Wednesday, July 9, 2025

34.7 一切已經有夠回答疑問

34.7 It-chhè í-keng ū-kàu hôe-tap gî-būn

Leonela hō͘ sió-chiá it-chài chhui-pek, chiah bô-chêng bô-goān khì kiò Lothario. Tī tán Leonela tńg-lâi ê tiong-kan, Camilla ká-ná sī chū-giân chū-gí, án-ne kóng:

"Thiⁿ ah! Góa ná-m̄ chhiūⁿ chá-chêng chē-chē pái án-ne kī-choa̍t Lothario, ná boeh chhiūⁿ taⁿ án-ne, hō͘ i siūⁿ-kóng góa bô cheng-chiat, bô chèng-keng, sīm-chì tī góa kā i kái-phòa chìn-chêng che té-té ê sî-kan lāi? Bô-gî, kī-choa̍t siōng hó, tān góa bô pò tio̍h siû, goán ang ê bêng-ū bô tit-tio̍h ûi-hō͘, bē-sái hō͘ i hiah kán-tan tō ùi che chōe-ok ê hêng-ûi thoat-sin.

"Tio̍h hō͘ hit-ê hoán-pōe chiá ūi i siàu-siūⁿ ê io̍k-bōng hù-chhut sèⁿ-miā ê tāi-kè, tio̍h hō͘ choân sè-kài chai-iáⁿ (ká-sú sè-kài iú-hēng ē-tit chai), Camilla m̄-nā pó-siú tùi ang-sài ê tiong-sêng, mā ūi ang-sài pò-ho̍k hit-ê hó-táⁿ káⁿ siong-hāi i ê lâng. Lēng-gōa, góa siūⁿ, góa siōng-hó kā che thàu-lō͘ hō͘ Anselmo chai.

"Tān, tī siá hō͘ i tī chng-kha ê phe, góa í-keng kā i thê-chhéⁿ, i nā bô chò siáⁿ lâi chó͘-chí góa kā i kóng-khí ê ok-hêng, góa siūⁿ he tiāⁿ-tio̍h sī in-ūi hó-sim koh sìn-jīm, hō͘ i bô siong-sìn chiah-nī tiong-si̍t ê pêng-iú, sim-lāi ē ū siong-hāi i êng-ū ê siūⁿ-hoat. Góa ka-tī mā chē-chē kang m̄-káⁿ siong-sìn. Nā m̄-sī i bē kiàn-siàu kong-khai sàng lé-mi̍h, o͘-pe̍h iok-sok, koh ba̍k-sái lâu ba̍k-sái tih, góa si̍t-chāi bô hoat-tō͘ siong-sìn. 

"Sī án-chóaⁿ góa taⁿ teh kóng che? Koat-toàn kám su-iàu sio-chèⁿ? Tong-jiân sī m̄-bián. Hoán-pōe chiá, siám-khui! Chō͘ góa ho̍k-siû! Hō͘ hit-ê pián-á lâi, kiâⁿ óa, hiòng chêng, sí-khì, kau-chhut i ê sèⁿ-miā, m̄-koán kiat-kó chóaⁿ-iūⁿ. Góa sûn-kiat lâi kàu Thiⁿ sù hō͘ góa ê lâng, góa mā boeh chheng-pe̍k lī-khui i. Thōng bái ê chêng-hêng sī, chìm tī góa ka-tī chheng-pe̍k ê hoeh kap hit-ê sè-kài chòe put-gī pêng-iú ê o͘-hoeh tang-tiong."

Án-ne teh kóng ê sî, yi tī pâng-keng lāi se̍h, chhiú tēⁿ chhut-siò ê té-to, kha-pō͘ chhò-loān, bē ún, chu-sè hō͘ lâng kám-kak yi í-keng sit-khì lí-tì, siūⁿ-kóng yi sī choa̍t-bōng ê ok-tô͘, m̄-sī iù-siù ê cha-bó͘.

Anselmo chhàng tī kòa-thán āu-bīn, khòaⁿ chheng it-chhè, tōa-tōa tio̍h-kiaⁿ, kám-kak só͘ khòaⁿ, só͘ thiaⁿ í-keng ū-kàu hôe-tap só͘-ū ê gî-būn. I í-keng boán-chiok, bô su-iàu Lothario ê chhut-hiān lâi chèng-bêng, in-ūi i khióng-kiaⁿ ū siáⁿ hut-jiân ê put-hēng. M̄-koh, tng i boeh hiàn-sin, chhut-lâi lám in bó͘, siau-tî gō͘-hōe ê sî, i khòaⁿ-tio̍h Leonela tńg-lâi, Lothario tòe tī āu-bīn. Camilla chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h Lothario, kō͘ té-to tī tē-pán ōe chi̍t-tiâu sòaⁿ, tùi i kóng:

"Lothario, chù-ì thiaⁿ góa kóng, lí nā káⁿ chhiau-kòe chit-tiâu sòaⁿ, a̍h sī pek-kīn chit-tiâu sòaⁿ, chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h lí chhì boeh án-ne chò, góa tō kō͘ chhiú-tiong chit-ki té-to tu̍h ka-tī heng-khám. Tī lí ìn-ōe chìn-chêng, góa hi-bāng lí seng thiaⁿ góa kóng kúi-kù ōe, jiân-āu lí chiah chiàu ka-tī ì-sù hôe-tap. Siú-sian, góa hi-bāng lí kā góa kóng, Lothario, lí kám bat goán ang Anselmo, lí kám-kak i án-chóaⁿ? Tē-jī tiám, góa mā hi-bāng chai-iáⁿ lí kám bat góa. Chhiáⁿ hôe-tap góa ê būn-tê, bián pháiⁿ-sè, mā bián siūⁿ siuⁿ chē, in-ūi góa mn̄g ê, m̄-sī kiò lí ioh bī-chhai."

Lothario bô gōng, chū-chiông Camilla chí-sī i an-pâi Anselmo bih khí-lâi, i tō liáu-kái yi ê ì-tô͘. Só͘-tì i chin kín tō phòe-ha̍p yi ê siūⁿ-hoat, nn̄g-lâng ê ké-hì tō ián kah ná chin. I án-ne kā yi ìn:

"Góa bô siūⁿ-kóng, bí-lē ê Camilla, lí kiò góa lâi sī boeh mn̄g góa chi̍t-kóa kap góa lâi chia ê bo̍k-tek bô-koan ê būn-tê. Tān, lí nā sī ūi-tio̍h iân-tî lí tùi góa tah-èng ê tāi-chì, lí ē-sái koh kā iân-tî khah kú chi̍t-ē, in-ūi tùi hēng-hok ê kî-bōng lú chiap-kīn si̍t-hiān, lú hō͘ lâng ah-ut. Tān, ūi-tio̍h mài hō͘ lí kóng, góa bô hôe-tap lí ê būn-tê, góa boeh kóng, góa bat lín ang Anselmo, jî-chhiáⁿ goán chū sè-hàn tō sio-bat. Góa bô boeh kóng lí mā chai-iáⁿ ê, iú-koan goán ê iú-gî ê tāi-chì, bián-tit góa tio̍h chek-pī ka-tī, in-ūi ài-chêng chit-ê ū-la̍t ê chioh-kháu, hō͘ góa tùi i chō-sêng siong-hāi.

"Góa mā bat lí, kap lín ang kāng-khoán pó-sioh lí, nā bô, góa tō bē ūi-tio̍h chi̍t-ê khah sè ê chióng-phín, ûi-pōe góa tùi ka-tī sin-hūn kap chin-chiàⁿ iú-gî ê hoat-chek. Taⁿ, in-ūi lân-tit té-khòng ê ài-chêng, he í-keng hō͘ góa phah-phòa, ûi-pōe."

--

34.7 一切已經有夠回答疑問

Leonela hō͘ 小姐一再催逼, 才無情無願去叫 Lothario. Tī 等 Leonela 轉來 ê 中間, Camilla ká-ná 是自言自語, án-ne 講:

"天 ah! 我那毋像早前濟濟擺 án-ne 拒絕 Lothario, 那欲像今 án-ne, hō͘ 伊想講我無貞節, 無正經, 甚至 tī 我 kā 伊解破進前 che 短短 ê 時間內? 無疑, 拒絕上好, 但我無報著仇, 阮翁 ê 名譽無得著維護, 袂使 hō͘ 伊 hiah 簡單 tō ùi che 罪惡 ê 行為脫身.

"著 hō͘ 彼个反背者為伊數想 ê 慾望付出性命 ê 代價, 著 hō͘ 全世界知影 (假使世界有幸 ē-tit 知), Camilla 毋但保守對翁婿 ê 忠誠, mā 為翁婿報復彼个好膽 káⁿ 傷害伊 ê 人. 另外, 我想, 我上好 kā che 透露 hō͘ Anselmo 知.

"但, tī 寫 hō͘ 伊 tī 庄跤 ê 批, 我已經 kā 伊提醒, 伊若無做啥來阻止我 kā 伊講起 ê 惡行, 我想 he 定著是因為好心 koh 信任, hō͘ 伊無相信 chiah-nī 忠實 ê 朋友, 心內 ē 有傷害伊榮譽 ê 想法. 我 ka-tī mā 濟濟工毋敢相信. 若毋是伊袂見笑公開送禮物, 烏白約束, koh 目屎流目屎滴, 我實在無法度相信. 

"是按怎我今 teh 講 che? 決斷 kám 需要相諍? 當然是毋免. 反背者, 閃開! 助我復仇! Hō͘ 彼个諞仔來, 行倚, 向前, 死去, 交出伊 ê 性命, 毋管結果怎樣. 我純潔來到天賜 hō͘ 我 ê 人, 我 mā 欲清白離開伊. Thōng 䆀 ê 情形是, 浸 tī 我 ka-tī 清白 ê 血 kap 彼个世界最不義朋友 ê 烏血當中."

Án-ne teh 講 ê 時, 她 tī 房間內踅, 手捏出鞘 ê 短刀, 跤步錯亂, 袂穩, 姿勢 hō͘ 人感覺她已經失去理智, 想講她是絕望 ê 惡徒, 毋是幼秀 ê 查某.

Anselmo 藏 tī 掛毯後面, 看清一切, 大大著驚, 感覺所看, 所聽已經有夠回答所有 ê 疑問. 伊已經滿足, 無需要 Lothario ê 出現來證明, 因為伊恐驚有啥忽然 ê 不幸. M̄-koh, tng 伊欲現身, 出來攬 in 某, 消除誤會 ê 時, 伊看著 Leonela 轉來, Lothario 綴 tī 後面. Camilla 一下看著 Lothario, kō͘ 短刀 tī 地板畫一條線, 對伊講:

"Lothario, 注意聽我講, 你若 káⁿ 超過 chit 條線, a̍h 是迫近 chit 條線, 一下看著你試欲 án-ne 做, 我 tō kō͘ 手中 chit 支短刀揬 ka-tī 胸坎. Tī 你應話進前, 我希望你先聽我講幾句話, 然後你才照 ka-tī 意思回答. 首先, 我希望你 kā 我講, Lothario, 你 kám bat 阮翁 Anselmo, 你感覺伊按怎? 第二點, 我 mā 希望知影你 kám bat 我. 請回答我 ê 問題, 免歹勢, mā 免想 siuⁿ 濟, 因為我問 ê, 毋是叫你臆謎猜."

Lothario 無戇, 自從 Camilla 指示伊安排 Anselmo bih 起來, 伊 tō 了解她 ê 意圖. 所致伊真緊 tō 配合她 ê 想法, 兩人 ê 假戲 tō 演 kah ná 真. 伊 án-ne kā 她應:

"我無想講, 美麗 ê Camilla, 你叫我來是欲問我一寡 kap 我來 chia ê 目的無關 ê 問題. 但, 你若是為著延遲你對我答應 ê 代誌, 你 ē-sái koh kā 延遲較久一下, 因為對幸福 ê 期望 lú 接近實現, lú hō͘ 人壓鬱. 但, 為著莫 hō͘ 你講, 我無回答你 ê 問題, 我欲講, 我 bat 恁翁 Anselmo, 而且阮自細漢 tō sio-bat. 我無欲講你 mā 知影 ê, 有關阮 ê 友誼 ê 代誌, 免得我著責備 ka-tī, 因為愛情這个有力 ê 借口, hō͘ 我對伊造成傷害.

"我 mā bat 你, kap 恁翁仝款寶惜你, 若無, 我 tō 袂為著一个較細 ê 獎品, 違背我對 ka-tī 身份 kap 真正友誼 ê 法則. 今, 因為難得抵抗 ê 愛情, he 已經 hō͘ 我拍破, 違背."

--

34.7

Leonela required much pressing before she would go to summon Lothario, but at last she went, and while awaiting her return Camilla continued, as if speaking to herself,/

“Good God! would it not have been more prudent to have repulsed Lothario, as I have done many a time before, than to allow him, as I am now doing, to think me unchaste and vile, even for the short time I must wait until I undeceive him? No doubt it would have been better; but I should not be avenged, nor the honour of my husband vindicated, should he find so clear and easy an escape from the strait into which his depravity has led him. /

Let the traitor pay with his life for the temerity of his wanton wishes, and let the world know (if haply it shall ever come to know) that Camilla not only preserved her allegiance to her husband, but avenged him of the man who dared to wrong him. Still, I think it might be better to disclose this to Anselmo. /

But then I have called his attention to it in the letter I wrote to him in the country, and, if he did nothing to prevent the mischief I there pointed out to him, I suppose it was that from pure goodness of heart and trustfulness he would not and could not believe that any thought against his honour could harbour in the breast of so stanch a friend; nor indeed did I myself believe it for many days, nor should I have ever believed it if his insolence had not gone so far as to make it manifest by open presents, lavish promises, and ceaseless tears. /

But why do I argue thus? Does a bold determination stand in need of arguments? Surely not. Then traitors avaunt! Vengeance to my aid! Let the false one come, approach, advance, die, yield up his life, and then befall what may. Pure I came to him whom Heaven bestowed upon me, pure I shall leave him; and at the worst bathed in my own chaste blood and in the foul blood of the falsest friend that friendship ever saw in the world;” /

and as she uttered these words she paced the room holding the unsheathed dagger, with such irregular and disordered steps, and such gestures that one would have supposed her to have lost her senses, and taken her for some violent desperado instead of a delicate woman.

Anselmo, concealed behind some tapestries where he had hidden himself, beheld and was amazed at all, and already felt that what he had seen and heard was a sufficient answer to even greater suspicions; and he would have been now well pleased if the proof afforded by Lothario’s coming were dispensed with, as he feared some sudden mishap; but as he was on the point of showing himself and coming forth to embrace and undeceive his wife he paused as he saw Leonela returning, leading Lothario. Camilla when she saw him, drawing a long line in front of her on the floor with the dagger, said to him, /

“Lothario, pay attention to what I say to thee: if by any chance thou darest to cross this line thou seest, or even approach it, the instant I see thee attempt it that same instant will I pierce my bosom with this dagger that I hold in my hand; and before thou answerest me a word I desire thee to listen to a few from me, and afterwards thou shalt reply as may please thee. First, I desire thee to tell me, Lothario, if thou knowest my husband Anselmo, and in what light thou regardest him; and secondly I desire to know if thou knowest me too. Answer me this, without embarrassment or reflecting deeply what thou wilt answer, for they are no riddles I put to thee.”

Lothario was not so dull but that from the first moment when Camilla directed him to make Anselmo hide himself he understood what she intended to do, and therefore he fell in with her idea so readily and promptly that between them they made the imposture look more true than truth; so he answered her thus: /

“I did not think, fair Camilla, that thou wert calling me to ask questions so remote from the object with which I come; but if it is to defer the promised reward thou art doing so, thou mightst have put it off still longer, for the longing for happiness gives the more distress the nearer comes the hope of gaining it; but lest thou shouldst say that I do not answer thy questions, I say that I know thy husband Anselmo, and that we have known each other from our earliest years; I will not speak of what thou too knowest, of our friendship, that I may not compel myself to testify against the wrong that love, the mighty excuse for greater errors, makes me inflict upon him. /

Thee I know and hold in the same estimation as he does, for were it not so I had not for a lesser prize acted in opposition to what I owe to my station and the holy laws of true friendship, now broken and violated by me through that powerful enemy, love.”

--


No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...