Tuesday, February 4, 2025

3. Don Quixote 自封騎士 ê 怪招/ 3.1 店主答應封伊做騎士

3. Don Quixote chū-hong khî-sū ê koài-chiau

3.1 Tiàm-chú tah-èng hong i chò khî-sū

Hō͘ chit-ê siūⁿ-hoat khùn-jiáu, i tō kín chia̍h i ê piān chhài-pn̄g, chia̍h soah tō kiò tiàm-chú, nn̄g-lâng tâng-chê kàu bé-pâng. Chi̍t-ē kàu, i tō kūi tī tiàm-chú bīn-chêng, tùi i kóng:

"Ióng-kám ê khî-sū, góa kiû lí tàu saⁿ-kāng, he tùi lí hó, tùi jîn-lūi mā ū hó-chhù; lí nā m̄-khéng, góa tō m̄ khiā khí-lâi."

Tiàm-chú khòaⁿ lâng-kheh kūi tī kha-ē, koh thiaⁿ tio̍h chit-khóan ōe, gông-ngia̍h kim-kim khòaⁿ i, m̄-chai boeh án-chóaⁿ a̍h kóng siáⁿ, tō kiû i kín khí-lâi, tān lóng bô hāu, it-ti̍t kàu i tah-èng boeh tàu saⁿ-kāng. 

"Tāi-jîn Koh-hā, góa tō chai lí ū tōa tō͘-liōng," Don Quixote án-ne ìn, "tāi-chì sī án-ne, góa kiû lí tàu saⁿ-kāng, lí í-keng ū tah-èng, tō sī boeh chhiáⁿ lí bîn-á chá-khí hong góa chò khî-sū. E-àm góa ē tī lín siâⁿ-pó ê sió kàu-tn̂g ūi bú-khì chò chiú-mê [ê gî-sek]. Kàu bîn-á-chài, góa kóng kòe, tō ē-tàng oân-sêng góa ê sim-goān, ē-tàng ha̍p-hoat iû-cháu sù-hong, sì-kè lāng-hiám, ūi siū-khó͘ ê lâng kái-ûi, che sī khî-sū kap chhiūⁿ góa chit-chióng iû-kiap khî-sū ê chek-jīm. Góa chū-lâi tō kî-bōng chò chit-khóan kong-tek."

Thâu-chêng kóng-kòe, tiàm-chú sī chi̍t-ê koài-kha, pún-lâi tō hoâi-gî chit-ê lâng-kheh thâu-khak tūn-tūn, thiaⁿ i án-ne kóng, hō͘ i koh-khah khak-tēng, ūi tio̍h àm-sî ū thang gô͘-lo̍k, tō koat-tēng tòe i chò-sńg. I tō kā i kóng, i tui-kiû ê bo̍k-piau chèng-khak, chhiūⁿ i chiah chhut-tioh, eng-ióng ê khî-sū ū chit-chióng tōng-ki sī kài chū-jiân ê tāi-chì; siàu-liân sî, i mā bat tui-kiû chit-chióng kong-êng ê sú-bēng, sì-kè phiau-lōng lāng-hiám, khì-kòe pau-koat Malaga Liâu-ióng-tē, Riaran Kûn-tó, Seville Kóan-khu, Segovia Sió Chhī-chi̍p, Valencia ê Olivera, Granada ê Rondilla, San Lucar Hái-than, Cordova ê Colt, Toledo Chiú-koán, kap kî-thaⁿ chē-chē só͘-chāi, chèng-bêng ka-tī kha-chhiú liú-lia̍h, chò bē-chió pháiⁿ tāi-chì, khi-phiàn chē-chē kóa-hū, chau-that siàu-lú, koái gín-á, kán-tan kóng, miâ-siaⁿ thàng Sepanga kok-tē ê hoat-īⁿ. It-ti̍t kàu lo̍h-bóe, i ín-thòe lâi chit-ê siâⁿ-pó, khò ka-tī ê châi-sán kap pa̍t-lâng ê chîⁿ kòe-ji̍t. Tī chia, i chiap-thāi kok-chióng iû-kiap khî-sū, bô hun kai-kip, tiâu-kiāⁿ, in-ūi i tùi khî-sū ū tōa ài-sim, khî-sū mā khó-lêng in-ūi i ê hó-sim pun châi-sán hō͘ i.

Lēng-gōa, i mā kā Don Quixote kóng, tī i chit-ê siâⁿ-pó bô sió kàu-tn̂g thang hō͘ i ūi khoe-kah chiú-mê. In-ūi kái-kiàn, sió kàu-tn̂g í-keng thiah, tān, chiàu i so͘ chai, su-iàu ê sî, khoe-kah tī tó-ūi chiú-mê lóng ē-sái. Hit-àm i ē-tàng tī siâⁿ-pó ê chhù-tiâⁿ chiú-mê, kàu thiⁿ-kng, tī Sîn ê pó-pì hā, tō ē-tàng kí-hêng gî-sek, hong i chò khî-sū, chiâⁿ chò sè-kài-it ê khî-sū. Tiàm-chú mn̄g i kám ū chah chîⁿ. Don Quixote kóng i chi̍t-sián to bô, in-ūi tī khî-sū ê chheh lāi-bīn, m̄-bat tha̍k-tio̍h in chah chîⁿ ê tāi-chì.

Koan-hē chit-tiám, tiàm-chú kā i kóng, i hut m̄-tio̍h khì. Sui-bóng khî-sū sió-soat lāi-bīn bô kì-chài, chāi chok-chiá khòaⁿ, bô su-iàu thê-khí chîⁿ kap chheng-khì saⁿ-khò͘ chit-chióng chiah bêng-hián ê tāi-chì. Só͘-tì, lán bē-tàng jīn-ûi in bô chah chi̍t-lō mi̍h-kiāⁿ. I ē-sái khak-tēng, só͘-ū iû-kiap khî-sū (chit hong-bīn ê chheh chē kah sǹg bē-liáu) lóng mā chah chîⁿ móa-móa ê chîⁿ-pau, hông-pī su-iàu ê sî iōng. Kāng-khoán, i mā chah chheng-khì saⁿ kap io̍h-ko a̍p-á, hó-thang siū-siong ê sî boah. In-ūi, tī pêⁿ-iûⁿ a̍h soa-bo̍k chiàn-tàu siū-siong ê sî, in m̄-sī tiāⁿ-tio̍h ū lâng tī-liâu, tî-hui in chin-chiàⁿ ū gâu-lâng mô͘-hoat-su chò pêng-iú, ē-tàng chek-sî kō͘ hûn chài chi̍t-ê ko͘-niû a̍h é-á-lâng kàu sin-piⁿ, sàng chi̍t-koàn sîn-io̍h lâi, chí-iàu lim chi̍t-tih, in ê siong tō sûi hó, it-chhè hôe-ho̍k kàu bōe siū-siong í-chêng kāng-khoán.

M̄-koh, chit-khóan tāi-chì sī bē hoat-seng lah. Só͘-tì, kó͘-chá ê khî-sū lóng iau-kiû sū-chiông tio̍h chah chîⁿ kap kî-thaⁿ pit-su phín, cck* tī-siong iōng ê se-pò͘, io̍h-ko tt [téng-téng]. Siat-sú khî-sū bô sū-chiông (chit-chióng chêng-hêng bô chē, chin hán-kiàn), i tō ka-tī kā só͘-ū ê mi̍h-kiāⁿ khǹg tī bé-an ê chi̍t-ê àm-tē, che ùi bé ê kha-chhng āu khòaⁿ bē-chhut, bē-su he lāi-bīn té kî-thaⁿ khah tiōng-iàu ê mi̍h-kiāⁿ. Nā m̄-sī ūi tio̍h chit-chióng lí-iû, iû-kiap khî-sū chin hán-tit iōng bé-an àm-tē. Só͘-í, tiàm-chú khǹg i (i chin kín tō sī i ê kàu-kiáⁿ [godson], i sīm-chì ē-sái bēng-lēng i), í-āu nā bô chah chîⁿ kap kî-thaⁿ pit-su phín, chhian-bān m̄-thang chhut-mn̂g lí-hêng. I ē tī ì-liāu bē-kàu ê sî-chūn hoat-hiān chiah-ê mi̍h-kiāⁿ ê hó-chhù. [* cck = chhin-chhiūⁿ-kóng]

 --

3. Don Quixote 自封騎士 ê 怪招

3.1 店主答應封伊做騎士

Hō͘ 這个想法困擾, 伊 tō 緊食伊 ê 便菜飯, 食煞 tō 叫店主, 兩人同齊到馬房. 一下到, 伊 tō 跪 tī 店主面前, 對伊講:

"勇敢 ê 騎士, 我求你鬥相共, he tùi 你好, tùi 人類 mā 有好處; 你若毋肯, 我 tō 毋徛起來."

店主看人客跪 tī 跤下, koh 聽著這款話, gông-ngia̍h 金金看伊, 毋知欲按怎 a̍h 講啥, tō 求伊緊起來, 但 lóng 無效, 一直到伊答應欲鬥相共. 

"大人閣下, 我 tō 知你有大度量," Don Quixote án-ne ìn, "代誌是 án-ne, 我求你鬥相共, 你已經有答應, tō 是欲請你明仔早起封我做騎士. 下暗我 ē tī 恁城堡 ê 小教堂為武器做守暝 [ê 儀式]. 到明仔載, 我講過, tō ē-tàng 完成我 ê 心願, ē-tàng 合法遊走四方, 四界弄險, 為受苦 ê 人解圍, che 是騎士 kap 像我這種遊俠騎士 ê 責任. 我自來 tō 期望做這款功德."

頭前講過, 店主是一个怪 kha, 本來 tō 懷疑這个人客頭殼 tūn-tūn, 聽伊 án-ne 講, hō͘ 伊 koh-khah 確定, 為著暗時有 thang 娛樂, tō 決定綴伊 chò-sńg. 伊 tō kā 伊講, 伊追求 ê 目標正確, 像伊 chiah chhut-tioh, 英勇 ê 騎士有這種動機是 kài 自然 ê 代誌; 少年時, 伊 mā bat 追求這種光榮 ê 使命, 四界漂浪弄險, 去過包括 Malaga 療養地, Riaran 群島, Seville 管區, Segovia 小市集, Valencia ê Olivera, Granada ê Rondilla, San Lucar 海灘, Cordova ê Colt, Toledo 酒館, kap 其他濟濟所在, 證明 ka-tī 跤手扭掠, 做袂少歹代誌, 欺騙濟濟寡婦, 蹧躂少女, 拐囡仔, 簡單講, 名聲迵 Sepanga 各地 ê 法院. 一直到落尾, 伊引退來這个城堡, 靠 ka-tī ê 財產 kap 別人 ê 錢過日. Tī chia, 伊接待各種遊俠騎士, 無分階級, 條件, 因為伊對騎士有大愛心, 騎士 mā 可能因為伊 ê 好心分財產 hō͘ 伊.

另外, 伊 mā kā Don Quixote 講, tī 伊這个城堡無小教堂 thang hō͘ 伊為盔甲守暝. 因為改建, 小教堂已經拆, 但, 照伊所知, 需要 ê 時, 盔甲 tī 佗位守暝 lóng ē-sái. Hit 暗伊 ē-tàng tī 城堡 ê 厝埕守暝, 到天光, tī 神 ê 保庇下, tō ē-tàng 舉行儀式, 封伊做騎士, 成做世界一 ê 騎士. 店主問伊 kám 有扎錢. Don Quixote 講伊一仙 to 無, 因為 tī 騎士 ê 冊內面, m̄-bat 讀著 in 扎錢 ê 代誌.

關係 chit 點, 店主 kā 伊講, 伊 hut 毋著去. 雖罔騎士小說內面無記載, 在作者看, 無需要提起錢 kap 清氣衫褲這種 chiah 明顯 ê 代誌. 所致, 咱 bē-tàng 認為 in 無扎 chi̍t-lō 物件. 伊 ē-sái 確定, 所有遊俠騎士 (chit 方面 ê 冊濟 kah 算未了) lóng mā 扎錢滿滿 ê 錢包, 防備需要 ê 時用. 仝款, 伊 mā 扎清氣衫 kap 藥膏盒仔, hó-thang 受傷 ê 時抹. 因為, tī 平陽 a̍h 沙漠戰鬥受傷 ê 時, in 毋是定著有人治療, 除非 in 真正有 gâu 人魔法師做朋友, ē-tàng 即時 kō͘ 雲載一个姑娘 a̍h 矮仔人到身邊, 送一罐神藥來, 只要啉一滴, in ê 傷 tō sûi 好, 一切回復到未受傷以前仝款.

M̄-koh, 這款代誌是袂發生 lah. 所致, 古早 ê 騎士 lóng 要求侍從著扎錢 kap 其他必需品, cck* 治傷用 ê 紗布, 藥膏 tt [téng-téng]. 設使騎士無侍從 (這種情形無濟, 真罕見), 伊 tō ka-tī kā 所有 ê 物件囥 tī 馬鞍 ê 一个暗袋, che ùi 馬 ê 跤尻後看袂出, 袂輸 he 內面貯其他較重要 ê 物件. 若毋是為著這種理由, 遊俠騎士真 hán-tit 用馬鞍暗袋. 所以, 店主勸伊 (伊真緊 tō 是伊 ê kàu-kiáⁿ [godson], 伊甚至 ē-sái 命令伊), 以後若無扎錢 kap 其他必需品, 千萬毋通出門旅行. 伊 ē tī 意料袂到 ê 時陣發現 chiah-ê 物件 ê 好處. [* cck = chhin-chhiūⁿ-kóng]

--

CHAPTER III.

WHEREIN IS RELATED THE DROLL WAY IN WHICH DON QUIXOTE HAD HIMSELF DUBBED A KNIGHT

3.1

Harassed by this reflection, he made haste with his scanty pothouse supper, and having finished it called the landlord, and shutting himself into the stable with him, fell on his knees before him, saying, /

“From this spot I rise not, valiant knight, until your courtesy grants me the boon I seek, one that will redound to your praise and the benefit of the human race.” 

The landlord, seeing his guest at his feet and hearing a speech of this kind, stood staring at him in bewilderment, not knowing what to do or say, and entreating him to rise, but all to no purpose until he had agreed to grant the boon demanded of him. 

“I looked for no less, my lord, from your High Magnificence,” replied Don Quixote, “and I have to tell you that the boon I have asked and your liberality has granted is that you shall dub me knight to-morrow morning, and that to-night I shall watch my arms in the chapel of this your castle; thus to-morrow, as I have said, will be accomplished what I so much desire, enabling me lawfully to roam through all the four quarters of the world seeking adventures on behalf of those in distress, as is the duty of chivalry and of knights-errant like myself, whose ambition is directed to such deeds.”

The landlord, who, as has been mentioned, was something of a wag, and had already some suspicion of his guest’s want of wits, was quite convinced of it on hearing talk of this kind from him, and to make sport for the night he determined to fall in with his humour. So he told him he was quite right in pursuing the object he had in view, and that such a motive was natural and becoming in cavaliers as distinguished as he seemed and his gallant bearing showed him to be; and that he himself in his younger days had followed the same honourable calling, roaming in quest of adventures in various parts of the world, among others the Curing-grounds of Malaga, the Isles of Riaran, the Precinct of Seville, the Little Market of Segovia, the Olivera of Valencia, the Rondilla of Granada, the Strand of San Lucar, the Colt of Cordova, the Taverns of Toledo, and divers other quarters, where he had proved the nimbleness of his feet and the lightness of his fingers, doing many wrongs, cheating many widows, ruining maids and swindling minors, and, in short, bringing himself under the notice of almost every tribunal and court of justice in Spain; until at last he had retired to this castle of his, where he was living upon his property and upon that of others; and where he received all knights-errant of whatever rank or condition they might be, all for the great love he bore them and that they might share their substance with him in return for his benevolence. /

He told him, moreover, that in this castle of his there was no chapel in which he could watch his armour, as it had been pulled down in order to be rebuilt, but that in a case of necessity it might, he knew, be watched anywhere, and he might watch it that night in a courtyard of the castle, and in the morning, God willing, the requisite ceremonies might be performed so as to have him dubbed a knight, and so thoroughly dubbed that nobody could be more so. He asked if he had any money with him, to which Don Quixote replied that he had not a farthing, as in the histories of knights-errant he had never read of any of them carrying any. /

On this point the landlord told him he was mistaken; for, though not recorded in the histories, because in the author’s opinion there was no need to mention anything so obvious and necessary as money and clean shirts, it was not to be supposed therefore that they did not carry them, and he might regard it as certain and established that all knights-errant (about whom there were so many full and unimpeachable books) carried well-furnished purses in case of emergency, and likewise carried shirts and a little box of ointment to cure the wounds they received. For in those plains and deserts where they engaged in combat and came out wounded, it was not always that there was someone to cure them, unless indeed they had for a friend some sage magician to succour them at once by fetching through the air upon a cloud some damsel or dwarf with a vial of water of such virtue that by tasting one drop of it they were cured of their hurts and wounds in an instant and left as sound as if they had not received any damage whatever. /

But in case this should not occur, the knights of old took care to see that their squires were provided with money and other requisites, such as lint and ointments for healing purposes; and when it happened that knights had no squires (which was rarely and seldom the case) they themselves carried everything in cunning saddle-bags that were hardly seen on the horse’s croup, as if it were something else of more importance, because, unless for some such reason, carrying saddle-bags was not very favourably regarded among knights-errant. He therefore advised him (and, as his godson so soon to be, he might even command him) never from that time forth to travel without money and the usual requirements, and he would find the advantage of them when he least expected it.

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...