Thursday, April 17, 2025

22. Don Quixote 解救一陣被押送 ê 不幸者/ 22.1 一陣船奴行倚

22. Don Quixote kái-kiù chi̍t-tīn pī ah-sàng ê put-hēng chiá

22.1 Chi̍t-tīn chûn-lô͘ kiâⁿ óa

La Mancha ê Arab chok-ka Cid Hamete Benengeli, tī chit-pún giâm-siok, ko-tiāu, iù-tì, chhù-bī, koh to̍k-chhòng ê kò͘-sū lāi-bīn, siá kàu La Mancha chhut-miâ ê Don Quixote kap i ê sū-chiông Sancho Panza tī 21 Chiuⁿ bóe-liu ê thó-lūn liáu-āu, Don Quixote gia̍h-ba̍k chi̍t-ē khòaⁿ, hoat-hiān lō͘ ni̍h ū cha̍p-thóng lâng kiâⁿ tī thâu-chêng, in ê ām-kún kat tōa thih-liān, ná kǹg phoa̍h-liān chu-á án-ne khan sio-liân, in ê chhiú koh khàu chhiú-khàu. Kap in tâng-chê, koh ū nn̄g-lâng khiâ-bé, nn̄g-lâng pō͘-lián. Khiâ-bé--ê gia̍h hông-lûn chhèng (簧輪銃 (wheel-lock musket), kiâⁿ-lō͘--ê gia̍h tn̂g-mâu koh chah kiàm. Sancho chi̍t-ē khòaⁿ-tio̍h in, tō kóng:

"He sī chi̍t-tīn kò-chûn ê lô͘-lē, hōng kok-ông bēng-lēng tng-teh hông ah khì chiūⁿ-chûn."

"Án-chóaⁿ ah?" Don Quixote mn̄g, "kám-kóng kok-ông ē-tàng ap-chè bó͘-lâng?"

"Góa ê ì-sù m̄-sī án-ne," Sancho hôe-tap, "sī kóng, chiah-ê lâng in-ūi hoān-chōe, pī phòaⁿ-hêng kiông-pek tī kok-ông ê chûn-tūi ho̍k-bū."

"Sū-si̍t siōng," Don Quixote ìn, "m̄-koán án-chóaⁿ kóng, chiah-ê lâng lóng siū-tio̍h kiông-pek, he m̄-sī in chū-goān ê."

"Tō sī án-ne, tio̍h," Sancho kóng.

"Nā sī án-ne," Don Quixote kóng, "chia tio̍h su-iàu góa hêng-sú chit-chek, ap-chè bú-le̍k, kiù-chō͘ khó͘-lān."

"Siūⁿ chheng-chhó, koh-hā," Sancho kóng, "Chèng-gī, its kok-ông pún-lâng, pēng bô tùi chiah-ê lâng sú-iōng bú-le̍k a̍h khi-hū in, put-kò sī chhú-hoa̍t in ê chōe-hêng."

Chit-sî, hit-tīn chûn-lô͘ í-keng kiâⁿ óa, Don Quixote kō͘ kài lé-māu ê ōe-gí chhéng-kàu hiah-ê ah-lâng ê lâng, sī án-chóaⁿ in kō͘ chit-khoán hong-sek tùi-thāi chiah-ê lâng. Kî-tiong chi̍t-ê khiâ-bé ê ūi-peng án-ne kā i ìn, kóng, in sī kok-ông pē-hā ê chûn-lô͘, taⁿ boeh khì chiūⁿ-chûn, i só͘ ē-tàng kóng ê tō sī án-ne, i só͘ chai ê mā sī án-ne niâ.

"Put-jî-kò," Don Quixoge ìn, "góa siūⁿ boeh ùi múi-lâng hia hun-pia̍t chai-iáⁿ in put-hēng ê goân-in." Kóng kàu chia, i koh chin hó-lé chhiáⁿ in kā i kóng i boeh chai ê tāi-chì, lēng-gōa chi̍t-ê khiâ-bé--ê tō kā i kóng:

"Sui-bóng goán ū chiah-ê jîn-hoān ê kì-lo̍k kap phòaⁿ-koat chn̄g, taⁿ m̄-sī the̍h he chhut-lâi tha̍k ê sî-hāu. Lí lâi mn̄g in pún-lâng. In nā goān-ì, in ē kā lí kóng, á in mā ē kóng, in-ūi chiah-ê iú--ê, m̄-nā hèng chò-ok, koh-khah kah-ì kóng he."

Tit-tio̍h ín-chún, tō-kóng bô in ê ín-chún i mā kāng-khoán, Don Quixote kiâⁿ óa thih-liān piⁿ, mn̄g tē-it ê lâng, in-ūi hoān siáⁿ chōe lo̍h kàu chit-ê hā-tiûⁿ.

I hôe-tap, kóng sī in-ūi ài-chêng.

"Kan-ta ūi-tio̍h he?" Don Quixote ìn, "ná ē ah, nā kóng in-ūi ài-chêng tō hông sàng chiūⁿ-chûn, góa chá tō khì kò-chûn ah."

"Góa ê ài-chêng m̄-sī koh-hā só͘ siūⁿ ê hit-chióng," hit-ê chûn-lô͘ kóng, "góa só͘ ài ê sī, sé-saⁿ cha-bó͘ hit-nâ chheng-khì liu-liu ê saⁿ-khò͘, kā i ân-ân lám-tio̍h, nā m̄-sī hoat-lu̍t ê le̍k-liōng pek góa pàng-khui, kàu taⁿ góa to m̄-goān kā he pàng. Góa tong-tiûⁿ hông chang-tio̍h, bô su-iàu iōng-hêng, àn-kiāⁿ tō sím-lí soah, góa ê kha-chiah-phiaⁿ hō͘ pian sut 100-ē, koh saⁿ-nî ê gurapa. Tāi-chì  tō sī án-ne."

"Gurapa sī siáⁿ?" Don Quixote mn̄g.

"Gurapa  tō sī phâng-chûn lah," chûn-lô͘ hôe-tap, hit-lâng sī tāi-khài 24-hòe ê siàu-liân-ke, kóng i sī Piedrahita lâng.

Don Quixote mn̄g tē-jī lâng kāng-khoán ê būn-tê, hit-lâng bô ìn, sim-chêng ut-chut, tîm-tāng. M̄-koh, tē-it hit-ê lâng thè i hôe-tap, kóng, "Sian-siⁿ, i sī kim-si chhiok, góa ê ì-sù sī kóng, i sī ga̍k-su, mā sī koa-chhiú."

"Siáⁿ!" Don Quixote kóng, "ga̍k-su kap koa-chhiú mā hông sàng chiūⁿ phâng-chûn?"

"Sī lah, sian-siⁿ," chûn-lô͘ hôe-tap, "bô siáⁿ pí siū-khó͘ tang-tiong chhiùⁿ-koa koh-khah chhi-chhám ah."

"Tian-tò-péng, góa thiaⁿ-kóng," Don Quixote kóng, "chhiùⁿ-koa ē-táng kái iu-chhiû."

--

22. Don Quixote 解救一陣被押送 ê 不幸者

22.1 一陣船奴行倚

La Mancha ê Arab 作家 Cid Hamete Benengeli, tī 這本嚴肅, 高調, 幼致, 趣味, koh 獨創 ê 故事內面, 寫到 La Mancha 出名 ê Don Quixote kap 伊 ê 侍從 Sancho Panza tī 21 章尾溜 ê 討論了後, Don Quixote 攑目一下看, 發現路 ni̍h 有十捅人行 tī 頭前, in ê 頷頸 kat 大鐵鍊, ná 貫袚鍊珠仔 án-ne 牽相連, in ê 手 koh 銬手銬. Kap in 同齊, koh 有兩人騎馬, 兩人步輦. 騎馬 ê 攑 hông-lûn chhèng (簧輪銃, wheel-lock musket), 行路 ê 攑長矛 koh 扎劍. Sancho 一下看著 in, tō 講:

"He是一陣划船 ê 奴隸, 奉國王命令 tng-teh hông 押去上船."

"按怎 ah?" Don Quixote 問, "kám 講國王 ē-tàng 壓制某人?"

"我 ê 意思毋是 án-ne," Sancho 回答, "是講, chiah-ê 人因為犯罪, 被判刑強迫 tī 國王 ê 船隊服務."

"事實上," Don Quixote 應, "毋管按怎講, chiah-ê 人 lóng 受著強迫, he 毋是 in 自願 ê."

"Tō 是 án-ne, 著," Sancho 講.

"若是 án-ne," Don Quixote 講, "chia 著需要我行使職責, 壓制武力, 救助苦難."

"想清楚, 閣下," Sancho 講, "正義, its 國王本人, 並無對 chiah-ê 人使用武力 a̍h 欺負 in, 不過是處罰 in ê 罪行."

這時, hit 陣船奴已經行倚, Don Quixote kō͘ kài 禮貌 ê 話語請教 hiah-ê 押人 ê 人, 是按怎 in kō͘ 這款方式對待 chiah-ê 人. 其中一个騎馬 ê 衛兵 án-ne kā 伊應, 講, in 是國王陛下 ê 船奴, 今欲去上船, 伊所 ē-tàng 講 ê tō 是 án-ne, 伊所知 ê mā 是 án-ne niâ.

"不而過," Don Quixoge 應, "我想欲 ùi 每人 hia 分別知影 in 不幸 ê 原因." 講到 chia, 伊 koh 真好禮請 in kā 伊講伊欲知 ê 代誌, 另外一个騎馬 ê tō kā 伊講:

"雖罔阮有 chiah-ê 人犯 ê 記錄 kap 判決狀, 今毋是提 he 出來讀 ê 時候. 你來問 in 本人. In 若願意, in ē kā 你講, á in mā ē 講, 因為 chiah-ê 友 ê, 毋但 hèng 做惡, koh-khah 佮意講 he."

得著允准, tō 講無 in ê 允准伊 mā 仝款, Don Quixote 行倚鐵鍊邊, 問第一个人, 因為犯啥罪落到這个下場.

伊回答, 講是因為愛情.

"Kan-ta 為著 he?" Don Quixote 應, "那會 ah, 若講因為愛情 tō hông 送上船, 我早 tō 去划船 ah."

"我 ê 愛情毋是閣下所想 ê 彼種," 彼个船奴講, "我所愛 ê 是, 洗衫查某 hit 籃清氣 liu-liu ê 衫褲, kā 伊 ân-ân 攬著, 若毋是法律 ê 力量迫我放開, 到今我 to 毋願 kā he 放. 我當場 hông 㨑著, 無需要用刑, 案件 tō 審理 soah, 我 ê 尻脊骿 hō͘ 鞭 sut 100 下, koh 三年 ê gurapa. 代誌 tō 是 án-ne."

"Gurapa 是啥?" Don Quixote 問.

"Gurapa tō 是帆船 lah," 船奴回答, hit 人是大概 24 歲 ê 少年家, 講伊是 Piedrahita 人.

Don Quixote 問第二人仝款 ê 問題, hit 人無應, 心情 ut-chut, 沉重. M̄-koh, 第一彼个人替伊回答, 講, "先生, 伊是金絲雀, 我 ê 意思是講, 伊是樂師, mā 是歌手."

"啥!" Don Quixote 講, "樂師 kap 歌手 mā hông 送上帆船?"

"是 lah, 先生," 船奴回答, "無啥比受苦當中唱歌 koh-khah 悽慘 ah."

"顛倒反, 我聽講," Don Quixote 講, "唱歌 ē-táng 解憂愁."

--

CHAPTER XXII.

OF THE FREEDOM DON QUIXOTE CONFERRED ON SEVERAL UNFORTUNATES WHO AGAINST THEIR WILL WERE BEING CARRIED WHERE THEY HAD NO WISH TO GO

c22a.jpg (178K)

22.1

Cid Hamete Benengeli, the Arab and Manchegan author, relates in this most grave, high-sounding, minute, delightful, and original history that after the discussion between the famous Don Quixote of La Mancha and his squire Sancho Panza which is set down at the end of chapter twenty-one, Don Quixote raised his eyes and saw coming along the road he was following some dozen men on foot strung together by the neck, like beads, on a great iron chain, and all with manacles on their hands. With them there came also two men on horseback and two on foot; those on horseback with wheel-lock muskets, those on foot with javelins and swords, and as soon as Sancho saw them he said:

“That is a chain of galley slaves, on the way to the galleys by force of the king’s orders.”

“How by force?” asked Don Quixote; “is it possible that the king uses force against anyone?”

“I do not say that,” answered Sancho, “but that these are people condemned for their crimes to serve by force in the king’s galleys.”

“In fact,” replied Don Quixote, “however it may be, these people are going where they are taking them by force, and not of their own will.”

“Just so,” said Sancho.

“Then if so,” said Don Quixote, “here is a case for the exercise of my office, to put down force and to succour and help the wretched.”

“Recollect, your worship,” said Sancho, “Justice, which is the king himself, is not using force or doing wrong to such persons, but punishing them for their crimes.”

The chain of galley slaves had by this time come up, and Don Quixote in very courteous language asked those who were in custody of it to be good enough to tell him the reason or reasons for which they were conducting these people in this manner. One of the guards on horseback answered that they were galley slaves belonging to his majesty, that they were going to the galleys, and that was all that was to be said and all he had any business to know.

c22b.jpg (298K)

“Nevertheless,” replied Don Quixote, “I should like to know from each of them separately the reason of his misfortune;” to this he added more to the same effect to induce them to tell him what he wanted so civilly that the other mounted guard said to him:

“Though we have here the register and certificate of the sentence of every one of these wretches, this is no time to take them out or read them; come and ask themselves; they can tell if they choose, and they will, for these fellows take a pleasure in doing and talking about rascalities.”

With this permission, which Don Quixote would have taken even had they not granted it, he approached the chain and asked the first for what offences he was now in such a sorry case.

He made answer that it was for being a lover.

“For that only?” replied Don Quixote; “why, if for being lovers they send people to the galleys I might have been rowing in them long ago.”

“The love is not the sort your worship is thinking of,” said the galley slave; “mine was that I loved a washerwoman’s basket of clean linen so well, and held it so close in my embrace, that if the arm of the law had not forced it from me, I should never have let it go of my own will to this moment; I was caught in the act, there was no occasion for torture, the case was settled, they treated me to a hundred lashes on the back, and three years of gurapas besides, and that was the end of it.”

“What are gurapas?” asked Don Quixote.

“Gurapas are galleys,” answered the galley slave, who was a young man of about four-and-twenty, and said he was a native of Piedrahita.

Don Quixote asked the same question of the second, who made no reply, so downcast and melancholy was he; but the first answered for him, and said, “He, sir, goes as a canary, I mean as a musician and a singer.”

“What!” said Don Quixote, “for being musicians and singers are people sent to the galleys too?”

“Yes, sir,” answered the galley slave, “for there is nothing worse than singing under suffering.”

“On the contrary, I have heard say,” said Don Quixote, “that he who sings scares away his woes.”

--





No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...