24. Tī Morena Soaⁿ-khu lāng-hiám ê kè-sio̍k
24.1 Góa kán-té kóng-chhut góa ê put-hēng hō͘ lín chai
Le̍k-sú kì-chài kóng, Don Quixote chim-chiok thiaⁿ chit-ūi i-saⁿ lâm-lūi ê Soaⁿ-nâ Khî-sū, thiaⁿ i án-ne kóng:
"Sian-siⁿ, m̄-koán lí sī siáng, sui-bóng góa m̄-bat lí, góa lóng kám-siā lí tùi góa ê siān-ì kap hó-lé, góa hi-bāng ē-tàng kō͘ khah chē ê siān-ì, lâi hôe-pò lí ê jia̍t-chêng chiap-thāi. Tān-sī góa ūn-tô͘ bô hó, bô hoat-tō͘ hôe-pò lí tùi góa ê un-hūi, kan-ta sī kō͘ góa ê chin-sim chiok-hok lí."
"Sī góa ê êng-hēng," Don Quixote ìn, "ē-tit ūi lí hāu-lô. Góa sīm-chì í-keng koat-sim, it-tēng tio̍h seng chhōe-tio̍h lí, chai-iáⁿ lí sim-lāi ê thòng-khó͘ kám ū tit-tio̍h kiám-khin, nā bô, góa tō m̄ lo̍h-soaⁿ. Nā ū pit-iàu, góa ē it-ti̍t kè-sio̍k chhōe. Nā sī lí ê put-hēng bô hoat-tō͘ tit-tio̍h jīm-hô an-ùi, góa boeh chīn khó-lêng pôe-phōaⁿ lí, tâng-chê pi-thàn, ai-siong, in-ūi tī put-hēng tiong-kan, ē-tit ū-lâng ū kāng-khoán ê kám-siū, mā sī chi̍t-chióng an-ùi.
"Jû-kó góa ê hó-ì ta̍t-tit lí lé-māu-tek ê chiap-siū, góa khún-kiû lí, sian-siⁿ, í góa ê kám-siū, lí ê chhut-sin chin koân, che mā ē-tàng ùi lí seng-oa̍h tiong só͘ jia̍t-ài ê, kap bat jia̍t-ài ê mi̍h-kiāⁿ lâi thui-chhek. Lí tàu-té sī siáng, sī siáⁿ iân-kò͘ hō͘ lí tī ko͘-choa̍t ê soaⁿ-nâ kòe ná iá-siù ê seng-oa̍h? Chit-chióng chhú-kéng oân-choân bô ha̍h lí ê chhēng-chhah kap lí ê gōa-māu neh. Góa li̍p-sè," Don Quixote sûi koh chiap lo̍h-khì kóng, "kō͘ góa chiap-siū ê khî-sū-tō chiù-chōa, chò chi̍t-ê iû-kiap khî-sū, chí-iàu lí tī chit-kiāⁿ tāi-chì boán-chiok góa, góa ē chīn góa ê sú-bēng jia̍t-chêng ho̍k-bū lí, m̄-koán sī siau-kái lí ê put-hēng, ká-sú he ē-tit siau-kái, nā bô, tō chiàu góa tú-chiah só͘ tah-èng ê án-ne, pôe-phōaⁿ lí ai-thàn."
Thiaⁿ-tio̍h Khó-koe-bīn án-ne kóng, Soaⁿ-nâ khî-sū kan-ta sī lia̍h i kim-kim khòaⁿ, jiân-āu koh chi̍t-pái lia̍h i siòng, ùi thâu kàu kha chim-chiok khòaⁿ. Tán kā i khòaⁿ thàu-thàu, i tùi i kóng:
"Lín nā ū siáⁿ mi̍h-kiāⁿ thang hō͘ góa chia̍h, khòaⁿ chāi Sîn ê bīn-chú, chhiáⁿ kín hō͘ góa chia̍h. Tán góa chia̍h-liáu, góa tō thiaⁿ lín ê hoan-hù, lâi tap-siā lín tùi góa ê hó-ì."
Sancho kap kò͘-iûⁿ-á sûi-lâng ùi ka-tī ê tē-á the̍h mi̍h hō͘ Phòa-nōa Hàn chí-iau. The̍h-tio̍h chia̍h-mi̍h, i tō ná chi̍t-ê gōng-á án-ne kò͘ chia̍h, chi̍t-chhùi chiap chi̍t-chhùi, bô thêng-khùn it-ti̍t thun, pō͘ to bô pō͘. I teh chia̍h ê sî, i kap khòaⁿ i chia̍h ê lâng-lâng lóng bô kóng-ōe. Tán i chia̍h liáu, i chò chhiú-sè, kiò ta̍k-ê tòe i kiâⁿ. Ta̍k-ê chiàu án-ne chò, i tō chhōa in se̍h kòe chi̍t-lia̍p phok chhut-lâi ê tōa chio̍h-thâu, lâi-kàu chi̍t-phìⁿ chheⁿ-chhùi ê chháu-tē. Kàu-ūi ê sî, i tó-lo̍h chháu-tē, kî-thaⁿ lâng mā án-ne chò, tiām-tiām bô chhut-siaⁿ, it-ti̍t kàu Phòa-nōa Hàn chē khí-lâi, jiân-āu kóng:
"Lia̍t-ūi sian-siⁿ, lín nā hi-bāng góa kán-té kóng chhut góa ê put-hēng hō͘ lín chai, lín tio̍h tah-èng, bē-sái mn̄g-ōe a̍h phah-tn̄g góa kóng pi-chhám kò͘-sū ê su-lō͘. Lín nā chhap-ōe a̍h kā góa phah-tn̄g, góa kóng ê kò͘-sū sûi tō ē kiat-sok ah."
Phòa-nōa Hàn chiah-ê ōe hō͘ Don Quixote siūⁿ-khí sū-chiông kóng hō͘ i thiaⁿ ê kò͘-sū. Hit-sî i bē-kì-tit í-keng kòe-hô ê soaⁿ-iûⁿ ū kúi-chiah, kò͘-sū tō thêng tī hia. Hoan-thâu tńg-lâi Phòa-nōa Hàn chia, i án-ne kè-sio̍k kóng:
"Góa án-ne kā lín thê-chhéⁿ, sī in-ūi góa boeh chin kán-té tō kā put-hēng ê kò͘-sū kóng soah. In-ūi nā hôe-sióng kòe-khì, chóng-sī cheng-ka góa ê pi-siong. Lín lú mài mn̄g-ōe, góa tō ē-tàng lú kín kā kò͘-sū kóng oân. M̄-koh, tiōng-iàu ê tāi-chì góa chi̍t-hāng to bē làu-kau, án-ne tō ē-tàng boán-chiok lín ê iau-kiû."
--
24. Tī Morena 山區弄險 ê 繼續
24.1 我簡短講出我 ê 不幸 hō͘ 恁知
歷史記載講, Don Quixote 斟酌聽這位衣衫襤褸 ê 山林騎士, 聽伊 án-ne 講:
"先生, 毋管你是 siáng, 雖罔我 m̄-bat 你, 我 lóng 感謝你對我 ê 善意 kap 好禮, 我希望會當 kō͘ 較濟 ê 善意, 來回報你 ê 熱情接待. 但是我運途無好, 無法度回報你對我 ê 恩惠, kan-ta 是 kō͘ 我 ê 真心祝福你."
"是我 ê 榮幸," Don Quixote 應, "會得為你效勞. 我甚至已經決心, 一定著先揣著你, 知影你心內 ê 痛苦 kám 有得著減輕, 若無, 我 tō 毋落山. 若有必要, 我 ē 一直繼續揣. 若是你 ê 不幸無法度得著任何安慰, 我欲盡可能陪伴你, 同齊悲嘆, 哀傷, 因為 tī 不幸中間, 會得有人有仝款 ê 感受, mā 是一種安慰.
"如果我 ê 好意值得你禮貌 tek ê 接受, 我懇求你, 先生, 以我 ê 感受, 你 ê 出身真懸, 這 mā 會當 ùi 你生活中所熱愛 ê, kap bat 熱愛 ê 物件來推測. 你到底是 siáng, 是啥緣故 hō͘ 你 tī 孤絕 ê 山林過 ná 野獸 ê 生活? 這種處境完全無合你 ê 穿插 kap 你 ê 外貌 neh. 我立誓," Don Quixote 隨 koh 接落去講, "kō͘ 我接受 ê 騎士道咒誓, 做一个遊俠騎士, 只要你 tī 這件代誌滿足我, 我 ē 盡我 ê 使命熱情服務你, 毋管是消解你 ê 不幸, 假使 he 會得消解, 若無, tō 照我拄才所答應 ê án-ne, 陪伴你哀嘆."
聽著苦瓜面 án-ne 講, 山林騎士 kan-ta 是掠伊金金看, 然後 koh 一擺掠伊相, ùi 頭 kàu 跤斟酌看. 等 kā 伊看透透, 伊對伊講:
"恁若有啥物件 thang hō͘ 我食, 看在 Sîn ê 面子, 請緊 hō͘ 我食. 等我食了, 我 tō 聽恁 ê 吩咐, 來答謝恁對我 ê 好意."
Sancho kap 顧羊仔隨人 ùi ka-tī ê 袋仔提物 hō͘ 破爛漢止枵. 提著 chia̍h-mi̍h, 伊 tō ná 一个戇仔 án-ne 顧食, 一喙接一喙, 無停睏一直吞, 哺 to 無哺. 伊 teh 食 ê 時, 伊 kap 看伊食 ê 人人 lóng 無講話. 等伊食了, 伊做手勢, 叫逐个綴伊行. 逐个照 án-ne 做, 伊 tō 𤆬 in 踅過一粒 phok 出來 ê 大石頭, 來到一片青翠 ê 草地. 到位 ê 時, 伊倒落草地, 其他人 mā án-ne 做, 恬恬無出聲, 一直到破爛漢坐起來, 然後講:
"列位先生, 恁若希望我簡短講出我 ê 不幸 hō͘ 恁知, 恁著答應, 袂使問話 a̍h 拍斷我講悲慘故事 ê 思路. 恁若 chhap 話 a̍h kā 我拍斷, 我講 ê 故事隨 tō ē 結束 ah."
破爛漢 chiah-ê 話 hō͘ Don Quixote 想起侍從講 hō͘ 伊聽 ê 故事. 彼時伊袂記得已經 kòe 河 ê 山羊有幾隻, 故事 tō 停 tī hia. 翻頭轉來破爛漢 chia, 伊 án-ne 繼續講:
"我 án-ne kā 恁提醒, 是因為我欲真簡短 tō kā 不幸 ê 故事講煞. 因為若回想過去, 總是增加我 ê 悲傷. 恁 lú 莫問話, 我 tō ē-tàng lú 緊 kā 故事講完. M̄-koh, 重要 ê 代誌我一項 to 袂 làu-kau, án-ne tō ē-tàng 滿足恁 ê 要求."
--
CHAPTER XXIV.
IN WHICH IS CONTINUED THE ADVENTURE OF THE SIERRA MORENA
c24a.jpg (151K)
24.1
The history relates that it was with the greatest attention Don Quixote listened to the ragged knight of the Sierra, who began by saying:
“Of a surety, señor, whoever you are, for I know you not, I thank you for the proofs of kindness and courtesy you have shown me, and would I were in a condition to requite with something more than good-will that which you have displayed towards me in the cordial reception you have given me; but my fate does not afford me any other means of returning kindnesses done me save the hearty desire to repay them.”
“Mine,” replied Don Quixote, “is to be of service to you, so much so that I had resolved not to quit these mountains until I had found you, and learned of you whether there is any kind of relief to be found for that sorrow under which from the strangeness of your life you seem to labour; and to search for you with all possible diligence, if search had been necessary. And if your misfortune should prove to be one of those that refuse admission to any sort of consolation, it was my purpose to join you in lamenting and mourning over it, so far as I could; for it is still some comfort in misfortune to find one who can feel for it. /
And if my good intentions deserve to be acknowledged with any kind of courtesy, I entreat you, señor, by that which I perceive you possess in so high a degree, and likewise conjure you by whatever you love or have loved best in life, to tell me who you are and the cause that has brought you to live or die in these solitudes like a brute beast, dwelling among them in a manner so foreign to your condition as your garb and appearance show. And I swear,” added Don Quixote, “by the order of knighthood which I have received, and by my vocation of knight-errant, if you gratify me in this, to serve you with all the zeal my calling demands of me, either in relieving your misfortune if it admits of relief, or in joining you in lamenting it as I promised to do.”
The Knight of the Thicket, hearing him of the Rueful Countenance talk in this strain, did nothing but stare at him, and stare at him again, and again survey him from head to foot; and when he had thoroughly examined him, he said to him:
“If you have anything to give me to eat, for God’s sake give it me, and after I have eaten I will do all you ask in acknowledgment of the goodwill you have displayed towards me.”
Sancho from his sack, and the goatherd from his pouch, furnished the Ragged One with the means of appeasing his hunger, and what they gave him he ate like a half-witted being, so hastily that he took no time between mouthfuls, gorging rather than swallowing; and while he ate neither he nor they who observed him uttered a word. As soon as he had done he made signs to them to follow him, which they did, and he led them to a green plot which lay a little farther off round the corner of a rock. On reaching it he stretched himself upon the grass, and the others did the same, all keeping silence, until the Ragged One, settling himself in his place, said:
“If it is your wish, sirs, that I should disclose in a few words the surpassing extent of my misfortunes, you must promise not to break the thread of my sad story with any question or other interruption, for the instant you do so the tale I tell will come to an end.”
These words of the Ragged One reminded Don Quixote of the tale his squire had told him, when he failed to keep count of the goats that had crossed the river and the story remained unfinished; but to return to the Ragged One, he went on to say:
“I give you this warning because I wish to pass briefly over the story of my misfortunes, for recalling them to memory only serves to add fresh ones, and the less you question me the sooner shall I make an end of the recital, though I shall not omit to relate anything of importance in order fully to satisfy your curiosity.”
--
No comments:
Post a Comment