15. Kap Yanguas lâng oan-ke ê put-hēng cho-gū
15.1 Rocinante giàn boeh kap bé-bó chò-hóe sńg
Kin-kì gâu-lâng Cid Hamete Benengeli ê kóng-hoat, Don Quixote lī-khui chú-lâng kap chāi-tiûⁿ chham-ka Chrysostom chòng-lé ê lâng liáu-āu, i tō kap sū-chiông chìn-ji̍p in khòaⁿ-tio̍h khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘ ji̍p-khì hit-chō chhiū-nâ, tī lāi-bīn se̍h nn̄g-tiám gōa cheng, sì-kè chhōe bô yi, chòe-āu in lâi-kàu chi̍t-tè móa-móa iù chháu ê khàng-tē, piⁿ-á koh ū chi̍t-tiâu hō͘ lâng sóng-khoài ê sió-khe, chit-sî tú-hó boeh kàu tiong-tàu thàu-joa̍h ê sî-hun, sú in siūⁿ boeh tī chia hioh-tàu. Don Quixote kap Sancho lo̍h-bé, pàng Rocinante kap lî-á khì chia̍h ōng chhàng-chhàng ê chheⁿ-chháu, phah-khui bé-an-tē, chú-lâng kap po̍k-jîn nn̄g-ê khoài-khoài lo̍k-lo̍k chò-hóe kā lāi-bīn ê mi̍h chia̍h kah chheng-khì liu-liu.
Sancho siūⁿ-kóng Rocinante m̄-bián pa̍k pòaⁿ-kha soh, in-ūi i khak-sìn, kin-kì i tùi Rocinante ê liáu-kái, i ún-tiōng, bē sit-kìm, kui-ê Cordova bo̍k-tiûⁿ ê bé-bó to bē ín i khí-giàn. Put-jî-kò, miā-ūn kap ok-mô͘ m̄-sī it-ti̍t teh khùn, tú-hó hit-sî tī chit-ê soaⁿ-kok ū Yanguas ku-lí ê chi̍t-tīn Galicia é-chéng bé tī hia chia̍h-chháu, chia sī in chhiâng-chāi hioh-tàu hō͘ bé chia̍h-chháu ê só͘-chāi. Don Quixote hioh-khùn ê ūi mā sī Yanguas lâng jīn-ûi sek-ha̍p ê só͘-chāi. Hut-jiân, Rocinante giàn boeh kap bé-bó chò-hóe sńg, phīⁿ-tio̍h khì-bī tō kái-piàn kha-pō͘ kap chu-thài, bô tit-tio̍h chú-lâng ê ín-chún tō khui-kha sió-pō͘ cháu, kip boeh hō͘ yin chai-iáⁿ i ê ì-tô͘. M̄-koh, hiah-ê é-chéng bé khòaⁿ khí-lâi khah kah-ì chia̍h-chháu, bô kah-ì i, tō kō͘ kha kā that koh kā kā, chi̍t-ē-á Rocinante tō tō͘-tòa thoat-lo̍h, bé-an lak-khì, sin-khu kng liu-liu. Koh-khah hāi ê sī, ku-lí khòaⁿ-tio̍h i teh kāng bé-bó, tō gia̍h chhâ-kho͘ jiok kòe-lâi, kā i kòng kah chi̍t-sin siong, tó tī thô͘-kha.
Chit-sî, Don Quixote kap Sancho khòaⁿ-tio̍h Rocinante hông phah, tō chhoán phēⁿ-phēⁿ cháu kòe-lâi. Don Quixote tùi Sancho kóng:
"Chāi góa khòaⁿ, Sancho pêng-iú, chiah-ê m̄-sī khî-sū, put-kò sī chhut-sin hā-chiān ê kē-téng lâng: góa án-ne kóng, sī in-ūi lí ē-tàng pang-chō͘ góa, ūi Rocinante tī lán bīn-chêng siū bú-jio̍k ha̍p-hoat thè i pò-siû."
"Lán ē-tàng pò siáⁿ sí-kut-thâu siû ah?" Sancho hôe-tap, "in ū 20 gōa lâng, á lán chiah nn̄g-lâng, a̍h sī, si̍t-chāi kóng, iáu bô-kàu chi̍t-ê pòaⁿ neh?"
"Góa chi̍t-lâng tòng 100," Don Quixote án-ne kā ìn, bô koh kóng siáⁿ, tō thiu kiàm kong hiòng Yanguas lâng; siū chú-lâng ê kó͘-bú kap pian-chhek, Sancho mā tòe-leh án-ne. Don Quixote siú-sian phut kî-tiong chi̍t-ê, koah-phòa i chhēng ê phôe-saⁿ, liân keng-kah-thâu mā kā siong-tio̍h. Yanguas lâng khòaⁿ ka-tī lâng chē, á lâi kong ê kan-ta nn̄g-lâng, tō gia̍h kùn-á kā hit nn̄g-lâng ûi tī tiong-ng, khai-sí piàⁿ-miā koh tōa-la̍t kòng. Sū-si̍t siōng, kòng nn̄g-ē in tō kā Sancho kòng-tó tī thô͘-kha, Don Quixote mā kāng-khoán, it-chhè i ê ko-kiông kang-hu kap bú-gē lóng bô-hāu, miā-ūn hō͘ i tó tī kàu hit-sî iáu peh bē khí-lâi ê Rocinante ê kha-piⁿ. Tī chia lán khòaⁿ ē-chhut, chhâ-kùn tī hùn-nō͘ iá-bân lâng ê chhiú-tiong ē-tàng kòng kah gōa siong-tiōng.
Jiân-āu, Yanguas lâng khòaⁿ-tio̍h chhut tāi-chì ah, sûi kín chéng-lí tūi-ngó͘, kè-sio̍k kóaⁿ-lō͘, lī-khui chit nn̄g-ê lak-soe koh sim-chêng ut-chut ê lāng-hiám chiá.
--
15. Kap Yanguas 人冤家 ê 不幸遭遇
15.1 Rocinante 癮欲 kap 馬母做伙耍
根據 gâu 人 Cid Hamete Benengeli ê 講法, Don Quixote 離開主人 kap 在場參加 Chrysostom 葬禮 ê 人了後, 伊 tō kap 侍從進入 in 看著看羊查某入去 hit 座樹林, tī 內面踅兩點外鐘, 四界揣無她, 最後 in 來到一塊滿滿幼草 ê 空地, 邊仔 koh 有一條 hō͘ 人爽快 ê 小溪, 這時拄好欲到中晝透熱 ê 時分, 使 in 想欲 tī chia 歇晝. Don Quixote kap Sancho 落馬, 放 Rocinante kap 驢仔去食旺 chhàng-chhàng ê 青草, 拍開馬鞍袋, 主人 kap 僕人兩个快快樂樂做伙 kā 內面 ê mi̍h 食 kah 清氣 liu-liu.
Sancho 想講 Rocinante 毋免縛絆跤索, 因為伊確信, 根據伊對 Rocinante ê 了解, 伊穩重, 袂失禁, 規个 Cordova 牧場 ê 馬母 to 袂引伊起癮. 不而過, 命運 kap 惡魔毋是一直 teh 睏, 拄好彼時 tī 這个山谷有 Yanguas ku-lí ê 一陣 Galicia 矮種馬 tī hia 食草, chia 是 in 常在歇晝 hō͘ 馬食草 ê 所在. Don Quixote 歇睏 ê 位 mā 是 Yanguas 人認為適合 ê 所在. 忽然, Rocinante 癮欲 kap 馬母做伙耍, 鼻著氣味 tō 改變跤步 kap 姿態, 無得著主人 ê 允准 tō 開跤小步走, 急欲 hō͘ 姻知影伊 ê 意圖. M̄-koh, hiah-ê 矮種馬看起來 khah 佮意食草, 無佮意伊, tō kō͘ 跤 kā 踢 koh kā 咬, 一下仔 Rocinante tō 肚帶脫落, 馬鞍 lak 去, 身軀光 liu-liu. Koh-khah 害 ê 是, ku-lí 看著伊 teh kāng 馬母, tō 攑柴箍 jiok 過來, kā 伊摃 kah 一身傷, 倒 tī 塗跤.
這時, Don Quixote kap Sancho 看著 Rocinante hông 拍, tō 喘 phēⁿ-phēⁿ 走過來. Don Quixote 對 Sancho 講:
"在我看, Sancho 朋友, chiah-ê 毋是騎士, 不過是出身下賤 ê 低等人: 我 án-ne 講, 是因為你 ē-tàng 幫助我, 為 Rocinante tī 咱面前受侮辱合法替伊報仇."
"咱 ē-tàng 報啥死骨頭仇 ah?" Sancho 回答, "in 有 20 外人, á 咱才兩人, a̍h 是, 實在講, 猶無夠一个半 neh?"
"我一人擋 100," Don Quixote án-ne kā 應, 無 koh 講啥, tō 抽劍攻向 Yanguas 人; 受主人 ê 鼓舞 kap 鞭策, Sancho mā 綴 leh án-ne. Don Quixote 首先刜其中一个, 割破伊穿 ê 皮衫, 連肩胛頭 mā kā 傷著. Yanguas 人看 ka-tī 人濟, á 來攻 ê kan-ta 兩人, tō 攑棍仔 kā hit 兩人圍 tī 中央, 開始拚命 koh 大力摃. 事實上, 摃兩下 in tō kā Sancho 摃倒 tī 塗跤, Don Quixote mā 仝款, 一切伊 ê 高強功夫 kap 武藝 lóng 無效, 命運 hō͘ 伊倒 tī 到彼時猶 peh 袂起來 ê Rocinante ê 跤邊. Tī chia 咱看會出, 柴棍 tī 憤怒野蠻人 ê 手中 ē-tàng 摃 kah 偌傷重.
然後, Yanguas 人看著出代誌 ah, 隨緊整理隊伍, 繼續趕路, 離開 chit 兩个 lak-soe koh 心情鬱卒 ê 弄險者.
--
CHAPTER XV.
IN WHICH IS RELATED THE UNFORTUNATE ADVENTURE THAT DON QUIXOTE FELL IN WITH WHEN HE FELL OUT WITH CERTAIN HEARTLESS YANGUESANS
c15a.jpg (81K)
15.1
The sage Cid Hamete Benengeli relates that as soon as Don Quixote took leave of his hosts and all who had been present at the burial of Chrysostom, he and his squire passed into the same wood which they had seen the shepherdess Marcela enter, and after having wandered for more than two hours in all directions in search of her without finding her, they came to a halt in a glade covered with tender grass, beside which ran a pleasant cool stream that invited and compelled them to pass there the hours of the noontide heat, which by this time was beginning to come on oppressively. Don Quixote and Sancho dismounted, and turning Rocinante and the ass loose to feed on the grass that was there in abundance, they ransacked the alforjas, and without any ceremony very peacefully and sociably master and man made their repast on what they found in them.
c15b.jpg (376K)
Sancho had not thought it worth while to hobble Rocinante, feeling sure, from what he knew of his staidness and freedom from incontinence, that all the mares in the Cordova pastures would not lead him into an impropriety. Chance, however, and the devil, who is not always asleep, so ordained it that feeding in this valley there was a drove of Galician ponies belonging to certain Yanguesan carriers, whose way it is to take their midday rest with their teams in places and spots where grass and water abound; and that where Don Quixote chanced to be suited the Yanguesans’ purpose very well. It so happened, then, that Rocinante took a fancy to disport himself with their ladyships the ponies, and abandoning his usual gait and demeanour as he scented them, he, without asking leave of his master, got up a briskish little trot and hastened to make known his wishes to them; they, however, it seemed, preferred their pasture to him, and received him with their heels and teeth to such effect that they soon broke his girths and left him naked without a saddle to cover him; but what must have been worse to him was that the carriers, seeing the violence he was offering to their mares, came running up armed with stakes, and so belaboured him that they brought him sorely battered to the ground.
By this time Don Quixote and Sancho, who had witnessed the drubbing of Rocinante, came up panting, and said Don Quixote to Sancho:
“So far as I can see, friend Sancho, these are not knights but base folk of low birth: I mention it because thou canst lawfully aid me in taking due vengeance for the insult offered to Rocinante before our eyes.”
“What the devil vengeance can we take,” answered Sancho, “if they are more than twenty, and we no more than two, or, indeed, perhaps not more than one and a half?”
“I count for a hundred,” replied Don Quixote, and without more words he drew his sword and attacked the Yanguesans and excited and impelled by the example of his master, Sancho did the same; and to begin with, Don Quixote delivered a slash at one of them that laid open the leather jerkin he wore, together with a great portion of his shoulder. The Yanguesans, seeing themselves assaulted by only two men while they were so many, betook themselves to their stakes, and driving the two into the middle they began to lay on with great zeal and energy; in fact, at the second blow they brought Sancho to the ground, and Don Quixote fared the same way, all his skill and high mettle availing him nothing, and fate willed it that he should fall at the feet of Rocinante, who had not yet risen; whereby it may be seen how furiously stakes can pound in angry boorish hands.
c15c.jpg (362K)
Then, seeing the mischief they had done, the Yanguesans with all the haste they could loaded their team and pursued their journey, leaving the two adventurers a sorry sight and in sorrier mood.
--
No comments:
Post a Comment