sueldos mulet; and it may be that the sage who shall write my history will so clear up my ancestry and pedigree that I may find myself fifth or sixth in descent from a king; for I would have thee know, Sancho, that there are two kinds of lineages in the world; some there be tracing and deriving their descent from kings and princes, whom time has reduced little by little until they end in a point like a pyramid upside down; and others who spring from the common herd and go on rising step by step until they come to be great lords; so that the difference is that the one were what they no longer are, and the others are what they formerly were not. /
And I may be of such that after investigation my origin may prove great and famous, with which the king, my father-in-law that is to be, ought to be satisfied; and should he not be, the princess will so love me that even though she well knew me to be the son of a water-carrier, she will take me for her lord and husband in spite of her father; if not, then it comes to seizing her and carrying her off where I please; for time or death will put an end to the wrath of her parents.”
--
No comments:
Post a Comment