Wednesday, July 9, 2025

34.5 Anselmo 計畫欲藏 tī 小房間

34.5 Anselmo kè-ōe boeh chhàng tī sió pâng-keng

Anselmo thiaⁿ Lothario ê ōe, tio̍h chi̍t-kiaⁿ, lâng gāng-gāng, koh sîn-sîn; chiah-ê ōe tī i oân-choân bô liāu-tio̍h ê sî-chūn lâi kàu i ê hīⁿ-khang, in-ūi chit-sî i kiò-sī Camilla í-keng sêng-kong phah-pāi Lothario ê ke-sian chìn-kong, tú khai-sí boeh hiáng-siū sèng-lī ê êng-iāu. I tiām-tiām chi̍t tōa khùn, ba̍k-chiu kim-kim siòng thô͘-kha, jiân-āu án-ne kóng:

"Lothario, lí ū chīn kàu góa só͘ kî-bōng ê pêng-iú chek-jīm, góa ta̍k-hāng lóng thiaⁿ lí ê kiàn-gī, chhiáⁿ chiàu lí ê ì-goān kiâⁿ, kè-sio̍k pó-siú chit-ê pì-bi̍t, hó-thang èng-tùi liāu bē-tio̍h ê chōng-hóng."

Lothario kā chò pó-chèng, tān lī-khui liáu, i oân-choân hoán-hóe tùi i só͘ kóng ê ōe, kám-kak ka-tī ê chò-hoat ū-kàu gōng, in-ūi goân-pún i ē-sái kō͘ khah bô chân-jím, bô pi-phí ê hong-sek pò-ho̍k Camilla. I chek-pī ka-tī bû-ti, khián-chek ka-tī chhóng-pōng chò koat-tēng, m̄-chai tio̍h án-chóaⁿ lâi pó͘-kiù a̍h ū siáⁿ hoat-tō͘ thang phī-bián che. Lo̍h-bóe, i koat-tēng boeh kā it-chhè kóng hō͘ Camilla chai; chit-chióng ki-hōe kài chē, kāng hit-kang i tō hoat-hiān Camilla ka-tī chi̍t-lâng tī-leh. Tān-sī, chi̍t-ē hoat-hiān ū ki-hōe tùi i kóng-ōe, Camilla tō seng tùi i án-ne kóng:

"Lothario, góa ê pêng-iú, góa tio̍h kā lí kóng, góa sim-koaⁿ kài ut-chut, tit-boeh po̍k-chà ah, bô po̍k-chà mā sī kî-chek ah. Leonela ū-kàu tōa-táⁿ, ta̍k-àm yi to chhàng ài-jîn tī chhù, kap i chò-hóe kàu thiⁿ-kng, che chin sún-hāi góa ê miâ-siaⁿ; jīm-hô lâng khòaⁿ i tī hit-chióng sî-chūn ùi goán tau chhut-lâi, to ē chek-koài góa. M̄-koh, hō͘ góa bô-nāi ê sī, góa iū bē-tàng chhú-hoa̍t yi a̍h chek-pī yi, in-ūi yi chai lán nn̄g-lâng ê pì-bi̍t, hō͘ góa bē-tit khui-chhùi, khióng-kiaⁿ chá-bān ē ín-lâi siáⁿ tōa chai-lān."

Camilla án-ne kóng ê sî, Lothario kiò-sī he sī pe̍h-chha̍t ōe, boeh hō͘ i siūⁿ-kóng hit-ê lâng sī Leonela ê ài-jîn, m̄-sī Camilla ê. Tān sī, tán i khòaⁿ yi khàu kah hiah siong-sim, koh iang i tàu saⁿ-kāng, i chiah siong-sìn che sī chin-si̍t ê ōe, hō͘ i kám-kak kèng-ka khùn-jiáu koh hiō-hóe. M̄-koh, i kiò Camilla bián hoân-ló, i ē siat-hoat chó͘-chí Leonela ê o͘-pe̍h lâi.

Tông-sî, i kā yi kóng-khí, in-ūi ba̍k-chhiah koh siū-khì, i í-keng kā Anselmo tâu-ōe,  koh kóng, Anselmo kè-ōe boeh chhàng tī sió pâng-keng, hó-thang chhin-ba̍k khòaⁿ yi án-chóaⁿ hoán-pōe i. I chhiáⁿ yi goân-liōng i ê chhóng-pōng, mn̄g yi boeh án-chóaⁿ lâi pó͘-kiù, hō͘ i ē-tit an-choân thoat-lī che chho͘-ló͘ hêng-ûi só͘ chō-sêng ê mâ-hoân.

Camilla thiaⁿ tio̍h Lothario ê ōe, tio̍h-kiaⁿ koh siū-khì, kō͘ súi-khùi ê hong-sek hoán-tùi koh chek-pī i he pi-phí ê kè-bô͘, he gōng koh siáu ê koat-tēng. M̄-koh, cha-bó͘ pún-sèng tùi siān-ok pí cha-po͘ khah lêng-bín, sui-bóng thui-lí bô kài gâu, bīn-tùi chit-chióng khòaⁿ sī bô-kiù ê sî-khek, yi sûi siūⁿ-chhut pó͘-kiù ê hoat-tō͘, kā Lothario kóng, kè-bô͘ keh-kang hō͘ Anselmo bih tī i só͘ kóng ê hit-ê só͘-chāi, in-ūi yi boeh chioh Anselmo chhàng tī hia ê ki-hōe, tit-tio̍h ji̍t-āu nn̄g-lâng ē-tit hiáng-siū bô kò͘-lī ê seng-oa̍h. Bô oân-choân kā ì-tô͘ kóng-pe̍h, yi kau-tài i tio̍h sè-jī, tán Anselmo chi̍t-ē chhàng hó, Leonela khì kā kiò ê sî, tio̍h kín lâi yi chia, tī hôe-tap yi ê ōe ê sî, ài ké-kúi i m̄-chai Anselmo ē thiaⁿ-tio̍h. Lothario kiò yi kā ì-tô͘ kóng bêng-pe̍k, hō͘ i thang khah khak-tēng, khah tek-tiāⁿ chò su-iàu ê èng-tùi.

"Góa kā lí kóng," Camilla kóng, "tî-liáu hôe-tap góa mn̄g ê būn-tê í-gōa, pa̍t-hāng lóng bián tam-sim," Camilla bô boeh sū-sian kā i kái-soeh yi ê siūⁿ-hoat, in-ūi khióng-kiaⁿ i m̄-goān phòe-ha̍p yi chit-ê hó hoat-tō͘, soah chhì boeh ka-tī siat-kè khah bô hiah hó ê kè-ōe.

--

34.5 Anselmo 計畫欲藏 tī 小房間

Anselmo 聽 Lothario ê 話, 著一驚, 人 gāng-gāng, koh 神神; chiah-ê 話 tī 伊完全無料著 ê 時陣來到伊 ê 耳空, 因為這時伊叫是 Camilla 已經成功拍敗 Lothario ê 假仙進攻, tú 開始欲享受勝利 ê 榮耀. 伊恬恬一大睏, 目睭金金相塗跤, 然後 án-ne 講:

"Lothario, 你有盡到我所期望 ê 朋友責任, 我逐項 lóng 聽你 ê 建議, 請照你 ê 意願行, 繼續保守這个祕密, hó-thang 應對料袂著 ê 狀況."

Lothario kā 做保證, 但離開了, 伊完全反悔對伊所講 ê 話, 感覺 ka-tī ê 做法有夠戇, 因為原本伊 ē-sái kō͘ 較無殘忍, 無卑鄙 ê 方式報復 Camilla. 伊責備 ka-tī 無知, 譴責 ka-tī 衝碰做決定, 毋知著按怎來補救 a̍h 有啥法度 thang 避免 che. 落尾, 伊決定欲 kā 一切講 hō͘ Camilla 知; 這種機會 kài 濟, 仝彼工伊 tō 發現 Camilla ka-tī 一人 tī-leh. 但是, 一下發現有機會對伊講話, Camilla tō 先對伊 án-ne 講:

"Lothario, 我 ê 朋友, 我著 kā 你講, 我心肝 kài 鬱卒, 得欲爆炸 ah, 無爆炸 mā 是奇蹟 ah. Leonela 有夠大膽, 逐暗她 to 藏愛人 tī 厝, kap 伊做伙到天光, che 真損害我 ê 名聲; 任何人看伊 tī 彼種時陣 ùi 阮兜出來, to ē 責怪我. M̄-koh, hō͘ 我無奈 ê 是, 我又袂當處罰她 a̍h 責備她, 因為她知咱兩人 ê 祕密, hō͘ 我袂得開喙, 恐驚早慢 ē 引來啥大災難."

Camilla án-ne 講 ê 時, Lothario 叫是 he 是白賊話, 欲 hō͘ 伊想講彼个人是 Leonela ê 愛人, 毋是 Camilla ê. 但是, 等伊看她哭 kah hiah 傷心, koh 央伊鬥相共, 伊才相信 che 是真實 ê 話, hō͘ 伊感覺更加困擾 koh 後悔. M̄-koh, 伊叫 Camilla 免煩惱, 伊 ē 設法阻止 Leonela ê 烏白來.

同時, 伊 kā 她講起, 因為目赤 koh 受氣, 伊已經 kā Anselmo 投話, koh 講, Anselmo 計畫欲藏 tī 小房間, hó-thang 親目看她按怎反背伊. 伊請她原諒伊 ê 衝碰, 問她欲按怎來補救, hō͘ 伊 ē-tit 安全脫離 che 粗魯行為所造成 ê 麻煩.

Camilla 聽著 Lothario ê 話, 著驚 koh 受氣, kō͘ 媠氣 ê 方式反對 koh 責備伊 he 卑鄙 ê 計謀, he 戇 koh 痟 ê 決定. M̄-koh, 查某本性對善惡比查埔較靈敏, 雖罔推理無 kài gâu, 面對這種看是無救 ê 時刻, 她隨想出補救 ê 法度, kā Lothario 講, 計謀隔工 hō͘ Anselmo bih tī 伊所講 ê 彼个所在, 因為她欲借 Anselmo 藏 tī hia ê 機會, 得著日後兩人 ē-tit 享受無顧慮 ê 生活. 無完全 kā 意圖講白, 她交代伊著細膩, 等 Anselmo 一下藏好, Leonela 去 kā 叫 ê 時, 著緊來她 chia, tī 回答她 ê 話 ê 時, 愛假鬼伊毋知 Anselmo ē 聽著. Lothario 叫她 kā 意圖講明白, hō͘ 伊 thang 較確定, 較得定做需要 ê 應對.

"我 kā 你講," Camilla 講, "除了回答我問 ê 問題以外, 別項 lóng 免擔心," Camilla 無欲事先 kā 伊解說她 ê 想法, 因為恐驚伊毋願配合她這个好法度, soah 試欲 ka-tī 設計較無 hiah 好 ê 計畫.

--

34.5

Anselmo was amazed, overwhelmed, and astounded at the words of Lothario, which came upon him at a time when he least expected to hear them, for he now looked upon Camilla as having triumphed over the pretended attacks of Lothario, and was beginning to enjoy the glory of her victory. He remained silent for a considerable time, looking on the ground with fixed gaze, and at length said, /

“Thou hast behaved, Lothario, as I expected of thy friendship: I will follow thy advice in everything; do as thou wilt, and keep this secret as thou seest it should be kept in circumstances so unlooked for.”

Lothario gave him his word, but after leaving him he repented altogether of what he had said to him, perceiving how foolishly he had acted, as he might have revenged himself upon Camilla in some less cruel and degrading way. He cursed his want of sense, condemned his hasty resolution, and knew not what course to take to undo the mischief or find some ready escape from it. At last he decided upon revealing all to Camilla, and, as there was no want of opportunity for doing so, he found her alone the same day; but she, as soon as she had the chance of speaking to him, said, /

“Lothario my friend, I must tell thee I have a sorrow in my heart which fills it so that it seems ready to burst; and it will be a wonder if it does not; for the audacity of Leonela has now reached such a pitch that every night she conceals a gallant of hers in this house and remains with him till morning, at the expense of my reputation; inasmuch as it is open to anyone to question it who may see him quitting my house at such unseasonable hours; but what distresses me is that I cannot punish or chide her, for her privity to our intrigue bridles my mouth and keeps me silent about hers, while I am dreading that some catastrophe will come of it.”

As Camilla said this Lothario at first imagined it was some device to delude him into the idea that the man he had seen going out was Leonela’s lover and not hers; but when he saw how she wept and suffered, and begged him to help her, he became convinced of the truth, and the conviction completed his confusion and remorse; however, he told Camilla not to distress herself, as he would take measures to put a stop to the insolence of Leonela. /

At the same time he told her what, driven by the fierce rage of jealousy, he had said to Anselmo, and how he had arranged to hide himself in the closet that he might there see plainly how little she preserved her fidelity to him; and he entreated her pardon for this madness, and her advice as to how to repair it, and escape safely from the intricate labyrinth in which his imprudence had involved him. /

Camilla was struck with alarm at hearing what Lothario said, and with much anger, and great good sense, she reproved him and rebuked his base design and the foolish and mischievous resolution he had made; but as woman has by nature a nimbler wit than man for good and for evil, though it is apt to fail when she sets herself deliberately to reason, Camilla on the spur of the moment thought of a way to remedy what was to all appearance irremediable, and told Lothario to contrive that the next day Anselmo should conceal himself in the place he mentioned, for she hoped from his concealment to obtain the means of their enjoying themselves for the future without any apprehension; and without revealing her purpose to him entirely she charged him to be careful, as soon as Anselmo was concealed, to come to her when Leonela should call him, and to all she said to him to answer as he would have answered had he not known that Anselmo was listening. Lothario pressed her to explain her intention fully, so that he might with more certainty and precaution take care to do what he saw to be needful.

“I tell you,” said Camilla, “there is nothing to take care of except to answer me what I shall ask you;” for she did not wish to explain to him beforehand what she meant to do, fearing lest he should be unwilling to follow out an idea which seemed to her such a good one, and should try or devise some other less practicable plan.

--


No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...