Tuesday, May 20, 2025

28.6 聽講伊 kap 附近城市 ê 姑娘結婚

28.6 Thiaⁿ-kóng i kap hū-kīn siâⁿ-chhī ê ko͘-niû kiat-hun

"Lī-pia̍t ê sî, góa kā Don Fernando kóng, góa taⁿ sī i ê, pa̍t-àm ē-sái kō͘ kāng-khoán hong-hoat lâi khòaⁿ góa, it-ti̍t kàu i goān-ì kā tāi-chì kong-khai ûi-chí. Tān, tî-liáu sòa-loeh hit-àm, i tō bô koh lâi, chi̍t-kò gōa goe̍h í-lâi, tī ke-lō͘ a̍h tī kàu-tn̂g, góa khó͘-khó͘ teh chhōe, tān lóng bô khòaⁿ-tio̍h i. Sui-bóng góa chai i iáu tī tìn-ni̍h, chha-put-to ta̍k-kang chhut-khì phah-la̍h, che sī i kah-ì ê siau-khián.

"Góa kì chin chheng-chhó, hiah-ê ji̍t-chí, sî-kan tùi góa sī gōa-nī pi-siong, ut-būn. Góa kì chin chheng-chhó, sûi sî-kan teh kòe, góa khai-sí hoâi-gî, sīm-chì tùi Don Fernando sit-khì sìn-sim. Góa mā ē-kì-tit, lú-po̍k án-chóaⁿ thiaⁿ-tio̍h mē yi hó tōa-táⁿ ê ōe, che í-chêng yi bē thiaⁿ-tio̍h, í-ki̍p góa án-chóaⁿ kiông jím ba̍k-sái kap piáu-chêng, bián-tit pē-bú ū lí-iû mn̄g góa ná-ē hiah-nī ut-chut, pek-sú góa pian-chō pe̍h-chha̍t kā in ìn.

"Tān, che it-chhè hut-jiân kiat-sok, in-ūi lâi kàu chi̍t-ê sî-chūn, bián koh koán it-chhè kò͘-lī, mā bô koh ū bêng-ū ê būn-tê, góa bô koh ū nāi-sim, sim-lāi ê pì-bi̍t mā kong-khai ah. Lí-iû sī án-ne, kúi-kang liáu-āu, tìn-ni̍h ê lâng thiaⁿ-kóng Don Fernando í-keng tī hū-kīn chi̍t-ê siâⁿ-chhī kap chi̍t-ê put-chí súi ê ko͘-niû kiat-hun, yin pē-bú ū tē-ūi, sui-bóng bô hó-gia̍h kah ū tàu-tah ê chu-keh. Thiaⁿ-kóng, yi ê miâ hō-chò Luscinda, tī tēng-hun ê sî ū hoat-seng chi̍t-kóa koài sū."

Cardenio thiaⁿ-tio̍h Luscinda ê miâ, kan-ta keng-thâu giâ chi̍t-ē, chhùi-tûn kā leh, ba̍k-bâi niauh chi̍t-ē, chin-kín koh ùi ba̍k-chiu lâu 2-chōa ba̍k-sái lo̍h-lâi. M̄-koh, Dorothea bô thêng-khùn, kè-sio̍k án-ne kóng:

"Chit-ê put-hēng ê siau-sit thoân kàu góa ê hīⁿ-khang, góa bô kám-kak sim-hân, tian-tò sī sim-kông hóe-to̍h, kiông boeh jím bē-tiâu chông kàu ke-lō͘, tōa-kiò tōa-hoah, soan-pò͘ góa só͘ cho-siū ê hoán-pōe. M̄-koh, chit-chióng hùn-nō͘ chek-sî khì hō͘ góa hêng-sêng ê koat-sim ah lo̍h-lâi, tī hit-àm tō boeh si̍t-si. Góa ōaⁿ chhēng chit-su ho̍k-chong, che sī goán lāu-pē ê chi̍t-ê po̍k-jîn ê, tī lông-sià lâng chheng-ho͘ in chò ‘zgal.’ Góa kā i kóng-khí góa ê put-hēng, kiû i pôe góa khì thiaⁿ-kóng góa ê tùi-te̍k só͘ tòa ê siâⁿ-chhī.

"I sui-bóng kám-kak góa siūⁿ-kòe tōa-táⁿ, bô kài chàn-sêng góa ê koat-sim, tān khòaⁿ góa ì-chì kian-tēng, tō tah-èng boeh pôe-phōaⁿ góa, kóng, sīm-chì kàu thian-gâi hái-kak. Góa sûi tō kō͘ chím-thâu thò khoán chi̍t-su cha-bó͘ saⁿ, í-ki̍p chi̍t-kóa chu-pó kap kim-chîⁿ chò kín-kip ê lō͘-iōng. Tī àm-iā ê che̍k-chēng tang-tiong, bô hō͘ hit-ê hoán-pōe ê lú-po̍k chai-iáⁿ, góa sim-koaⁿ cho-cho, ùi chhù-ni̍h chhut-lâi, iû hit-ê po̍k-jîn pôe-phōaⁿ, kiâⁿ-lō͘ óng hit-ê siâⁿ-chhī chhut-hoat. Góa kui-sim ài-boeh kíⁿ kàu-ūi, sui-bóng bē-hù pī-bián í-keng hoat-seng ê tāi-chì, siōng-bô góa ē-tàng chhōe Don Fernando, mn̄g i tàu-té sī an siáⁿ-mih sim chò chit-khoán tāi-chì.

"Nn̄g-kang pòaⁿ liáu-āu, góa kàu-ūi bo̍k-tek tē, chi̍t-ē ji̍p-siâⁿ tō mn̄g Luscinda ê chhù. Tē-it ê góa mn̄g ê lâng hôe-tap ê, pí góa siūⁿ boeh chai ê koh-khah chē. I kí chhù hō͘ góa khòaⁿ, koh kóng hit ke-hóe cha-bó͘ kiáⁿ kòe-tiāⁿ hoat-seng ê tāi-chì. Chit-chióng pháiⁿ miâ-siaⁿ ê tāi-chì í-keng sī kok-chióng ke-lō͘ êng-lâng ê khai-káng chu-liāu. 

"I kóng, Don Fernando kap Luscinda tēng-chhin hit-àm, tī Luscinda tú-tú kóng ‘Góa boeh,’ tah-èng boeh kè hō͘ i ê sî, soah hiông-hiông hūn tó. Sin-lông kā yi heng-chêng ê saⁿ tháu-khui, hō͘ yi tháu-khùi, hoat-hiān chi̍t-tiuⁿ yi chhin-pit siá ê chóa-tiâu. Lāi-bīn siá kóng, yi bē-tàng chò Don Fernando ê sin-niû, in-ūi yi í-keng sī Cardenio ê. Hit-lâng koh kóng, Cardenio sī kāng hit-ê siâⁿ-chhī ê chi̍t-ūi chhut-tioh sin-sū. Koh kóng, yi ē tah-èng kè hō͘ Don Fernando, sī in-ūi thiaⁿ pē-bú ê an-pâi.

"Chóng--sī, i án-ne kóng, chóa téng-bīn siá ê ōe chheng-chhó piáu-bêng, yi phah-sǹg boeh tī tēng-chhin oân-sêng liáu chū-sat, kā chū-chīn ê lí-iû kóng kah chin bêng. Thiaⁿ-kóng, yi tī saⁿ-á ê bó͘ chi̍t-ê só͘-chāi ū chhàng chi̍t-ki té-to. Khòaⁿ tio̍h chit-chióng chōng-hóng, Don Fernando kám-kak khì hō͘ Luscinda chok-lōng, khin-sī, koh khòaⁿ-soe. Tī Luscinda iáu-bōe chhéⁿ ê sî, i chhut-chhiú kong-kek yi, sīm-chì boeh kō͘ hoat-hiān ê té-to kā yi chha̍k, ka-chài hō͘ chāi-tiûⁿ ê yin pē-bú kā chó͘-tòng, nā-bô tō khì hō͘ chha̍k tio̍h...

--

28.6 聽講伊 kap 附近城市 ê 姑娘結婚

"離別 ê 時, 我 kā Don Fernando 講, 我今是伊 ê, 別暗 ē-sái kō͘ 仝款方法來看我, 一直到伊願意 kā 代誌公開為止. 但, 除了紲 loeh 彼暗, 伊 tō 無 koh 來, 一個外月以來, tī 街路 a̍h tī 教堂, 我苦苦 teh 揣, 但 lóng 無看著伊. 雖罔我知伊猶 tī 鎮 ni̍h, 差不多逐工出去拍獵, che 是伊佮意 ê 消遣.

"我記真清楚, hiah-ê 日子, 時間 tùi 我是 gōa-nī 悲傷, 鬱悶. 我記真清楚, 隨時間 teh 過, 我開始懷疑, 甚至 tùi Don Fernando 失去信心. 我 mā 會記得, 女僕按怎聽著罵她好大膽 ê 話, che 以前她袂聽著, 以及我按怎強忍目屎 kap 表情, 免得爸母有理由問我那會 hiah-nī 鬱卒, 迫使我編造白賊 kā in 應.

"但, che 一切忽然結束, 因為來到一个時陣, 免 koh 管一切顧慮, mā 無 koh 有名譽 ê 問題, 我無 koh 有耐心, 心內 ê 祕密 mā 公開 ah. 理由是 án-ne, 幾工了後, 鎮 ni̍h ê 人聽講 Don Fernando 已經 tī 附近一个城市 kap 一个不止媠 ê 姑娘結婚, 姻爸母有地位, 雖罔無好額 kah 有鬥搭 ê 資格. 聽講, 她 ê 名號做 Luscinda, tī 訂婚 ê 時有發生一寡怪事."

Cardenio 聽著 Luscinda ê 名, kan-ta 肩頭夯一下, 喙唇咬 leh, 目眉 niauh 一下, 真緊 koh ùi 目睭流 2 逝目屎落來. M̄-koh, Dorothea 無停睏, 繼續 án-ne 講:

"這个不幸 ê 消息傳到我 ê 耳空, 我無感覺心寒, 顛倒是心狂火 to̍h, 強欲忍袂牢傱到街路, 大叫大喝, 宣布我所遭受 ê 反背. M̄-koh, 這種憤怒即時去 hō͘ 我形成 ê 決心壓落來, tī 彼暗 tō 欲實施. 我換穿一軀服裝, che 是阮老爸 ê 一个僕人 ê, tī 農舍人稱呼 in 做 ‘zgal.’ 我 kā 伊講起我 ê 不幸, 求伊陪我去聽講我 ê 對敵所蹛 ê 城市.

"伊雖罔感覺我 siuⁿ 過大膽, 無 kài 贊成我 ê 決心, 但看我意志堅定, tō 答應欲陪伴我, 講, 甚至到天涯海角. 我隨 tō kō͘ 枕頭套款一軀查某衫, 以及一寡珠寶 kap 金錢做緊急 ê 路用. Tī 暗夜 ê 寂靜當中, 無 hō͘ 彼个反背 ê 女僕知影, 我心肝慒慒, ùi 厝ni̍h 出來, 由彼个僕人陪伴, 行路往彼个城市出發. 我規心愛欲緊到位, 雖罔袂赴避免已經發生 ê 代誌, 上無我 ē-tàng 揣 Don Fernando, 問伊到底是安啥物心做這款代誌.

"兩工半了後, 我到位目的地, 一下入城 tō 問 Luscinda ê 厝. 第一个我問 ê 人回答 ê, 比我想欲知 ê koh-khah 濟. 伊 kí 厝 hō͘ 我看, koh 講彼家伙查某囝過定發生 ê 代誌. 這種歹名聲 ê 代誌已經是各種街路閒人 ê 開講資料. 

"伊講, Don Fernando kap Luscinda 訂親彼暗, tī Luscinda 拄拄講 ‘我欲,’ 答應欲嫁 hō͘ 伊 ê 時, soah 雄雄昏倒. 新郎 kā 她胸前 ê 衫敨開, hō͘ 她敨氣, 發現一張她親筆寫 ê 紙條. 內面寫講, 她袂當做 Don Fernando ê 新娘, 因為她已經是 Cardenio ê. 彼人 koh 講, Cardenio 是仝彼个城市 ê 一位 chhut-tioh 紳士. Koh 講, 她 ē 答應嫁 hō͘ Don Fernando, 是因為聽爸母 ê 安排.

"總是, 伊 án-ne 講, 紙頂面寫 ê 話清楚表明, 她拍算欲 tī 訂親完成了自殺, kā 自盡 ê 理由講 kah 真明. 聽講, 她 tī 衫仔 ê 某一个所在有藏一支短刀. 看著這種狀況, Don Fernando 感覺去 hō͘ Luscinda 作弄, 輕視, koh 看衰. Tī Luscinda 猶未醒 ê 時, 伊出手攻擊她, 甚至欲 kō͘ 發現 ê 短刀 kā 她鑿, 佳哉 hō͘ 在場 ê 姻爸母 kā 阻擋, 若無 tō 去 hō͘ 鑿著...

--

28.6

I told Don Fernando at parting, that as I was now his, he might see me on other nights in the same way, until it should be his pleasure to let the matter become known; but, except the following night, he came no more, nor for more than a month could I catch a glimpse of him in the street or in church, while I wearied myself with watching for one; although I knew he was in the town, and almost every day went out hunting, a pastime he was very fond of. /

I remember well how sad and dreary those days and hours were to me; I remember well how I began to doubt as they went by, and even to lose confidence in the faith of Don Fernando; and I remember, too, how my maid heard those words in reproof of her audacity that she had not heard before, and how I was forced to put a constraint on my tears and on the expression of my countenance, not to give my parents cause to ask me why I was so melancholy, and drive me to invent falsehoods in reply. /

But all this was suddenly brought to an end, for the time came when all such considerations were disregarded, and there was no further question of honour, when my patience gave way and the secret of my heart became known abroad. The reason was, that a few days later it was reported in the town that Don Fernando had been married in a neighbouring city to a maiden of rare beauty, the daughter of parents of distinguished position, though not so rich that her portion would entitle her to look for so brilliant a match; it was said, too, that her name was Luscinda, and that at the betrothal some strange things had happened.”

Cardenio heard the name of Luscinda, but he only shrugged his shoulders, bit his lips, bent his brows, and before long two streams of tears escaped from his eyes. Dorothea, however, did not interrupt her story, but went on in these words:

“This sad intelligence reached my ears, and, instead of being struck with a chill, with such wrath and fury did my heart burn that I scarcely restrained myself from rushing out into the streets, crying aloud and proclaiming openly the perfidy and treachery of which I was the victim; but this transport of rage was for the time checked by a resolution I formed, to be carried out the same night, and that was to assume this dress, which I got from a servant of my father’s, one of the zagals, as they are called in farmhouses, to whom I confided the whole of my misfortune, and whom I entreated to accompany me to the city where I heard my enemy was. /

He, though he remonstrated with me for my boldness, and condemned my resolution, when he saw me bent upon my purpose, offered to bear me company, as he said, to the end of the world. I at once packed up in a linen pillow-case a woman’s dress, and some jewels and money to provide for emergencies, and in the silence of the night, without letting my treacherous maid know, I sallied forth from the house, accompanied by my servant and abundant anxieties, and on foot set out for the city, but borne as it were on wings by my eagerness to reach it, if not to prevent what I presumed to be already done, at least to call upon Don Fernando to tell me with what conscience he had done it. /

I reached my destination in two days and a half, and on entering the city inquired for the house of Luscinda’s parents. The first person I asked gave me more in reply than I sought to know; he showed me the house, and told me all that had occurred at the betrothal of the daughter of the family, an affair of such notoriety in the city that it was the talk of every knot of idlers in the street. /

He said that on the night of Don Fernando’s betrothal with Luscinda, as soon as she had consented to be his bride by saying ‘Yes,’ she was taken with a sudden fainting fit, and that on the bridegroom approaching to unlace the bosom of her dress to give her air, he found a paper in her own handwriting, in which she said and declared that she could not be Don Fernando’s bride, because she was already Cardenio’s, who, according to the man’s account, was a gentleman of distinction of the same city; and that if she had accepted Don Fernando, it was only in obedience to her parents. /

In short, he said, the words of the paper made it clear she meant to kill herself on the completion of the betrothal, and gave her reasons for putting an end to herself all which was confirmed, it was said, by a dagger they found somewhere in her clothes. On seeing this, Don Fernando, persuaded that Luscinda had befooled, slighted, and trifled with him, assailed her before she had recovered from her swoon, and tried to stab her with the dagger that had been found, and would have succeeded had not her parents and those who were present prevented him. /

--



No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...