Tuesday, May 20, 2025

28.5 伊 kā 手只掛 tī 我 ê 指頭仔

28.5 I kā chhiú-chí kòa tī góa ê chéng-thâu-á

"Góa bē hòng-khì chit-ê ki-hōe, sió-chiá," Cardenio ìn, "ká-sú góa ê chhai-gî bô m̄-tio̍h, góa ē kā lí kóng góa ê siūⁿ-hoat. Tān, ki-hōe iáu-bōe kàu, taⁿ lí iáu bô su-iàu chai."

"Án-ne mā hó," Dorothea ìn, "koh lâi kóng góa ê kò͘-sū. Don Fernando the̍h pâng-keng lāi ê Sèng-bó siōng, kō͘ he chò goán tēng-chêng ê kiàn-chèng, kō͘ siōng ū-la̍t ê ōe, siōng tāng ê chiù-chōa, pó-chèng boeh chò góa ê ang-sài. Sui-bóng tī i chiù-chōa chìn-chêng, góa kiò i tio̍h hó-hó khó-lī, siūⁿ-khòaⁿ in lāu-pē tī hoat-hiān i chhōa chi̍t-ê chng-kha ko͘-niû, koh sī i ê chú-bîn ê sî, ē án-chóaⁿ siūⁿ. Góa kā i kóng, mài hō͘ góa ê bí-māu bê-tio̍h, in-ūi he m̄-sī i ta̍h chhò kha-pō͘ ê chioh-kháu. Ká-sú i chin-chiàⁿ ài góa, ūi góa hó, tio̍h chun-tiōng góa ê ì-chì, hō͘ góa chiàu ka-tī ê ūn-miā kiâⁿ. In-ūi bô pêng-téng ê hun-in bē tòa lâi hēng-hok, he chi̍t khai-sí ê hiáng-siū mā bē kú-tn̂g.

"Taⁿ góa kóng chiah-ê ōe lóng ū kā i kóng kòe, koh ū chē-chē góa í-keng bē-kì-tit ê. Tān che bô hoat-tō͘ hō͘ i hòng-khì i ê bo̍k-tek, tō ná-chhiūⁿ bô siūⁿ boeh la̍p-siàu ê lâng, kóng-kè bô hū-tam. Kāng hit-sî, góa mā tī sim-lāi kán-tan kiám-thó, án-ne kā ka-tī kóng, ‘góa bē sī tē-it ê ùi pi-bî tē-ūi kè hō͘ koân tē-ūi ê lâng, á Don Fernando mā bē sī tē-it ê in-ūi bí-māu, a̍h koh-khah khó-lêng sī in-ūi bông-bo̍k loân-chêng, chiah chhōa tē-ūi pí i khah kē ê lâng.

"‘Kì-jiân góa bô kái-piàn siáⁿ chò-hoat a̍h koàn-lē, góa ē-sái hó-hó lī-iōng chit-ê ki-hōe, siat-sú i tùi góa ê jia̍t-chêng tī ta̍t-sêng bo̍k-tek liáu tō kiat-sok, tī Sîn bīn-chêng góa iáu sī in khan-chhiú. Ká-sú góa biáu-sī, kī-choa̍t i, chāi góa khòaⁿ, kong-pêng ê chhiú-tōaⁿ mā bô-hāu, i khó-lêng ē iōng-kiông, án-ne góa tō ē sit-khì êng-ū, jî-chhiáⁿ bô hoat-tō͘ kā m̄-chai góa sī án-chóaⁿ lo̍h kàu chit-ê tē-pō͘ ê lâng chèng-bêng góa ê chheng-pe̍k. In-ūi, ū siáⁿ lí-iû góa ē-tàng hō͘ pē-bú siong-sìn, chit-ūi sin-sū bô tit-tio̍h góa ê tông-ì ná ē-tàng chìn-ji̍p góa ê pâng-keng?’

"Só͘-ū chiah-ê būn-tê kap tap-àn, chek-sî siám-kòe góa sim-lāi. Tān, Don Fernando ê chiù-chōa, i chhōe ê kiàn-chèng, i lâu ê ba̍k-sái, iáu-ū i ê kò-jîn khì-chit kap ko-kùi chhut-sin, í-ki̍p chióng-chióng chin-ài ê sìn-hō, sīm-chì pí góa koh-khah chū-iû, pì-sù ê sim mā tòng bē-tiâu. Chiah-ê mi̍h-kiāⁿ khai-sí éng-hióng góa, tì-sú góa tī bô-ì-tiong kiâⁿ hiòng húi-bia̍t.

"Góa kiò góa ê lú-po̍k lâi, tî-liáu Thiⁿ-téng ê í-gōa thang-hó ū chi̍t-ê tē-bīn ê kiàn-chèng. Don Fernando koh-chài chiù-chōa, tî-liáu goân-pún ê chèng-jîn í-gōa, iū-koh ke kóa sin ê sèng-jîn, chiù-chōa kóng nā bô siú iok-sok, ē siū chē-chē chiù-chhàm, koh lâu khah chē ba̍k-sái, tōa-khùi thò͘ siang-pōe, kā góa lám koh-khah ân, bô boeh pàng góa cháu. Jiân-āu, lú-po̍k lī-khui, góa sit-khì tông-cheng, tān i hoán-pōe góa, bô siú iok-sok.

"Góa sit-sin hit-àm ê keh-kang, góa siūⁿ, bô Don Fernando hi-bāng ê hiah kín thiⁿ-kng, in-ūi tī io̍k-bōng ta̍t-kàu bo̍k-tek ê sî, siōng tōa ê lo̍k-thiòng tō sī cháu-lī lo̍k-thiòng ê hiān-tiûⁿ. Góa án-ne kóng, sī in-ūi Don Fernando kóaⁿ kín-kín lī-khui góa, koh tī góa ê lú-po̍k ê kan-khiáu an-pâi hā, tī thiⁿ-kng chìn-chêng tō chhut-khì kàu ke-lō͘, á goân-lâi mā-sī lú-po̍k hō͘ i ji̍p góa pâng-keng. M̄-koh, tī boeh lī-khui ê sî, i án-ne kā góa kóng, sui-bóng í-keng bô tú lâi hit-sî ê kip-chhiat kap jia̍t-sim, góa ē-sái tùi i ū sìn-sim, siong-sìn i ê chiù-chōa sī sîn-sèng koh chin-sim. Ūi-tio̍h chèng-si̍t i kóng ê ōe, i pak-lo̍h kòa tī chéng-thâu-á ê tōa-kha chhiú-chí, kā kòa tī góa ê chéng-thâu-á.

"Jiân-āu i lī-khui, lâu góa chi̍t-lâng tī hia, hō͘ góa m̄-chai tio̍h pi-siong a̍h hoaⁿ-hí. Góa kan-ta ē-tàng kóng, góa sim-sîn bē-tiāⁿ, tùi hoat-seng ê it-chhè kám-kak kui-ê loān chhau-chhau. Góa thê bē-khí cheng-sîn, a̍h-sī kóng góa bô siūⁿ-tio̍h, khì chek-pī lú-po̍k hoán-pōe góa, thau-thau-á kā Don Fernando pàng ji̍p-lâi góa ê pâng-keng. In-ūi, kàu chit-sî, góa iáu bē-tàng khak-tēng, góa só͘ cho-gū ê tāi-chì tàu-té sī hó a̍h bái.

--

28.5 伊 kā 手只掛 tī 我 ê 指頭仔

"我袂放棄這个機會, 小姐," Cardenio 應, "假使我 ê 猜疑無毋著, 我 ē kā 你講我 ê 想法. 但, 機會猶未到, 今你猶無需要知."

"Án-ne mā 好," Dorothea 應, "koh 來講我 ê 故事. Don Fernando 提房間內 ê 聖母像, kō͘ he 做阮定情 ê 見證, kō͘ 上有力 ê 話, 上重 ê 咒誓, 保證欲做我 ê 翁婿. 雖罔 tī 伊咒誓進前, 我叫伊著好好考慮, 想看 in 老爸 tī 發現伊娶一个庄跤姑娘, koh 是伊 ê 子民 ê 時, ē 按怎想. 我 kā 伊講, 莫 hō͘ 我 ê 美貌迷著, 因為 he 毋是伊踏錯跤步 ê 借口. 假使伊真正愛我, 為我好, 著尊重我 ê 意志, hō͘ 我照 ka-tī ê運命行. 因為無平等 ê 婚姻袂帶來幸福, he 一開始 ê 享受 mā 袂久長.

"今我講 chiah-ê 話 lóng 有 kā 伊講過, koh 有濟濟我已經袂記得 ê. 但 che 無法度 hō͘ 伊放棄伊 ê 目的, tō ná 像無想欲納數 ê 人, 講價無負擔. 仝彼時, 我 mā tī 心內簡單檢討, án-ne kā ka-tī 講, ‘我袂是第一个 ùi 卑微地位嫁 hō͘ 懸地位 ê 人, á Don Fernando mā 袂是第一个因為美貌, a̍h koh-khah 可能是因為盲目戀情, 才娶地位比伊 khah 低 ê 人.

"‘既然我無改變啥做法 a̍h 慣例, 我 ē-sái 好好利用這个機會, 設使伊 tùi 我 ê 熱情 tī 達成目的了 tō 結束, tī 神面前我猶是 in 牽手. 假使我藐視, 拒絕伊, 在我看, 公平 ê 手段 mā 無效, 伊可能 ē 用強, án-ne 我 tō ē 失去榮譽, 而且無法度 kā 毋知我是按怎落到這个地步 ê 人證明我 ê 清白. 因為, 有啥理由我 ē-tàng hō͘ 爸母相信, chit 位紳士無得著我 ê 同意 ná ē-tàng 進入我 ê 房間?’

"所有 chiah-ê 問題 kap 答案, 即時閃過我心內. 但, Don Fernando ê 咒誓, 伊揣 ê 見證, 伊流 ê 目屎, 猶有伊 ê 個人氣質 kap 高貴出身, 以及種種真愛 ê 信號, 甚至比我 koh-khah 自由, pì-sù ê 心 mā 擋袂牢. Chiah-ê 物件開始影響我, 致使我 tī 無意中行向毀滅.

"我叫我 ê 女僕來, 除了天頂 ê 以外 thang-hó 有一个地面 ê 見證. Don Fernando koh 再咒誓, 除了原本 ê 證人以外, 又 koh 加寡新 ê 聖人, 咒誓講若無守約束, ē 受濟濟咒懺, koh 流 khah 濟目屎, 大氣吐雙倍, kā 我攬 koh-khah 絚, 無欲放我走. 然後, 女僕離開, 我失去童貞, 但伊反背我, 無守約束.

"我失身彼暗 ê 隔工, 我想, 無 Don Fernando 希望 ê hiah 緊天光, 因為 tī 慾望達到目的 ê 時, 上大 ê 樂暢 tō 是走離樂暢 ê 現場. 我 án-ne 講, 是因為 Don Fernando 趕緊緊離開我, koh tī 我 ê 女僕 ê 奸巧安排下, tī 天光進前 tō 出去到街路, á 原來 mā 是女僕 hō͘ 伊入我房間. M̄-koh, tī 欲離開 ê 時, 伊 án-ne kā 我講, 雖罔已經無 tú 來彼時 ê 急切 kap 熱心, 我 ē-sái tùi 伊有信心, 相信伊 ê 咒誓是神聖 koh 真心. 為著證實伊講 ê 話, 伊剝落掛 tī 指頭仔 ê 大跤手只, kā 掛 tī 我 ê 指頭仔.

"然後伊離開, 留我一人 tī hia, hō͘ 我毋知著悲傷 a̍h 歡喜. 我 kan-ta ē-tàng 講, 我心神袂定, tùi 發生 ê 一切感覺規个亂操操. 我提袂起精神, a̍h 是講我無想著, 去責備女僕反背我, 偷偷仔 kā Don Fernando 放入來我 ê 房間. 因為, 到這時, 我猶袂當確定, 我所遭遇 ê 代誌到底是好 a̍h 䆀.

--

28.5

“I would not let the occasion pass, señora,” replied Cardenio, “of telling you what I think, if what I suspect were the truth, but so far there has been no opportunity, nor is it of any importance to you to know it.”

“Be it as it may,” replied Dorothea, “what happened in my story was that Don Fernando, taking an image that stood in the chamber, placed it as a witness of our betrothal, and with the most binding words and extravagant oaths gave me his promise to become my husband; though before he had made an end of pledging himself I bade him consider well what he was doing, and think of the anger his father would feel at seeing him married to a peasant girl and one of his vassals; I told him not to let my beauty, such as it was, blind him, for that was not enough to furnish an excuse for his transgression; and if in the love he bore me he wished to do me any kindness, it would be to leave my lot to follow its course at the level my condition required; for marriages so unequal never brought happiness, nor did they continue long to afford the enjoyment they began with.

“All this that I have now repeated I said to him, and much more which I cannot recollect; but it had no effect in inducing him to forego his purpose; he who has no intention of paying does not trouble himself about difficulties when he is striking the bargain. At the same time I argued the matter briefly in my own mind, saying to myself, ‘I shall not be the first who has risen through marriage from a lowly to a lofty station, nor will Don Fernando be the first whom beauty or, as is more likely, a blind attachment, has led to mate himself below his rank. /

Then, since I am introducing no new usage or practice, I may as well avail myself of the honour that chance offers me, for even though his inclination for me should not outlast the attainment of his wishes, I shall be, after all, his wife before God. And if I strive to repel him by scorn, I can see that, fair means failing, he is in a mood to use force, and I shall be left dishonoured and without any means of proving my innocence to those who cannot know how innocently I have come to be in this position; for what arguments would persuade my parents that this gentleman entered my chamber without my consent?’

“All these questions and answers passed through my mind in a moment; but the oaths of Don Fernando, the witnesses he appealed to, the tears he shed, and lastly the charms of his person and his high-bred grace, which, accompanied by such signs of genuine love, might well have conquered a heart even more free and coy than mine—these were the things that more than all began to influence me and lead me unawares to my ruin. /

I called my waiting-maid to me, that there might be a witness on earth besides those in Heaven, and again Don Fernando renewed and repeated his oaths, invoked as witnesses fresh saints in addition to the former ones, called down upon himself a thousand curses hereafter should he fail to keep his promise, shed more tears, redoubled his sighs and pressed me closer in his arms, from which he had never allowed me to escape; and so I was left by my maid, and ceased to be one, and he became a traitor and a perjured man.

“The day which followed the night of my misfortune did not come so quickly, I imagine, as Don Fernando wished, for when desire has attained its object, the greatest pleasure is to fly from the scene of pleasure. I say so because Don Fernando made all haste to leave me, and by the adroitness of my maid, who was indeed the one who had admitted him, gained the street before daybreak; but on taking leave of me he told me, though not with as much earnestness and fervour as when he came, that I might rest assured of his faith and of the sanctity and sincerity of his oaths; and to confirm his words he drew a rich ring off his finger and placed it upon mine. /

He then took his departure and I was left, I know not whether sorrowful or happy; all I can say is, I was left agitated and troubled in mind and almost bewildered by what had taken place, and I had not the spirit, or else it did not occur to me, to chide my maid for the treachery she had been guilty of in concealing Don Fernando in my chamber; for as yet I was unable to make up my mind whether what had befallen me was for good or evil. /

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...