34.8 Kō͘ hoeh cheng-ka ké-hì ê chin-si̍t kám
"Lí nā sêng-jīn che," Camilla hôe-tap, "lí tō sī it-chhè ta̍t-tit ài ê mi̍h ê te̍k-jîn; lí ū siáⁿ bīn-chú chhut-hiān tī góa bīn-chêng? Lí chai, góa ná sī chiò i ê kiàⁿ, ùi i, lí eng-kai khòaⁿ chheng ka-tī sī gōa-nī bô eng-kai siong-hāi i ah. M̄-koh, thiⁿ ah, taⁿ góa bêng-pe̍k, sī án-chóaⁿ lí ē chiah-nī bô an-hūn. Tiāⁿ-tio̍h sī in-ūi góa ū sió-khóa pàng-sang, góa bô boeh kā he kiò chò hòng-tōng, in-ūi he m̄-sī góa thiau-kò͘-ì, sī sit kak-chhat ê so͘-hut, tō ná-chhiūⁿ cha-bó͘-lâng tī jīn-ûi bô su-iàu ké-sian ké-tak ê sî, só͘ piáu-hiān chhut-lâi hit-khoán. Tān-sī, chhiáⁿ kā góa kóng, hoán-pōe chiá, góa tang-sî bat kō͘ giân-gí a̍h hêng-tōng hôe-èng lí ê khún-kiû, hō͘ lí khòaⁿ-tio̍h ū hi-bāng si̍t-hiān lí pi-phí io̍k-bōng ê iáⁿ-jiah?
"Tang-sî góa m̄-sī kian-koat koh giâm-lē kī-choa̍t lí ê ài-chêng piáu-pe̍k? Tang-sî góa bat siong-sìn a̍h chiap-siū lí it-chài ê èng-ún í-ki̍p it-chài ê lé-mi̍h? M̄-koh, góa khak-sìn, bô-lâng ē tī choân bô hi-bāng ê chōng-hóng kian-chhî tui-kiû ài-chêng, só͘-tì, góa goān-ì kā lí ê tōa-táⁿ kui-in tī góa ka-tī. Bô-gî, sī góa bó͘-chióng sit kak-chhat ê kí-tōng ti̍t-ti̍t ka-kiông lí ê hi-bāng. Só͘-tì, góa boeh chhú-hoa̍t ka-tī, sêng-tam lí ê chōe-kò kai-tong ê thòng-khó͘.
"Ūi-tio̍h hō͘ lí khòaⁿ góa tùi ka-tī chiah-nī bô-chêng, góa tùi lí mā bô pa̍t-khoán, góa chio lí lâi kiàn-chèng, góa boeh ūi bêng-ū siū siong-hāi ê ang-sài lâi hi-seng. I hō͘ lí hāi kah hiah thiám, mā in-ūi góa ê sit chù-ì, bô hông-pī ū sî-chūn tùi lí pi-phí kè-bô͘ ê kó͘-lē kap chi-chhî, soah mā hāi-tio̍h i.
"Góa koh kóng chi̍t-piàn, góa sim-lāi ê hoâi-gî sī, góa ê chhìn-chhái hō͘ lí sán-seng chit-chióng ûi-hoat ê siūⁿ-hoat. Che hō͘ góa ke̍k kan-khó͘, ke̍k siūⁿ boeh chhin-chhiú chhú-hoa̍t ka-tī. In-ūi nā ū kî-thaⁿ chhú-hoa̍t chhiú-tōaⁿ, góa ê kòe-chhò ē hō͘ khah chē lâng chai. Tān-sī, tī góa án-ne chò chìn-chêng, tī góa sí chìn-chêng, góa boeh seng ho̍k-siû, chhōa cháu chi̍t-ê oân-choân boán-chiok góa kî-bōng ê ho̍k-siû tùi-siōng. Án-ne chò, bô-lūn kàu tó-ūi, lóng hō͘ lâng khòaⁿ-kìⁿ, chèng-gī í-keng tit-tio̍h kong-chèng, kian-tēng ê chhú-lí, bô pàng-kòe hit-ê hāi góa kiâⁿ choa̍t-lō͘ ê lâng."
Ōe kóng liáu, Camilla kō͘ lân-tit siong-sìn ê sok-tō͘ kap le̍k-liōng chông hiòng Lothario, chhiú gia̍h té-to, hián-jiân boeh kā he tu̍h-ji̍p i ê heng-khám. Lothario khòaⁿ-sè m̄-chai chit-chhut tàu-té sī chin a̍h ké, chí-hó khò ka-tī ê ki-khá kap le̍k-liōng hông-chí hō͘ yi tu̍h tio̍h. Camilla ián kah ū-kàu chin, koat-tēng boeh kō͘ ka-tī ê hoeh lâi ūi chit-tiûⁿ nāu-kio̍k cheng-ka chin-si̍t kám. Hoat-hiān, a̍h-sī kóng, ké-kúi bô hoat-tō͘ siong-tio̍h Lothario, yi án-ne kóng:
"Miā-ūn, khòaⁿ sī án-ne, bô-ài boán-chiok góa ê goān-bōng, tān-sī siōng-bô i bē-tàng chó͘-chí góa boán-chiok chi̍t pō͘-hūn."
Yi chīn-la̍t liòng-khui hō͘ Lothario tēⁿ-tio̍h ê, yi gia̍h té-to ê chhiú, jiân-āu kā to-chiam pí hiòng chi̍t-ê chha̍k bē chhim ê só͘-chāi, kā tu̍h-lo̍h óa-kīn tò-pêng keng-kah-thâu ê téng-bīn, jiân-āu tó-lo̍h tī thô͘-kha, ké-kúi hūn-khì.
Leonela kap Lothario khiā tī hia gāng-gāng koh tio̍h-kiaⁿ, khòaⁿ Camilla kha-chhiú chhun-ti̍t tó tī thô͘-kha, kui-sin hoeh, in iáu-sī bô khak-tēng tāi-chì tàu-té sī án-chóaⁿ. Lothario tōa kiaⁿ-hiâⁿ, kiông boeh chhoán bô khùi, kín cháu khì kā té-to giú chhut-lâi. Tán i khoaⁿ he khang-chhùi sè-sè, i bô koh kiaⁿ, koh-chài pōe-ho̍k bí-lē Camilla chò tāi-chì iù-siù, léng-chēng, koh kháu-tì. Ūi-tio̍h koh-khah hó phòe-ha̍p i ê kak-sek, i khai-sí ǹg Camilla ê sin-khu hoat-chhut siong-sim ê ai-thàn, bē-su yi í-keng sí, m̄-nā chek-pī ka-tī, koh-khah tōa mē hit-ê hāi i tit-kàu chit-chióng tē-pō͘ ê lâng. In-ūi i chai, in pêng-iú thiaⁿ ē-tio̍h i, i kóng-ōe ê kháu-khì hō͘ thiaⁿ ê lâng tông-chêng i khah chē kòe tông-chêng Camilla, sui-bóng kiò-sī yi í-keng sí ah. Leonela kā Camilla phō khì tó tī bîn-chhn̂g, iang Lothario kín khì chhōe lâng su-té-hā lâi i-tī yi ê siong, koh chhéng-kàu i, boeh án-chóaⁿ kā Anselmo kái-soeh yi ê siong, bān-it iáu-bōe i-tī hó-sè chìn-chêng i tō tńg-lâi.
I ìn kóng, án-chóaⁿ kóng lóng ē-sái lah, taⁿ i mā bô siáⁿ phiat-pō͘. I ē-tàng kóng ê, kan-ta sī chīn-liōng kā chí-hoeh, in-ūi i boeh khì chi̍t-ê bô-lâng chhōe ē-tio̍h ê só͘-chāi. I kek chi̍t-ê chhim-chhim ai-siong, pi-thòng ê bīn, kiâⁿ lī-khui chhù. Tán lâi-kàu hoat-hiān kan-ta i chi̍t-ê, bô pa̍t-lâng ê só͘-chāi, i bô-thêng ōe si̍p-jī-kè, kám-thàn Camilla ê khiáu-tì, í-ki̍p Leonela ê phòe-ha̍p ián-chhut. I mā liāu-sióng, Anselmo ē kian-sìn i ū chi̍t-ê ná Portia chài-sè ê cheng-chiat khan-chhiú, kip-chhiat kî-thāi koh kap i siong-hōe, hó-thang khèng-chiok chit-tiûⁿ phiàn-kio̍k, í-ki̍p he ké kah ná chin ê sū-si̍t chin-siòng.
--
34.8 Kō͘ 血增加假戲 ê 真實感
"你若承認 che," Camilla 回答, "你 tō 是一切值得愛 ê mi̍h ê 敵人; 你有啥面子出現 tī 我面前? 你知, 我 ná 是照伊 ê 鏡, ùi 伊, 你應該看清 ka-tī 是 gōa-nī 無應該傷害伊 ah. M̄-koh, 天 ah, 今我明白, 是按怎你 ē chiah-nī 無安份. 定著是因為我有小可放鬆, 我無欲 kā he 叫做放蕩, 因為 he 毋是我刁故意, 是失覺察 ê 疏忽, tō ná 像查某人 tī 認為無需要假仙假觸 ê 時, 所表現出來彼款. 但是, 請 kā 我講, 反背者, 我 tang-sî bat kō͘ 言語 a̍h 行動回應你 ê 懇求, hō͘ 你看著有希望實現你卑鄙慾望 ê 影跡?
"Tang-sî 我毋是堅決 koh 嚴厲拒絕你 ê 愛情表白? Tang-sî 我 bat 相信 a̍h 接受你一再 ê 應允以及一再 ê 禮物? M̄-koh, 我確信, 無人 ē tī 全無希望 ê 狀況堅持追求愛情, 所致, 我願意 kā 你 ê 大膽歸因 tī 我 ka-tī. 無疑, 是我某種失覺察 ê 舉動直直加強你 ê 希望. 所致, 我欲處罰 ka-tī, 承擔你 ê 罪過該當 ê 痛苦.
"為著 hō͘ 你看我對 ka-tī chiah-nī 無情, 我對你 mā 無別款, 我招你來見證, 我欲為名譽受傷害 ê 翁婿來犧牲. 伊 hō͘ 你害 kah hiah 忝, mā 因為我 ê 失注意, 無防備有時陣對你卑鄙計謀 ê 鼓勵 kap 支持, soah mā 害著伊.
"我 koh 講一遍, 我心內 ê 懷疑是, 我 ê 凊彩 hō͘ 你產生這種違法 ê 想法. Che hō͘ 我極艱苦, 極想欲親手處罰 ka-tī. 因為若有其他處罰手段, 我 ê 過錯 ē hō͘ 較濟人知. 但是, tī 我 án-ne 做進前, tī 我死進前, 我欲先復仇, 𤆬走一个完全滿足我期望 ê 復仇對象. Án-ne 做, 無論到佗位, lóng hō͘ 人看見, 正義已經得著公正, 堅定 ê 處理, 無放過彼个害我行絕路 ê 人."
話講了, Camilla kō͘ 難得相信 ê 速度 kap 力量傱向 Lothario, 手攑短刀, 顯然欲 kā he 揬入伊 ê 胸坎. Lothario 看勢毋知 chit 齣到底是真 a̍h 假, 只好靠 ka-tī ê 技巧 kap 力量防止 hō͘ 她揬著. Camilla 演 kah 有夠真, 決定欲 kō͘ ka-tī ê 血來為 chit 場鬧劇增加真實感. 發現, a̍h 是講, 假鬼無法度傷著 Lothario, 她 án-ne 講:
"命運, 看是 án-ne, 無愛滿足我 ê 願望, 但是上無伊袂當阻止我滿足一部份."
她盡力躘開 hō͘ Lothario 捏著 ê, 她攑短刀 ê 手, 然後 kā 刀尖比向一个鑿袂深 ê 所在, kā 揬落倚近倒爿肩胛頭 ê 頂面, 然後倒落 tī 塗跤, 假鬼昏去.
Leonela kap Lothario 徛 tī hia gāng-gāng koh 著驚, 看 Camilla 跤手伸直倒 tī 塗跤, 規身血, in 猶是無確定代誌到底是按怎. Lothario 大驚惶, 強欲喘無氣, 緊走去 kā 短刀搝出來. 等伊看 he 空喙細細, 伊無 koh 驚, 閣再佩服美麗 Camilla 做代誌幼秀, 冷靜, koh 巧智. 為著 koh-khah 好配合伊 ê 角色, 伊開始 ǹg Camilla ê 身軀發出傷心 ê 哀嘆, 袂輸她已經死, 毋但責備 ka-tī, koh-khah 大罵彼个害伊得到這種地步 ê 人. 因為伊知, in 朋友聽會著伊, 伊講話 ê 口氣 hō͘ 聽 ê 人同情伊, 較濟過同情 Camilla, 雖罔叫是她已經死 ah. Leonela kā Camilla 抱去倒 tī 眠床, 央 Lothario 緊去揣人私底下來醫治她 ê 傷, koh 請教伊, 欲按怎 kā Anselmo 解說她 ê 傷, 萬一猶未醫治好勢進前伊 tō 轉來.
伊應講, 按怎講 lóng 會使 lah, 今伊 mā 無啥撇步. 伊會當講 ê, kan-ta 是盡量 kā 止血, 因為伊欲去一个無人揣會著 ê 所在. 伊激一个深深哀傷, 悲痛 ê 面, 行離開厝. 等來到發現 kan-ta 伊一个, 無別人 ê 所在, 伊無停畫十字架, 感嘆 Camilla ê 巧智, 以及 Leonela ê 配合演出. 伊 mā 料想, Anselmo ē 堅信伊有一个 ná Portia 再世 ê 貞節牽手, 急切期待 koh kap 伊相會, hó-thang 慶祝 chit 場騙局, 以及 he 假 kah ná 真 ê 事實真相.
--
34.8
“If thou dost confess that,” returned Camilla, “mortal enemy of all that rightly deserves to be loved, with what face dost thou dare to come before one whom thou knowest to be the mirror wherein he is reflected on whom thou shouldst look to see how unworthily thou wrongest him? But, woe is me, I now comprehend what has made thee give so little heed to what thou owest to thyself; it must have been some freedom of mine, for I will not call it immodesty, as it did not proceed from any deliberate intention, but from some heedlessness such as women are guilty of through inadvertence when they think they have no occasion for reserve. But tell me, traitor, when did I by word or sign give a reply to thy prayers that could awaken in thee a shadow of hope of attaining thy base wishes? /
When were not thy professions of love sternly and scornfully rejected and rebuked? When were thy frequent pledges and still more frequent gifts believed or accepted? But as I am persuaded that no one can long persevere in the attempt to win love unsustained by some hope, I am willing to attribute to myself the blame of thy assurance, for no doubt some thoughtlessness of mine has all this time fostered thy hopes; and therefore will I punish myself and inflict upon myself the penalty thy guilt deserves. /
And that thou mayest see that being so relentless to myself I cannot possibly be otherwise to thee, I have summoned thee to be a witness of the sacrifice I mean to offer to the injured honour of my honoured husband, wronged by thee with all the assiduity thou wert capable of, and by me too through want of caution in avoiding every occasion, if I have given any, of encouraging and sanctioning thy base designs. /
Once more I say the suspicion in my mind that some imprudence of mine has engendered these lawless thoughts in thee, is what causes me most distress and what I desire most to punish with my own hands, for were any other instrument of punishment employed my error might become perhaps more widely known; but before I do so, in my death I mean to inflict death, and take with me one that will fully satisfy my longing for the revenge I hope for and have; for I shall see, wheresoever it may be that I go, the penalty awarded by inflexible, unswerving justice on him who has placed me in a position so desperate.”
As she uttered these words, with incredible energy and swiftness she flew upon Lothario with the naked dagger, so manifestly bent on burying it in his breast that he was almost uncertain whether these demonstrations were real or feigned, for he was obliged to have recourse to all his skill and strength to prevent her from striking him; and with such reality did she act this strange farce and mystification that, to give it a colour of truth, she determined to stain it with her own blood; for perceiving, or pretending, that she could not wound Lothario, she said, /
“Fate, it seems, will not grant my just desire complete satisfaction, but it will not be able to keep me from satisfying it partially at least;” /
and making an effort to free the hand with the dagger which Lothario held in his grasp, she released it, and directing the point to a place where it could not inflict a deep wound, she plunged it into her left side high up close to the shoulder, and then allowed herself to fall to the ground as if in a faint.
Leonela and Lothario stood amazed and astounded at the catastrophe, and seeing Camilla stretched on the ground and bathed in her blood they were still uncertain as to the true nature of the act. Lothario, terrified and breathless, ran in haste to pluck out the dagger; but when he saw how slight the wound was he was relieved of his fears and once more admired the subtlety, coolness, and ready wit of the fair Camilla; and the better to support the part he had to play he began to utter profuse and doleful lamentations over her body as if she were dead, invoking maledictions not only on himself but also on him who had been the means of placing him in such a position: and knowing that his friend Anselmo heard him he spoke in such a way as to make a listener feel much more pity for him than for Camilla, even though he supposed her dead. Leonela took her up in her arms and laid her on the bed, entreating Lothario to go in quest of someone to attend to her wound in secret, and at the same time asking his advice and opinion as to what they should say to Anselmo about his lady’s wound if he should chance to return before it was healed. /
He replied they might say what they liked, for he was not in a state to give advice that would be of any use; all he could tell her was to try and stanch the blood, as he was going where he should never more be seen; and with every appearance of deep grief and sorrow he left the house; but when he found himself alone, and where there was nobody to see him, he crossed himself unceasingly, lost in wonder at the adroitness of Camilla and the consistent acting of Leonela. He reflected how convinced Anselmo would be that he had a second Portia for a wife, and he looked forward anxiously to meeting him in order to rejoice together over falsehood and truth the most craftily veiled that could be imagined.
--
No comments:
Post a Comment