Monday, April 21, 2025

23. Tī Morena 山區 ê 遭遇, 是一擺罕見 ê 弄險/ 23.1 Gines 偷 Sancho ê 驢仔

23. Tī Morena Soaⁿ-khu ê cho-gū, sī chi̍t-pái hán-kiàn ê lāng-hiám

23.1 Gines thau Sancho ê lî-á

Khòaⁿ ka-tī siū-tio̍h chit-chióng tùi-thāi, Don Quixote kā sū-chiông kóng:

"Sancho, góa chhiâng-chāi thiaⁿ lâng kóng, tùi chiān-jîn hó, bē-su tò chúi lo̍h hái. Tú-chiah góa nā thiaⁿ lí ê ōe, taⁿ tō bô chit-lō mâ-hoân. Tān-sī tāi-chì í-keng án-ne, lán mā tio̍h jím-nāi, bī-lâi tio̍h kéng-kài."

"Koh-hā nā chai-thang kéng-kài, góa mā ē piàn Turkey lâng ah," Sancho ìn, "m̄-koh, tō ná lí kóng ê, tong-chho͘ lí nā ū siong-sìn góa, lán tō bô chit-ê chai-hō, taⁿ lí tio̍h siong-sìn góa, lán tō ē-tàng phiah-bián koh-khah tōa ê chai-hō. Góa kā lí kóng, Sèng Hiaⁿ-tī Hōe bô chù-tiōng khî-sū-tō, in khòaⁿ bē-khí choân sè-kài ê iû-kiap khî-sū. Góa kám-kak, chit-chūn góa tō thiaⁿ ē-tio̍h in ê chìⁿ ùi góa ê hīⁿ-khang piⁿ poe-kòe."

"Lí pún-sèng tō bô-táⁿ, Sancho," Don Quixote kóng, "bián-tit lí kóng góa kò͘-chip, m̄-thiaⁿ lí ê ōe, chit-pái góa ē thiaⁿ lí ê ōe, lán chīn-liōng siám-khui chit-pang lí hiah kiaⁿ ê lâng. M̄-koh ū chi̍t-ê tiâu-kiāⁿ, m̄-koán góa chāi-seⁿ a̍h sí-liáu, lí bē-sái kā jīm-hô lâng kóng, góa sī in-ūi kiaⁿ-tio̍h, tio̍h kóng góa sī in-ūi thiaⁿ lí ê khó͘-khǹg, chiah phiah-khui hûi-hiám. Ká-sú lí m̄-sī án-ne kóng, lí tō sī pe̍h-chha̍t, chū taⁿ kàu hit-sî, chū hit-sî kàu taⁿ, góa lóng kóng lí pe̍h-chha̍t, ta̍k-pái lí siūⁿ boeh kóng, a̍h í-keng kóng chhut-lâi, góa lóng kóng lí pe̍h-chha̍t. lí bián koh kóng ah. Kan-ta siūⁿ-tio̍h góa ùi hûi-hiám tò-kiu a̍h thiat-thè, iû-kî sī chit-pái, koh sió-khóa ū kiaⁿ-tio̍h ê iáⁿ-jiah, góa tō chún-pī boeh lâu lo̍h-lâi, ko͘-chi̍t-lâng tī chia tán-thāi, m̄-nā sī he lí só͘ kóng, só͘ kiaⁿ ê Sèng Hiaⁿ-tī Hōe, sīm-chì Israel 12 pō͘-lo̍k ê hiaⁿ-tī, a̍h 7-ê Maccabee, a̍h Castor kap Pollux, a̍h choân sè-kài ê hiaⁿ-hiaⁿ tī-tī."

"Sian-siⁿ," Sancho ìn, "phiah-khui m̄-sī tô-cháu, tī hûi-hiám khah tōa kòe hi-bāng ê sî, tán-thāi m̄-sī chhong-bêng ê chò-hoat, chhong-bêng ê lâng ē ūi bîn-á-chài pó-hō͘ kin-á-ji̍t ê ka-tī, bē tī chi̍t-kang lāi-té mō͘ só͘-ū ê hong-hiám. Góa kā lí kóng, sui-bóng góa bî-sió koh hā-chiān, góa mā ū lâng kóng ê khek-chè ê kài-liām. Só͘-í, lí mài hiō-hóe thiaⁿ góa ê kiàn-gī, nā ē-tàng, kín khiâ chiūⁿ Rocinante, nā bē, góa ē pang lí hû, jiân-āu tòe góa kiâⁿ. In-ūi góa ê ti̍t-kak kā góa kóng, taⁿ lán só͘ su-iàu ê m̄-sī tāng-chhiú, sī khí-kha kiâⁿ."

Don Quixote khiâ chiūⁿ bé, bô ìn-ōe, Sancho tō khiâ tī lî-á téng chhōa-lō͘, in kiâⁿ ji̍p hū-kīn ê Sierra Morena soaⁿ-me̍h piⁿ. Chiàu Sancho ê kè-ōe sī boeh cháⁿ-kòe chit-ê soaⁿ-me̍h, jiân-āu chhut-khì kàu El Viso a̍h Almodóvar del Campo, tī hia ê soaⁿ-khu bih kúi-kang, ká-sú Sèng Hiaⁿ-tī Hōe lâi chhōe, ē-táng siám-pī in ê so͘-cha. Hō͘ i kám-kak kó͘-bú ê sī, hoat-hiān lî-á chài ê bu̍t-phín bô án-chóaⁿ hō͘ chûn-lô͘ chhiúⁿ-khì -- khòaⁿ hit-sî in sī án-chóaⁿ chhiúⁿ koh kiap ah, i jīn-ûi che sī chi̍t-ê kî-chek.

Hit-àm, in lâi kàu Sierra Morena soaⁿ-me̍h ê tiong-sim só͘-chāi, Sancho jīn-ûi tī chia kòe-mê a̍h tòa kúi-kang lóng kài thò-tòng, chí-iàu só͘ chah ê bu̍t-chu ū-kàu tō ē-sái. Chū án-ne, in tī nn̄g-lia̍p tōa chio̍h-thâu kap kúi-châng kâu-la̍t chhiū tiong-kan an-hioh lo̍h-lâi. Tān-sī, tō ná-chhiūⁿ chi̍t-kóa bô chin-chiàⁿ sìn-gióng ê lâng só͘ kóng ê án-ne, miā-ūn chóng-sī ka-tī ín-tō, an-pâi, koh chhú-lí it-chhè. Gines de Pasamonte, chit-ê in-ūi Don Quixote ê hó-sim kap hô͘-tô͘, kā tháu-pàng só-liān ê chhut-miâ lô͘-môa chha̍t-á, in-ūi kiaⁿ Sèng Hiaⁿ-tī Hōe, he i tong-jiân ū chin hó ê lí-iû kiaⁿ, mā koat-sim boeh lâi bih tī soaⁿ-khu. I ê miā-ūn kap kiaⁿ-hiâⁿ ín i lâi kàu Don Quixote kap Sancho hō͘ in ê miā-ūn só͘ chhōa lâi ê kāng chi̍t-ê tē-tiám, tú-hó hō͘ i jīn chhut-lâi, koh sī tī in khùn-khì ê sî. Pháiⁿ-lâng chóng-sī bōng-un, su-iàu ē ín lâng chò-pháiⁿ, bo̍k-chiân ê lī-ek hō͘ lâng bô khó-lī bī-lâi. Gines m̄-nā bōng-un, mā bô tō-gī, koat-sim boeh thau Sancho ê lî-á, tùi Rocinante bô ì-sù, in-ūi he m̄-koán sī tǹg a̍h sī bē, lóng bô hó kè-siàu. Thàn Sancho teh khùn, i thau khan i ê lî-á, thiⁿ bōe kng, i tō í-keng cháu kah bô khòaⁿ-e iáⁿ ah.

--

23. Tī Morena 山區 ê 遭遇, 是一擺罕見 ê 弄險

23.1 Gines 偷 Sancho ê 驢仔

看 ka-tī 受著這種對待, Don Quixote kā 侍從講:

"Sancho, 我常在聽人講, tùi 賤人好, 袂輸倒水落海. 拄才我若聽你 ê 話, 今 tō 無 chit-lō 麻煩. 但是代誌已經 án-ne, 咱 mā tio̍h 忍耐, 未來 tio̍h 警戒."

"閣下若 chai-thang 警戒, 我 mā ē 變 Turkey 人 ah," Sancho 應, "m̄-koh, tō ná 你講 ê, 當初你若有相信我, 咱 tō 無這个災禍, 今你 tio̍h 相信我, 咱 tō ē-tàng 避免 koh-khah 大 ê 災禍. 我 kā 你講, 聖兄弟會無注重騎士道, in 看袂起全世界 ê 遊俠騎士. 我感覺, chit-chūn 我 tō 聽 ē-tio̍h in ê 箭 ùi 我 ê 耳空邊飛過."

"你本性 tō 無膽, Sancho," Don Quixote 講, "免得你講我固執, 毋聽你 ê 話, 這擺我 ē 聽你 ê 話, 咱盡量閃開這幫你 hiah 驚 ê 人. M̄-koh 有一个條件, 毋管我在生 a̍h 死了, 你袂使 kā 任何人講, 我是因為驚著, tio̍h 講我是因為聽你 ê 苦勸, 才避開危險. 假使你毋是 án-ne 講, 你 tō 是白賊, 自今到彼時, 自彼時到今, 我 lóng 講你白賊, 逐擺你想欲講, a̍h 已經講出來, 我 lóng 講你白賊. 你免 koh 講 ah. Kan-ta 想著我 ùi 危險倒勼 a̍h 撤退, 尤其是這擺, koh 小可有驚著 ê 影跡, 我 tō 準備欲留落來, 孤一人 tī chia 等待, 毋但是 he 你所講, 所驚 ê 聖兄弟會, 甚至 Israel 12 部落 ê 兄弟, a̍h 7 个 Maccabee, a̍h Castor kap Pollux, a̍h 全世界 ê 兄兄弟弟."

"先生," Sancho 應, "避開毋是逃走, tī 危險 khah 大過希望 ê 時, 等待毋是聰明 ê 做法, 聰明 ê 人 ē 為明仔載保護今仔日 ê ka-tī, 袂 tī 一工內底冒所有 ê 風險. 我 kā 你講, 雖罔我微小 koh 下賤, 我 mā 有人講 ê 克制 ê 概念. 所以, 你莫後悔聽我 ê 建議, 若 ē-tàng, 緊騎上 Rocinante, 若袂, 我 ē 幫你扶, 然後綴我行. 因為我 ê 直覺 kā 我講, 今咱所需要 ê 毋是動手, 是起跤行."

Don Quixote 騎上馬, 無應話, Sancho tō 騎 tī 驢仔頂𤆬路, in 行入附近 ê Sierra Morena 山脈邊. 照 Sancho ê 計畫是欲 cháⁿ 過這个山脈, 然後出去到 El Viso a̍h Almodóvar del Campo, tī hia ê 山區覕幾工, 假使聖兄弟會來揣, ē-táng 閃避 in ê 搜查. hō͘ 伊感覺鼓舞 ê 是, 發現驢仔載 ê 物品無按怎 hō͘ 船奴搶去 -- 看彼時 in 是按怎搶 koh 劫 ah, 伊認為 che 是一个奇蹟.

Hit 暗, in 來到 Sierra Morena 山脈 ê 中心所在, Sancho 認為 tī chia 過暝 a̍h 蹛幾工 lóng kài 妥當, 只要所扎 ê 物資有夠 tō ē-sái. 自 án-ne, in tī 兩粒大石頭 kap 幾叢猴栗樹中間安歇 lo̍h-lâi. 但是, tō ná 像一寡無真正信仰 ê 人所講 ê án-ne, 命運總是 ka-tī 引導, 安排, koh 處理一切. Gines de Pasamonte, 這个因為 Don Quixote ê 好心 kap hô͘-tô͘, kā 敨放鎖鍊 ê 出名 lô͘-môa 賊仔, 因為驚聖兄弟會, he 伊當然有真好 ê 理由驚, mā 決心欲來覕 tī 山區. 伊 ê 命運 kap 驚惶引伊來到 Don Quixote kap Sancho hō͘ in ê 命運所𤆬來 ê 仝一个地點, 拄好 hō͘ 伊認出來, koh 是 tī in 睏去 ê 時. 歹人總是忘恩, 需要 ē 引人做歹, 目前 ê 利益 hō͘ 人無考慮未來. Gines 毋但忘恩, mā 無道義, 決心欲偷 Sancho ê 驢仔, 對 Rocinante 無意思, 因為 he 毋管是 tǹg a̍h 是賣, lóng 無好價數. 趁 Sancho teh 睏, 伊偷牽伊 ê 驢仔, 天未光, 伊 tō 已經走 kah 無看 e 影 ah.

--

CHAPTER XXIII.

OF WHAT BEFELL DON QUIXOTE IN THE SIERRA MORENA, WHICH WAS ONE OF THE RAREST ADVENTURES RELATED IN THIS VERACIOUS HISTORY

c23a.jpg (148K)

23.1

Seeing himself served in this way, Don Quixote said to his squire, “I have always heard it said, Sancho, that to do good to boors is to throw water into the sea. If I had believed thy words, I should have avoided this trouble; but it is done now, it is only to have patience and take warning for the future.”

c23b.jpg (318K)

“Your worship will take warning as much as I am a Turk,” returned Sancho; “but, as you say this mischief might have been avoided if you had believed me, believe me now, and a still greater one will be avoided; for I tell you chivalry is of no account with the Holy Brotherhood, and they don’t care two maravedis for all the knights-errant in the world; and I can tell you I fancy I hear their arrows whistling past my ears this minute.”

“Thou art a coward by nature, Sancho,” said Don Quixote, “but lest thou shouldst say I am obstinate, and that I never do as thou dost advise, this once I will take thy advice, and withdraw out of reach of that fury thou so dreadest; but it must be on one condition, that never, in life or in death, thou art to say to anyone that I retired or withdrew from this danger out of fear, but only in compliance with thy entreaties; for if thou sayest otherwise thou wilt lie therein, and from this time to that, and from that to this, I give thee lie, and say thou liest and wilt lie every time thou thinkest or sayest it; and answer me not again; for at the mere thought that I am withdrawing or retiring from any danger, above all from this, which does seem to carry some little shadow of fear with it, I am ready to take my stand here and await alone, not only that Holy Brotherhood you talk of and dread, but the brothers of the twelve tribes of Israel, and the Seven Maccabees, and Castor and Pollux, and all the brothers and brotherhoods in the world.”

“Señor,” replied Sancho, “to retire is not to flee, and there is no wisdom in waiting when danger outweighs hope, and it is the part of wise men to preserve themselves to-day for to-morrow, and not risk all in one day; and let me tell you, though I am a clown and a boor, I have got some notion of what they call safe conduct; so repent not of having taken my advice, but mount Rocinante if you can, and if not I will help you; and follow me, for my mother-wit tells me we have more need of legs than hands just now.”

Don Quixote mounted without replying, and, Sancho leading the way on his ass, they entered the side of the Sierra Morena, which was close by, as it was Sancho’s design to cross it entirely and come out again at El Viso or Almodóvar del Campo, and hide for some days among its crags so as to escape the search of the Brotherhood should they come to look for them. He was encouraged in this by perceiving that the stock of provisions carried by the ass had come safe out of the fray with the galley slaves, a circumstance that he regarded as a miracle, seeing how they pillaged and ransacked.

c23c.jpg (297K)

That night they reached the very heart of the Sierra Morena, where it seemed prudent to Sancho to pass the night and even some days, at least as many as the stores he carried might last, and so they encamped between two rocks and among some cork trees; but fatal destiny, which, according to the opinion of those who have not the light of the true faith, directs, arranges, and settles everything in its own way, so ordered it that Gines de Pasamonte, the famous knave and thief who by the virtue and madness of Don Quixote had been released from the chain, driven by fear of the Holy Brotherhood, which he had good reason to dread, resolved to take hiding in the mountains; and his fate and fear led him to the same spot to which Don Quixote and Sancho Panza had been led by theirs, just in time to recognise them and leave them to fall asleep: and as the wicked are always ungrateful, and necessity leads to evildoing, and immediate advantage overcomes all considerations of the future, Gines, who was neither grateful nor well-principled, made up his mind to steal Sancho Panza’s ass, not troubling himself about Rocinante, as being a prize that was no good either to pledge or sell. While Sancho slept he stole his ass, and before day dawned he was far out of reach.

c23d.jpg (256K)

--







No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...