Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby
https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b
Don Quixote/唐.奇訶諦 /ki.hó.tè/
Tē-It Chheh/ 第一冊
--
1. La Mancha chhut-miâ sin-sū Don Quixote ê sèng-keh kap tui-kiû
1.1 I tio̍h chiâⁿ-chò chi̍t-ê iû-kiap khî-sū
Tī La Mancha ê chi̍t-ê chhun-chng, he miâ góa taⁿ bián kóng, bat tòa chi̍t-ê sin-sū. I ū chi̍t-ki tn̂g-chhiuⁿ tī chhiuⁿ-kè, chi̍t-ê kū tún-pâi, chi̍t-phit sán bé, kap chi̍t-chiah la̍h-káu. I ê oe-á lāi gû-bah khah chē kòe iûⁿ-bah*, àm-tǹg tōa pō͘-hūn chia̍h salad, pài-la̍k chia̍h chhài-bóe, pài-gō͘ chia̍h hông-tè-tāu, lé-pài ke chi̍t-chiah hún-chiáu a̍h siáⁿ, án-ne khai tiāu i siu-ji̍p ê sì-hūn-saⁿ. Chhun ê chîⁿ, i iōng lâi bé hó pò͘-liāu ê ha̍h-su gōa-saⁿ, jiông-á bé-khò͘ kap ê-á, hó-thang tī cheh-ji̍t chhēng. Pêng-siông sî, i chhēng chū-ka pháng ê chho͘-pò͘ saⁿ, kek kah chin khì-phài. [* Hit-sî iûⁿ-bah khah kùi gû-bah]
In tau ū chi̍t-ê 40 thóng hòe ê cha-bó͘ koán-ke, chi̍t-ê bōe 20 hòeê gōe-seng-lú, koh ū chi̍t-ê kò͘ chhân-hn̂g kap cháu chhī-tiûⁿ ê siàu-liân-ke, i ē-hiáu khóan bé-an, kap siu-chián chhiū-oe. Lán chit-ūi sin-sū óa 50 hòe, thé-keh ióng-kiāⁿ nāi-chhau, ki-kut-seⁿ, bīn-bah ta-sán, koàn-sì thàu-chá khí-chhn̂g, sī chi̍t-ê kài hèng ūn-tōng ê lâng. I ê sèⁿ mā ū siá chò Quixada a̍h Quesada (kok-chióng kì-chài ū sió-khóa cheng-chha), ha̍p-lí lâi kóng, eng-kai kiò Quexana. Put-jî-kò, che tùi lán ê kò͘-sū pēng bô tiōng-iàu, lán nā mài phian-lī sū-si̍t tō hó.
Lí tio̍h ài chai, chit-ūi sin-sū nā ū-êng (i kui-nî thàng-thiⁿ to ū-êng), tō tha̍k khî-sū-tō ê chheh (chivalry [lūi-sū bú-kiap sió-soat]), jia̍t kah bē-kì-tit chhut-khì ūn-tōng, sīm-chì bô teh keng-êng i ê châi-sán. I siáu tha̍k khî-sū-tō sió-soat, siáu kah chhut-bē bē-chió chhân-hn̂g, the̍h khì bé kok-chióng bé ē-tio̍h ê khî-sū-tō ê chheh.
M̄-koh, i siōng kah-ì ê iáu-sī chhut-miâ Feliciano de Silva ê chok-phín. In-ūi he bûn-jī chhián-pe̍h, ì-kéng ko-chhim, chāi i khòaⁿ ná chhiūⁿ chin-chu kāng-khoán, iû-kî sī tha̍k tio̍h ài-chêng ōe a̍h hoàn-sióng bûn, chhiâng-chāi ū chhiūⁿ án-ne ê ōe-kù:
"Góa ê lí-tì siū bô-lí ê lí, chiat-bôa kah góa lí-tì, soe-jio̍k, só͘-tì góa ū lí-iû oàn lí ê súi;" a̍h sī án-ne:
"Koân thiⁿ kō͘ chheⁿ ná sîn án-ne kiông-hòa lí ê sîn-sèng, hō͘ lí tit-tio̍h lí ê úi-tāi só͘ kai-tit ê ta̍t."
Tú tio̍h chit-chióng hòan-sióng bûn, chit-ūi khó-liân sin-sū kui-ê sit chú-ì, kui-mê bô khùn teh boeh lí-kái he, ài-boeh chai in ê ì-sù. Ká-sú Aristotle ūi che lâi chài-sè, hoān-sè i mā bē-tàng bêng-pe̍k, lí-kái in ê ì-sù ah. I tùi Don Belianis siong lâng koh ka-tī siū siong mā kài put-an, in-ūi chāi i khòaⁿ, hō͘ koh-khah gâu ê i-seng tī-liâu, mā lân-bián tī bīn a̍h sin-khu lâu siong-hûn a̍h pa-jiah.
M̄-koh, i chin him-sióng chok-chiá tī chheh-bóe ê siá-hoat, lâu chi̍t-ê bōe-soah ê lāng-hiám, hō͘ i kúi-nā pái gia̍h-pit boeh kā kè-sio̍k siá lo̍h-khì. Nā m̄-sī in-ūi ū khah tiōng-iàu, khah sio-náu ê su-sióng kā i phah-tn̄g, i tiāⁿ-tio̍h mā ē oân-sêng chi̍t-pō͘ sêng-kong ê chok-phín.
I tiāⁿ-tiāⁿ kap chng-lāi ê sîn-hū (chi̍t-ê ū ha̍k-būn, ùi Sigoenza chhut-gia̍p ê lâng) sio-chèⁿ, chèng siáng chiah-sī siōng iu-siù ê khî-sū: Eng-kok ê Palmerin a̍h Gaul ê Amadis? M̄-koh, chng-lāi ê thì-thâu-sai Nicholas kóng, hit nn̄g-lâng lóng bô Phoebus Khî-sū hiah lī-hāi. Chún-kóng ū, he tiāⁿ-tio̍h sī Gaul ê Amadis in sió-tī Don Galaor, in-ūi i kok-chióng tiâu-kiāⁿ lóng hó, bô chhiūⁿ hiaⁿ-ko hiah kau-peⁿ, mā bô hiah ài-khàu, lūn ióng-khì, mā bô su hiaⁿ-ko.
Kán-tan kóng, i hō͘ chheh bê kah àm-sî ùi hông-hun tha̍k kàu thiⁿ-kng, ji̍t-sî ùi phú-kng tha̍k kàu thiⁿ-àm. In-ūi khùn bô-kàu, tha̍k siuⁿ chē, soah atama sioh-toh, kui-ê lâng tio̍h siáu-khong. I kui thâu-khak lóng sī chheh ni̍h ê hoàn-sióng, cck* mô͘-hoat, oan-ke, sio-phah, pí-bú, siū-siong, kiû-ài, loân-ài, khó͘-loân, kap kok-chióng ê o͘-pe̍h-siūⁿ. I siong-sìn chheh ni̍h tha̍k tio̍h ê it-chhè lóng sī chin ê. Tùi i lâi kóng, he pí sè-kài jīm-hô le̍k-sú lóng khah chin, khah si̍t. [* cck = chhin-chhiúⁿ-kóng]
I chhiâng-chāi kóng, Cid Ruy Diaz sī chi̍t-ê kài chán ê khî-sū, m̄-koh bô Hóe-kiàm Khî-sū hiah lī-hāi, he kō͘ tò-khau kiàm tō kā nn̄g-ê khó-phà ê hiong-ok kī-jîn chám chò tùi-pòaⁿ. I koh-khah chông-pài Bemardo del Carpio, in-ūi tī Roncesvalles, i lī-iōng Hercules [tōa-la̍t-sîn] kā Terra in kiáⁿ Antaeus* phō-khí koh kā tēⁿ-sí ê pō͘-sò͘, thâi-sí ē-hiáu mô͘-hoat ê Roland. [* Antaeus lī thô͘-kha tō bô-la̍t ah]
I kài o-ló kī-jîn Morgante, in-ūi kī-jîn it-poaⁿ-tek sī ngō͘-bān koh bô-lé, kan-ta i chhin-chhiat koh ū siu-ióng. M̄-koh, siōng-kài hō͘ i him-sióng ê sī Montalban ê Reinaldos, iû-kî sī tha̍k-tio̍h kò͘-sū lāi-bīn án-ne siá ê sî: i cháu chhut siâⁿ-pó, chhiúⁿ-cháu it-chhè, kàu hái-gōa iū-koh the̍h-cháu sûn-kim chè-chō ê Mahomet tiau-siōng. Ūi-tio̍h kàu-hùn hit-ê ná Ganelon ê poān-tô͘, i goān-ì hi-seng ka-tī ê cha-bó͘ koán-ke, sīm-chì gōe-seng-lú.
Chóng-kóng, i oân-choân sit-khì lí-tì, sán-seng chi̍t-ê sè-kài siáu-lâng m̄-bat ū ê, siōng kî-koài ê siūⁿ-hoat: jīn-ûi sek-ha̍p mā pit-iàu, m̄-nā ûi-hō͘ bêng-ū, mā kòng-hiàn kok-ka, i tio̍h chiâⁿ-chò chi̍t-ê iû-kiap khî-sū, sin-chhēng chiàn-kah, khiâ-bé cháu phiàn thian-gâi, sì-kè khì lāng-hiám, si̍t-hêng i ùi chheh tha̍k-tio̍h ê iû-kiap khî-sū ê tō-lí, ûi-hō͘ chèng-gī, m̄-kiaⁿ mō͘-hiám, ūi ka-tī lâu-lo̍h éng-kiú ê hó miâ-siaⁿ. Chit-ê khó-liân lâng í-keng teh siūⁿ, khò i ê si̍t-le̍k, siōng-bô ē-tàng thóng-tī Trebizond Tè-kok. Chŏaⁿ i móa-sim hoaⁿ-hí tī chit-ê hoàn-sióng, tō khai-sí chip-hêng i ê kè-ōe.
--
1. La Mancha 出名紳士 Don Quixote ê 性格 kap 追求
1.1 伊著成做一个遊俠騎士
Tī La Mancha ê 一个村庄, he 名我今免講, bat 蹛一个紳士. 伊有一支長槍 tī 槍架, 一个舊盾牌, 一匹瘦馬, kap 一隻獵狗. 伊 ê 鍋仔內牛肉較濟過羊肉*, 暗頓大部份食 salad, 拜六食菜尾, 拜五食皇帝豆, 禮拜加一隻粉鳥 a̍h 啥, án-ne 開掉伊收入 ê 四份三. 賰 ê 錢, 伊用來買好布料 ê 合軀外衫, 絨仔馬褲 kap 鞋仔, hó-thang tī 節日穿. 平常時, 伊穿自家紡 ê 粗布衫, 激 kah 真氣派. [* 彼時羊肉較貴牛肉]
In 兜有一个 40 捅歲 ê 查某管家, 一个未 20 歲 ê 外甥女, koh 有一个顧田園 kap 走市場 ê 少年家, 伊 ē-hiáu 款馬鞍, kap 修剪樹椏. 咱這位紳士倚 50 歲, 體格勇健耐操, 枝骨生, 面肉焦瘦, 慣勢透早起床, 是一个 kài hèng 運動 ê 人. 伊 ê 姓 mā 有寫做 Quixada a̍h Quesada (各種記載有小可精差), 合理來講, 應該叫 Quexana. 不而過, 這對咱 ê 故事並無重要, 咱若莫偏離事實 tō 好.
你著愛知, 這位紳士若有閒 (伊規年迵天 to 有閒), tō 讀騎士道 ê 冊 (chivalry [類似武俠小說]), jia̍t kah 袂記得出去運動, 甚至無 teh 經營伊 ê 財產. 伊痟讀騎士道小說, 痟 kah 出賣袂少田園, 提去買各種買 ē-tio̍h ê 騎士道 ê 冊.
M̄-koh, 伊上佮意 ê 猶是出名 Feliciano de Silva ê 作品. 因為 he 文字淺白, 意境高深, 在伊看 ná 像真珠仝款, 尤其是讀著愛情話 a̍h 幻想文, 常在有像 án-ne ê 話句:
"我 ê 理智受無理 ê 你, 折磨 kah 我理智衰弱, 所致, 我有理由怨你 ê 媠;" a̍h 是 án-ne:
"懸天 kō͘ 星 ná 神 án-ne 強化你 ê 神性, hō͘ 你得著你 ê 偉大所該得 ê 值."
拄著這種幻想文, 這位可憐紳士規个失主意, 規暝無睏 teh 欲理解 he, 愛欲知 in ê 意思. 假使 Aristotle 為 che 來再世, 凡勢伊 mā bē-tàng 明白, 理解 in ê 意思 ah. 伊對 Don Belianis 傷人 koh ka-tī 受傷 mā kài 不安, 因為在伊看, hō͘ 閣較 gâu ê 醫生治療, mā 難免 tī 面 a̍h 身軀留傷痕 a̍h 疤跡.
M̄-koh, 伊真欣賞作者 tī 冊尾 ê 寫法, 留一个未煞 ê 弄險, hō͘ 伊幾若擺攑筆欲 kā 繼續寫落去. 若毋是因為有較重要, 較燒腦 ê 思想 kā 伊拍斷, 伊定著 mā ē 完成一部成功 ê 作品.
伊定定 kap 庄內 ê 神父 (一个有學問, ùi Sigoenza 出業 ê 人) 相諍, 諍 siáng 才是上優秀 ê 騎士: 英國 ê Palmerin a̍h Gaul ê Amadis? M̄-koh, 庄內 ê 剃頭師 Nicholas 講, 彼兩人 lóng 無 Phoebus 騎士 hiah 厲害. 準講有, he 定著是 Gaul ê Amadis in 小弟 Don Galaor, 因為伊各種條件 lóng 好, 無像兄哥 hiah kau-peⁿ, mā 無 hiah 愛哭, 論勇氣, mā 無輸兄哥.
簡單講, 伊 hō͘ 冊迷 kah 暗時 ùi 黃昏讀到天光, 日時 ùi 殕光讀到天暗. 因為睏無夠, 讀 siuⁿ 濟, soah atama sioh-toh, 規个人著痟悾. 伊規頭殼 lóng 是冊 ni̍h ê 幻想, cck* 魔法, 冤家, 相拍, 比武, 受傷, 求愛, 戀愛, 苦戀, kap 各種 ê 烏白想. 伊相信冊 ni̍h 讀著 ê 一切 lóng 是真 ê. 對伊來講, he 比世界任何歷史 lóng 較真, 較實. [* cck = chhin-chhiúⁿ-kóng]
伊常在講, Cid Ruy Diaz 是一个 kài 讚 ê 騎士, m̄-koh 無火劍騎士 hiah 厲害, he kō͘ 倒剾劍 tō kā 兩个可怕 ê 兇惡巨人斬做對半. 伊閣較崇拜 Bemardo del Carpio, 因為 tī Roncesvalles, 伊利用 Hercules [大力神] kā Terra in 囝 Antaeus* 抱起 koh kā 捏死 ê 步數, 刣死 ē-hiáu 魔法 ê Roland. [* Antaeus 離塗跤 tō 無力 ah]
伊 kài o-ló 巨人 Morgante, 因為巨人一般 tek 是傲慢 koh 無禮, kan-ta 伊親切 koh 有修養. M̄-koh, 上 kài hō͘ 伊欣賞 ê 是 Montalban ê Reinaldos, 尤其是讀著故事內面 án-ne 寫 ê 時: 伊走出城堡, 搶走一切, 到海外 iū-koh 提走純金製造 ê Mahomet 雕像. 為著欲教訓彼个 ná Ganelon ê 叛徒, 伊願意犧牲 ka-tī ê 查某管家, 甚至外甥女.
總講, 伊完全失去理智, 產生一个世界痟人 m̄-bat 有 ê, 上奇怪 ê 想法: 認為適合 mā 必要, m̄-nā 維護名譽, mā 貢獻國家, 伊著成做一个遊俠騎士, 身穿戰甲, 騎馬走遍天涯, 四界去弄險, 實行伊 ùi 冊讀著 ê 遊俠騎士 ê 道理, 維護正義, m̄-kiaⁿ 冒險, 為 ka-tī 留落永久 ê 好名聲. 這个可憐人已經 teh 想, 靠伊 ê 實力, 上無 ē-tàng 統治 Trebizond 帝國. Chŏaⁿ 伊滿心歡喜 tī 這个幻想, tō 開始執行伊 ê 計畫.
--
VOLUME I
CHAPTER I.
WHICH TREATS OF THE CHARACTER AND PURSUITS OF THE FAMOUS GENTLEMAN DON QUIXOTE OF LA MANCHA
1.1
In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his income. The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a brave figure in his best homespun. /
He had in his house a housekeeper past forty, a niece under twenty, and a lad for the field and market-place, who used to saddle the hack as well as handle the bill-hook. The age of this gentleman of ours was bordering on fifty; he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a very early riser and a great sportsman. They will have it his surname was Quixada or Quesada (for here there is some difference of opinion among the authors who write on the subject), although from reasonable conjectures it seems plain that he was called Quexana. This, however, is of but little importance to our tale; it will be enough not to stray a hair’s breadth from the truth in the telling of it.
You must know, then, that the above-named gentleman whenever he was at leisure (which was mostly all the year round) gave himself up to reading books of chivalry with such ardour and avidity that he almost entirely neglected the pursuit of his field-sports, and even the management of his property; and to such a pitch did his eagerness and infatuation go that he sold many an acre of tillageland to buy books of chivalry to read, and brought home as many of them as he could get.
But of all there were none he liked so well as those of the famous Feliciano de Silva’s composition, for their lucidity of style and complicated conceits were as pearls in his sight, particularly when in his reading he came upon courtships and cartels, where he often found passages like “the reason of the unreason with which my reason is afflicted so weakens my reason that with reason I murmur at your beauty;” or again, “the high heavens, that of your divinity divinely fortify you with the stars, render you deserving of the desert your greatness deserves.” /
Over conceits of this sort the poor gentleman lost his wits, and used to lie awake striving to understand them and worm the meaning out of them; what Aristotle himself could not have made out or extracted had he come to life again for that special purpose. He was not at all easy about the wounds which Don Belianis gave and took, because it seemed to him that, great as were the surgeons who had cured him, he must have had his face and body covered all over with seams and scars. /
He commended, however, the author’s way of ending his book with the promise of that interminable adventure, and many a time was he tempted to take up his pen and finish it properly as is there proposed, which no doubt he would have done, and made a successful piece of work of it too, had not greater and more absorbing thoughts prevented him.
Many an argument did he have with the curate of his village (a learned man, and a graduate of Siguenza) as to which had been the better knight, Palmerin of England or Amadis of Gaul. Master Nicholas, the village barber, however, used to say that neither of them came up to the Knight of Phœbus, and that if there was any that could compare with him it was Don Galaor, the brother of Amadis of Gaul, because he had a spirit that was equal to every occasion, and was no finikin knight, nor lachrymose like his brother, while in the matter of valour he was not a whit behind him. /
In short, he became so absorbed in his books that he spent his nights from sunset to sunrise, and his days from dawn to dark, poring over them; and what with little sleep and much reading his brains got so dry that he lost his wits. His fancy grew full of what he used to read about in his books, enchantments, quarrels, battles, challenges, wounds, wooings, loves, agonies, and all sorts of impossible nonsense; and it so possessed his mind that the whole fabric of invention and fancy he read of was true, that to him no history in the world had more reality in it. /
He used to say the Cid Ruy Diaz was a very good knight, but that he was not to be compared with the Knight of the Burning Sword who with one back-stroke cut in half two fierce and monstrous giants. He thought more of Bernardo del Carpio because at Roncesvalles he slew Roland in spite of enchantments, availing himself of the artifice of Hercules when he strangled Antæus the son of Terra in his arms. /
He approved highly of the giant Morgante, because, although of the giant breed which is always arrogant and ill-conditioned, he alone was affable and well-bred. But above all he admired Reinaldos of Montalban, especially when he saw him sallying forth from his castle and robbing everyone he met, and when beyond the seas he stole that image of Mahomet which, as his history says, was entirely of gold. To have a bout of kicking at that traitor of a Ganelon he would have given his housekeeper, and his niece into the bargain.
In short, his wits being quite gone, he hit upon the strangest notion that ever madman in this world hit upon, and that was that he fancied it was right and requisite, as well for the support of his own honour as for the service of his country, that he should make a knight-errant of himself, roaming the world over in full armour and on horseback in quest of adventures, and putting in practice himself all that he had read of as being the usual practices of knights-errant; righting every kind of wrong, and exposing himself to peril and danger from which, in the issue, he was to reap eternal renown and fame. Already the poor man saw himself crowned by the might of his arm Emperor of Trebizond at least; and so, led away by the intense enjoyment he found in these pleasant fancies, he set himself forthwith to put his scheme into execution.
--
No comments:
Post a Comment