Tuesday, March 25, 2025

18. Sancho kap Don Quixote ê 對話 kap 其他弄險/ 18.1 咱 m̄-bat 贏過任何戰鬥

18. Sancho kap Don Quixote ê tùi-ōe kap kî-thaⁿ lāng-hiám

18.1 Lán m̄-bat iâⁿ-kòe jīm-hô chiàn-tàu

Sancho jiok-tio̍h chú-lâng ê sî, í-keng nńg siô-siô, siān tauh-tauh, liân kóaⁿ lî-á ê khùi-la̍t to bô ah. Khòaⁿ i chit-lō khoán, Don Quixote kóng:

"Góa taⁿ ū chi̍t-ê kiat-lūn, siān-liông ê Sancho, hit-ê siâⁿ-pó a̍h kheh-chàn tiāⁿ-tio̍h sī tiòng-siâ, in-ūi hiah-ê lâng hiah-nī chân-jím siau-khián lí, in m̄-sī iau-mô͘  tō sī kúi-koài, kám ū pa̍t-hāng? Góa án-ne khak-tēng, sī in-ūi tī tōa-tiâⁿ chhiûⁿ-piⁿ chhin-ba̍k khòaⁿ tio̍h lí ê pi-kio̍k ê sî, góa chiah chù-ì tio̍h, góa bô khùi-la̍t peh chiūⁿ chhiûⁿ, sīm-chì mā bô hoat-tō͘ lo̍h Rocinante, in-ūi tiāⁿ-tio̍h sī in tùi góa hē mô͘-hoat. Góa kō͘ góa sìn-gióng ê sin-hūn tùi lí chiù-chōa, hit-sî góa nā ē-tàng peh-chiūⁿ ûi-chhiûⁿ a̍h lo̍h-bé, góa pit-tēng thè lí pò-siû, hō͘ hiah-ê phòng-hong pián-á éng-oán kì-tiâu in chit-chióng ok-hêng, sui-bóng góa án-ne chò ē ûi-hoán khî-sū-tō, iā  tō sī góa chhiâng-chāi kā lí kóng ê, khî-sū bē-sái tùi m̄-sī khî-sū ê lâng tāng-chhiú, tî-hui sī kā-tī ê sèⁿ-miā a̍h sin-thé bīn-tùi kín-kip koh su-iàu pó-hō͘."

"Nā ū hoat-tō͘, hit-sî góa mā ē ka-tī pò-ho̍k," Sancho kóng, "put-koán góa sī m̄-sī khî-sū, m̄-koh, hit-sî góa  tō sī bô hoat-tō͘. Put-jî-kò, chāi góa khòaⁿ, hiah-ê chhōe góa kún-chhiò ê lâng pēng m̄-sī chhiūⁿ koh-hā só͘ kóng ê iau-mô͘ a̍h tiòng-siâ ê lâng, in put-kò sī ū-bah ū-kut, kap lán kāng-khoán ê lâng. In lóng ū-miâ, ū-sèⁿ, in-ūi in teh phau góa ê sî, góa ū thiaⁿ-tio̍h in hō͘-siong kiò miâ, ū chi̍t-ê kiò Pedro Martinez, lēng chi̍t-ê kiò Tenorio Hernandez, á hit-ê tiàm-chú, góa thiaⁿ-tio̍h i ê miâ kiò Pháiⁿ-chhiú-á Juan Palomeque. Só͘-í, Sian-siⁿ, lí bē-tàng peh-chiūⁿ tōa-tiâⁿ ûi-chhiûⁿ a̍h ùi bé-téng lo̍h-lâi, he sī hông hē mô͘-hoat í-gōa ê goân-in lah. Ùi it-chhè chiah-ê, góa chheng-chhó ì-sek tio̍h, lán chi̍t-lō͘ cháu-chhōe ê lâng-hiám, chiong-kî-bóe ē chhōa lán kàu khùn-kéng, liân chiàⁿ-kha tó chi̍t-ki to hun bē-chheng. Kin-kì góa sió-sió ê tì-hūi, tùi lán siōng-hó, siōng chhong-bêng ê tāi-chì sī lán kín tńg-chhù, taⁿ sī siu-sêng ê kùi-cheh, tńg-khì hoa̍t-lo̍hā chiàⁿ-sū, mài chhiūⁿ sio̍k-gí só͘ kóng ê án-ne, ‘cháu sai koh cháu tang, chhōe bô hó-khang’ (wandering from Zeca to Mecca and from pail to bucket)."

"Lí tùi khî-sū-tō ê liáu-kái si̍t-chāi siuⁿ chió, Sahncho," Don Quixote ìn, "pàng khin-sang, sió jím-nāi leh. Chóng ū chi̍t-kang lí ē chhin-ba̍k khòaⁿ-tio̍h, ūi tui-kîu chit-ê sú-bēng lâi liû-lōng sī gōa-nī kong-êng. Lâi, chhiáⁿ lí kā góa kóng, sè-kài ū siáⁿ koh-khah tōa ê khoài-lo̍k, pí chiàn iâⁿ, pí phah-pāi te̍k-jîn koh-khah hoaⁿ-hí? Bô, choa̍t-tùi bô."

"Chin ū khó-lêng," Sancho hôe-tap, "sui-bóng góa m̄-chai, góa só͘ chai ê sī, chū-chiông góa chiâⁿ-chò iû-kiap khî-sū, a̍h sī kóng, chū-chiông koh-hā chiâⁿ-chò chi̍t-ê khî-sū (in-ūi góa bô khoân sǹg ka-tī sī chun-kùi ê kî-tiong chi̍t-ê), lán m̄-bat iâⁿ kòe jīm-hô chiàn-tàu, lia̍h-gōa Biscaya lâng hit-pái, sīm-chì hit-pái koh-hā mā sit-khì pòaⁿ-ê hīⁿ-á, kap pòaⁿ-ê thâu-khoe. Chū hit-pái kàu taⁿ, chi̍t-pái koh chi̍t-pái hông kòng, chi̍t-pái koh chi̍t-pái hông cheng, góa hō͘ ē mô͘-hoat ê lâng kō͘ thán-á phau-koân, lo̍h-kē, ka-tī bô hoat-tō͘ ho̍k-siû. Án-ne ná ū khó-lêng chai-iáⁿ koh-hā só͘ kóng ê, phah-iâⁿ te̍k-jîn ê hoaⁿ-hí sī siáⁿ-khoán ah?"

"Che hō͘ góa hoân-ló, tiāⁿ-tio̍h mā hō͘ lí hoân-ló, Sancho," Don Quixote ìn, "Tān chit-má khai-sí, góa boeh phah-piàⁿ tit-tio̍h chi̍t-ki pó-kiàm, i ê pó-kùi chāi tī, jīm-hô mô͘-hoat to bô hoat-tō͘ tùi gia̍h kiàm ê lâng khí chok-iōng. Sīm-chì góa mā ū khó-lêng hó-ūn tit-tio̍h Amadis hit-ki kiàm, hit-sî i kiò-chò ‘Hóe-kiàm Khî-sū,’ he sī choân sè-kài ê khî-sū só͘-ū ê siōng-hó ê chi̍t-ki kiàm. Tî-liáu góa só͘ kóng ê iu-tiám í-gōa, i lāi kah ná thì-thâu-to, bô-lūn siáⁿ-mih khoe-kah, gōa-nī ióng, án-chóaⁿ hē mô͘-hoat, to bô hoat-tō͘ té-tòng i."

"Góa ê miā-ūn  tō sī án-ne," Sancho kóng, "chún-kóng tāi-chì án-ne, koh-hā chhōe-tio̍h hit-chióng kiàm, tō ná-chhiūⁿ sian io̍h-chúi án-ne, kan-ta tùi ū miâ-hō ê khî-sū ū-hāu, tùi sū-chiông lâi kóng, bô hit-ê hok-ūn."

"Bián hoân-ló, Sancho," Don Quixote kóng, "Thiⁿ-kong ē koh-khah chiàu-kò͘ lí."

--

18. Sancho kap Don Quixote ê 對話 kap 其他弄險

18.1 咱 m̄-bat 贏過任何戰鬥

Sancho jiok 著主人 ê 時, 已經軟 siô-siô, siān tauh-tauh, 連趕驢仔 ê 氣力 to 無 ah. 看伊 chit-lō 款, Don Quixote 講:

"我今有一个結論, 善良 ê Sancho, 彼个城堡 a̍h 客棧定著是中邪, 因為 hiah-ê 人 hiah-nī 殘忍消遣你, in 毋是妖魔 tō 是鬼怪, kám 有別項? 我 án-ne 確定, 是因為 tī 大埕牆邊親目看著你 ê 悲劇 ê 時, 我才注意著, 我無氣力 peh 上牆, 甚至 mā 無法度落 Rocinante, 因為定著是 in tùi 我 hē 魔法. 我 kō͘ 我信仰 ê 身份 tùi 你咒誓, 彼時我若 ē-tàng peh 上圍牆 a̍h 落馬, 我必定替你報仇, hō͘ hiah-ê 膨風諞仔永遠記牢 in 這種惡行, 雖罔我 án-ne 做 ē 違反騎士道, 也 tō 是我常在 kā 你講 ê, 騎士 bē-sái tùi 毋是騎士 ê 人動手, 除非是 kā-tī ê 性命 a̍h 身體面對緊急 koh 需要保護."

"若有法度, 彼時我 mā ē ka-tī 報復," Sancho 講, "不管我是毋是騎士, m̄-koh, 彼時我 tō 是無法度. 不而過, 在我看, hiah-ê 揣我滾笑 ê 人並毋是像閣下所講 ê 妖魔 a̍h 中邪 ê 人, in 不過是有肉有骨, kap 咱仝款 ê 人. In lóng 有名, 有姓, 因為 in teh 拋我 ê 時, 我有聽著 in 互相叫名, 有一个叫 Pedro Martinez, 另一个叫 Tenorio Hernandez, á 彼个店主, 我聽著伊 ê 名叫歹手仔 Juan Palomeque. 所以, 先生, 你袂當 peh 上大埕圍牆 a̍h ùi 馬頂落來, he 是 hông hē 魔法以外 ê 原因 lah. Ùi 一切 chiah-ê, 我清楚意識著, 咱一路走揣 ê 弄險, 終其尾 ē 𤆬咱到困境, 連正跤佗一支 to 分袂清. 根據我小小 ê 智慧, tùi 咱上好, 上聰明 ê 代誌是咱緊轉厝, 今是收成 ê 季節, 轉去發落正事, 莫像俗語所講 ê án-ne, ‘走西 koh 走東, 揣無好空’ (wandering from Zeca to Mecca and from pail to bucket)."

"你 tùi 騎士道 ê 了解實在 siuⁿ 少, Sahncho," Don Quixote 應, "放輕鬆, 小忍耐 leh. 總有一工你  ē 親目看著, 為追求這个使命來流浪是 gōa-nī 光榮. 來, 請你 kā 我講, 世界有啥 koh-khah 大 ê 快樂, 比戰贏, 比拍敗敵人 koh-khah 歡喜? 無, 絕對無."

"真有可能," Sancho 回答, "雖罔我毋知, 我所知 ê 是, 自從我成做遊俠騎士, a̍h 是講, 自從閣下成做一个騎士 (因為我無權算 ka-tī 是尊貴 ê 其中一个), 咱 m̄-bat 贏過任何戰鬥, 掠外 Biscaya 人彼擺, 甚至彼擺閣下 mā 失去半个耳仔, kap 半个頭盔. 自彼擺到今, 一擺 koh 一擺 hông 摃, 一擺 koh 一擺 hông 舂, 我 hō͘ ē 魔法 ê 人 kō͘ 毯仔拋懸, 落低, ka-tī 無法度復仇. Án-ne 那有可能知影閣下所講 ê, 拍贏敵人 ê 歡喜是啥款 ah?"

"Che hō͘ 我煩惱, 定著 mā hō͘ 你煩惱, Sancho," Don Quixote 應, "但 chit-má 開始, 我欲拍拚得著一支寶劍, 伊 ê 寶貴在 tī, 任何魔法 to 無法度 tùi 攑劍 ê 人起作用. 甚至我 mā 有可能好運得著 Amadis 彼支劍, 彼時伊叫做 ‘火劍騎士,’ he 是全世界 ê 騎士所有 ê 上好 ê 一支劍. 除了我所講 ê 優點以外, 伊 lāi kah ná 剃頭刀, 無論啥物盔甲, gōa-nī 勇, 按怎 hē 魔法, to 無法度抵擋伊."

"我 ê 命運 tō 是 án-ne," Sancho 講, "準講代誌 án-ne, 閣下揣著彼種劍, tō ná 像仙藥水 án-ne, kan-ta tùi 有名號 ê 騎士有效, tùi 侍從來講, 無彼个福運."

"免煩惱, Sancho," Don Quixote 講, "天公 ē koh-khah 照顧你."

--

CHAPTER XVIII.

IN WHICH IS RELATED THE DISCOURSE SANCHO PANZA HELD WITH HIS MASTER, DON QUIXOTE, AND OTHER ADVENTURES WORTH RELATING

c18a.jpg (79K)

18.1

Sancho reached his master so limp and faint that he could not urge on his beast. When Don Quixote saw the state he was in he said, /

“I have now come to the conclusion, good Sancho, that this castle or inn is beyond a doubt enchanted, because those who have so atrociously diverted themselves with thee, what can they be but phantoms or beings of another world? and I hold this confirmed by having noticed that when I was by the wall of the yard witnessing the acts of thy sad tragedy, it was out of my power to mount upon it, nor could I even dismount from Rocinante, because they no doubt had me enchanted; for I swear to thee by the faith of what I am that if I had been able to climb up or dismount, I would have avenged thee in such a way that those braggart thieves would have remembered their freak for ever, even though in so doing I knew that I contravened the laws of chivalry, which, as I have often told thee, do not permit a knight to lay hands on him who is not one, save in case of urgent and great necessity in defence of his own life and person.”

“I would have avenged myself too if I could,” said Sancho, “whether I had been dubbed knight or not, but I could not; though for my part I am persuaded those who amused themselves with me were not phantoms or enchanted men, as your worship says, but men of flesh and bone like ourselves; and they all had their names, for I heard them name them when they were tossing me, and one was called Pedro Martinez, and another Tenorio Hernandez, and the innkeeper, I heard, was called Juan Palomeque the Left-handed; so that, señor, your not being able to leap over the wall of the yard or dismount from your horse came of something else besides enchantments; and what I make out clearly from all this is, that these adventures we go seeking will in the end lead us into such misadventures that we shall not know which is our right foot; and that the best and wisest thing, according to my small wits, would be for us to return home, now that it is harvest-time, and attend to our business, and give over wandering from Zeca to Mecca and from pail to bucket, as the saying is.”

“How little thou knowest about chivalry, Sancho,” replied Don Quixote; “hold thy peace and have patience; the day will come when thou shalt see with thine own eyes what an honourable thing it is to wander in the pursuit of this calling; nay, tell me, what greater pleasure can there be in the world, or what delight can equal that of winning a battle, and triumphing over one’s enemy? None, beyond all doubt.”

“Very likely,” answered Sancho, “though I do not know it; all I know is that since we have been knights-errant, or since your worship has been one (for I have no right to reckon myself one of so honourable a number) we have never won any battle except the one with the Biscayan, and even out of that your worship came with half an ear and half a helmet the less; and from that till now it has been all cudgellings and more cudgellings, cuffs and more cuffs, I getting the blanketing over and above, and falling in with enchanted persons on whom I cannot avenge myself so as to know what the delight, as your worship calls it, of conquering an enemy is like.”

“That is what vexes me, and what ought to vex thee, Sancho,” replied Don Quixote; “but henceforward I will endeavour to have at hand some sword made by such craft that no kind of enchantments can take effect upon him who carries it, and it is even possible that fortune may procure for me that which belonged to Amadis when he was called ‘The Knight of the Burning Sword,’ which was one of the best swords that ever knight in the world possessed, for, besides having the said virtue, it cut like a razor, and there was no armour, however strong and enchanted it might be, that could resist it.”

“Such is my luck,” said Sancho, “that even if that happened and your worship found some such sword, it would, like the balsam, turn out serviceable and good for dubbed knights only, and as for the squires, they might sup sorrow.”

“Fear not that, Sancho,” said Don Quixote: “Heaven will deal better by thee.”

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...