25.7 Iáu-sī chhiáⁿ lí kā phe tha̍k hō͘ góa thiaⁿ
"Ká-sú lí iáu m̄-chai, Sancho, lí tio̍h chai, pí it-chhè kî-thaⁿ koh-khah hō͘ lâng tūi-lo̍h ài-chêng ê nn̄g-hāng mi̍h-kiāⁿ, tō sī bí-māu kap hó miâ-siaⁿ. Chit nn̄g-hāng, Dulcinea lóng chiok chhiong-chiok. Kóng-tio̍h súi, bô-lâng kap yi ē pí-tit, á nā miâ-siaⁿ, koh-khah bô-lâng tòe yi ē-tio̍h. Chóng-kóng chi̍t-kù, góa kám-kak, góa kóng ê sī sū-si̍t, bô ke mā bô kiám, sī àn-chiàu góa ê ì-goān sióng-siōng yi ê bí-māu kap phín-tek. Helen tòe yi bē-tio̍h, Lucretia mā khah su yi, tī kòe-khì ê Hi-lia̍p, Iá-bân Cho̍k, a̍h Latin ê chhut-miâ cha-bó͘ mā án-ne. Chhut-chāi lâng khì kóng hó lah, bû-ti ê lâng nā ūi che chí-chek góa, góa sī bē hō͘ téng-chin ê lâng chek-pī lah."
"Góa jīn-ûi, koh-hā oân-choân chèng-khak," Sancho kóng, "góa gōng kah ná lî-á. Góa ná ē koh kóng-khí lî-á? In-ūi tī ū-lâng hông tiàu-sí ê chhù, sī bē-sái thê-khí soh-á neh. Taⁿ, kín siá-phe, jiân-āu, Sîn tio̍h pó-pì lah, góa tio̍h boeh chhut-hoat loh."
Don Quixote the̍h-chhut pit-kì-phō͘, thè kàu lō͘-piⁿ, khai-sí jīn-chin siá phe. Tán i siá liáu, i kiò Sancho kòe-lâi, kóng boeh tha̍k hō͘ i thiaⁿ, hō͘ i kì tī sim-lāi, kiaⁿ bān-it tī lō͘-ni̍h phe phah m̄-kìⁿ. In-ūi chhiūⁿ i chit-khoán làu-sái-chheⁿ, siáⁿ tāi-chì to ū khó-lêng hoat-seng. Sancho thiaⁿ-tio̍h, tō án-ne kā ìn:
"Tī phō͘-á ni̍h siá nn̄g/saⁿ piàn, chiah kau hō͘ góa, góa ē sè-jī kā pó-koán. Boeh khò góa kā kì-tiâu, he sī bô khó-lêng, in-ūi góa kì-tî pháiⁿ kah tiāⁿ-tiāⁿ bē kì-tit ka-tī ê miâ. Tān-sī, bô-lūn jû-hô, iáu-sī chhiáⁿ lí tha̍k hō͘ góa thiaⁿ, góa chin kah-ì thiaⁿ, in-ūi he tiāⁿ-tio̍h siá kah chin súi-khùi."
"Lí thiaⁿ hō͘ hó," Don Quixote kóng, "phe ê lāi-iông sī án-ne:
"Don Quixote hō͘ Dulcinea del Toboso ê phe
"Chì-ko chun-kùi ê Hu-jîn,
"Hit-ê hō͘ lī-pia̍t chhak-thiàⁿ, siong kàu sim-koaⁿ-té ê lâng, chiok-hok chòe tiⁿ-bi̍t ê Dulcinea del Toboso kiān-khong, sui-bóng i ka-tī sin-thé khiàm-an. Ká-sú lí ê bí-māu khòaⁿ góa bô, ká-sú lí ê ko-kùi bô góa ê hūn, ká-sú lí ê biáu-sī sī góa ê thòng-khó͘, sui-bóng í-keng siū-khó͘ ū-kàu kú, góa kiông boeh bē kham-tit chit-chióng cho-sim, he m̄-nā ah-ut, jî-chhiáⁿ thoa-bôa.Góa ê siān-liông sū-chiông Sancho ē siông-sè pò lí chai, bí-lē ê po̍k-chêng-jîn, chhin-ài ê siû-jîn, in-ūi lí, góa bo̍k-chêng siū-khó͘ ê chōng-hóng. Lí nā khéng kái-kiù góa, góa tō sī lí ê; nā m̄-khéng, tō chiàu lí ê hoaⁿ-hí khì chò. In-ūi, kiat-sok góa ê sèⁿ-miā góa tō ē-tit boán-chiok lí ê chân-jím, he mā sī góa ê ì-goān.
"Kàu sí to sī lí ê,
"Khó-koe-bīn Khî-sū."
"A-niâ oeh," Sancho thiaⁿ phe liáu kiò chhut-lâi, "che sī góa thiaⁿ-kòe siōng ko-sióng ê mi̍h-kiāⁿ. Thiⁿ ah! koh-hā boeh piáu-ta̍t ê lóng ū siá ah! ‘Khó-koe-bīn Khî-sū’ chit-ê chhiam-miâ kài chán. Kóng si̍t-chāi, koh-hā khak-si̍t sī kúi-châi, bô chi̍t-hāng lí m̄-chai."
"Góa ê sū-gia̍p su-iàu ta̍k-hāng ē," Don Quixote kóng.
"Koh-lâi," Sancho kóng, "chhiáⁿ koh-hā tī āu-bīn siá niá 3-chiah lî-á ê jī-tiâu, chhiam-miâ ài chheng-chhó, chi̍t khòaⁿ tō ē jīn-tit."
"Chiâⁿ hó," Don Quixote kóng, tán i siá liáu, i kā liām chhut-lâi:
"Gōe seng-lú Sc [Sió-chiá],
"Pîn chit-tiuⁿ jī-tiâu, chhiáⁿ kā góa lâu tī chhù iû lí hū-chek ê 5-chiah lî-á kî-tiong 3-chiah, kau hō͘ góa ê sū-chiông Sancho Panza. Kō͘ hit 3-chiah lî-á kau-hù hō͘ tī chia chiap-siu tio̍h ê lēng-gōa 3-chiah lî-á. Pîn chit-tiuⁿ jī-kì kap sū-chiông ê siu-kì kau-ōaⁿ. Siá tī Morena Soaⁿ-khu ê chhim-soaⁿ, pún-nî 8-goe̍h 27."
"Án-ne tō ē-sái ah," Sancho kóng, "taⁿ, chhiáⁿ koh-hā chhiam-miâ."
"Bián chhiam-miâ lah," Don Quixote kóng, "kan-ta ōe chi̍t-ê hoe-iūⁿ tō ē-sái-tit, che kap chhiam-miâ kāng-khoán, ū-kàu niá 3-chiah lî-á, sīm-chì 300-chiah."
"Góa siong-sìn koh-hā," Sancho ìn, "góa lâi-khì kā Rocinante kòa bé-an, chiok-hok góa lah, in-ūi góa sûi boeh lâi-khì, bô boeh koh khòaⁿ koh-hā tit-boeh chò ê gōng-sū lah. Góa ē kóng, góa khòaⁿ ū-kàu chē lí chò ê gōng-sū, chē kah yi bô-ài chai lah."
--
25.7 猶是請你 kā 批讀 hō͘ 我聽
"假使你猶毋知, Sancho, 你 tio̍h 知, 比一切其他 koh-khah hō͘ 人墜落愛情 ê 兩項物件, tō sī 美貌 kap 好名聲. 這兩項, Dulcinea lóng 足充足. 講著媠, 無人 kap 她 ē 比得, á 若名聲, koh-khah 無人綴她 ē 著. 總講一句, 我感覺, 我講 ê 是事實, 無加 mā 無減, 是按照我 ê 意願想像她 ê 美貌 kap 品德. Helen 綴她袂著, Lucretia mā 較輸她, tī 過去 ê 希臘, 野蠻族, a̍h Latin ê 出名查某 mā án-ne. 出在人去講好 lah, 無知 ê 人若為 che 指責我, 我是袂 hō͘ 頂真 ê 人責備 lah."
"我認為, 閣下完全正確," Sancho 講, "我戇 kah ná 驢仔. 我那會 koh 講起驢仔? 因為 tī 有人 hông 吊死 ê 厝, 是袂使提起索仔 neh. 今, 緊寫批, 然後, 神著保庇 lah, 我著欲出發 loh."
Don Quixote 提出筆記簿, 退到路邊, 開始認真寫批. 等伊寫了, 伊叫 Sancho 過來, 講欲讀 hō͘ 伊聽, hō͘ 伊記 tī 心內, 驚萬一 tī 路 ni̍h 批拍毋見. 因為像伊這款落屎星, 啥代誌 to 有可能發生. Sancho 聽著, tō án-ne kā 應:
"Tī 簿仔 ni̍h 寫兩三遍, 才交 hō͘ 我, 我 ē 細膩 kā 保管. 欲靠我 kā 記牢, he 是無可能, 因為我記持歹 kah 定定袂記得 ka-tī ê 名. 但是, 無論如何, 猶是請你讀 hō͘ 我聽, 我真佮意聽, 因為 he 定著寫 kah 真媠氣."
"你聽 hō͘ 好," Don Quixote 講, "批 ê 內容是 án-ne:
"Don Quixote hō͘ Dulcinea del Toboso ê 批
"至高尊貴 ê 夫人,
"彼个 hō͘ 離別鑿疼, 傷到心肝底 ê 人, 祝福最甜蜜 ê Dulcinea del Toboso 健康, 雖罔伊 ka-tī 身體欠安. 假使你 ê 美貌看我無, 假使你 ê 高貴無我 ê 份, 假使你 ê 藐視是我 ê 痛苦, 雖罔已經受苦有夠久, 我強欲袂堪得這種慒心, he 毋但壓鬱, 而且拖磨. 我 ê 善良侍從 Sancho ē 詳細報你知, 美麗 ê 薄情人, 親愛 ê 仇人, 因為你, 我目前受苦 ê 狀況. 你若肯解救我, 我 tō 是你 ê; 若毋肯, tō 照你 ê 歡喜去做. 因為, 結束我 ê 性命, 我 tō ē-tit 滿足你 ê 殘忍, he mā 是我 ê 意願.
"到死 to 是你 ê,
"苦瓜面騎士."
"A-niâ oeh," Sancho 聽批了叫出來, "che 是我聽過上高尚 ê 物件. 天 ah! 閣下欲表達 ê lóng 有寫 ah! ‘苦瓜面騎士’ 這个簽名 kài 讚. 講實在, 閣下確實是鬼才, 無一項你毋知."
"我 ê 事業需要逐項 ē," Don Quixote 講.
"閣來," Sancho 講, "請閣下 tī 後面寫領 3 隻驢仔 ê 字條, 簽名愛清楚, 一看 tō ē 認得."
"誠好," Don Quixote 講, 等伊寫了, 伊 kā 念出來:
"外甥女 Sc [小姐],
"憑這張字條, 請 kā 我留 tī 厝由你負責 ê 5 隻驢仔其中 3 隻, 交 hō͘ 我 ê 侍從 Sancho Panza. Kō͘ hit 3 隻驢仔交付 hō͘ tī chia 接收著 ê 另外 3 隻驢仔. 憑這張字據 kap 侍從 ê 收據交換. 寫 tī Morena 山區 ê 深山, 本年 8 月 27."
"Án-ne tō 會使 ah," Sancho 講, "今, 請閣下簽名."
"免簽名 lah," Don Quixote 講, "kan-ta 畫一个花樣 tō 會使得, che kap 簽名仝款, 有夠領 3 隻驢仔, 甚至 300 隻."
"我相信閣下," Sancho 應, "我來去 kā Rocinante 掛馬鞍, 祝福我 lah, 因為我隨欲來去, 無欲 koh 看閣下得欲做 ê 戇事 lah. 我 ē 講, 我看有夠濟你做 ê 戇事, 濟 kah 她無愛知 lah."
--
25.7
For thou shouldst know, Sancho, if thou dost not know, that two things alone beyond all others are incentives to love, and these are great beauty and a good name, and these two things are to be found in Dulcinea in the highest degree, for in beauty no one equals her and in good name few approach her; and to put the whole thing in a nutshell, I persuade myself that all I say is as I say, neither more nor less, and I picture her in my imagination as I would have her to be, as well in beauty as in condition; Helen approaches her not nor does Lucretia come up to her, nor any other of the famous women of times past, Greek, Barbarian, or Latin; and let each say what he will, for if in this I am taken to task by the ignorant, I shall not be censured by the critical.”
“I say that your worship is entirely right,” said Sancho, “and that I am an ass. But I know not how the name of ass came into my mouth, for a rope is not to be mentioned in the house of him who has been hanged; but now for the letter, and then, God be with you, I am off.”
Don Quixote took out the notebook, and, retiring to one side, very deliberately began to write the letter, and when he had finished it he called to Sancho, saying he wished to read it to him, so that he might commit it to memory, in case of losing it on the road; for with evil fortune like his anything might be apprehended. To which Sancho replied, /
“Write it two or three times there in the book and give it to me, and I will carry it very carefully, because to expect me to keep it in my memory is all nonsense, for I have such a bad one that I often forget my own name; but for all that repeat it to me, as I shall like to hear it, for surely it will run as if it was in print.”
“Listen,” said Don Quixote, “this is what it says:
“Don Quixote’s Letter to Dulcinea del Toboso
“Sovereign and exalted Lady,—The pierced by the point of absence, the wounded to the heart’s core, sends thee, sweetest Dulcinea del Toboso, the health that he himself enjoys not. If thy beauty despises me, if thy worth is not for me, if thy scorn is my affliction, though I be sufficiently long-suffering, hardly shall I endure this anxiety, which, besides being oppressive, is protracted. My good squire Sancho will relate to thee in full, fair ingrate, dear enemy, the condition to which I am reduced on thy account: if it be thy pleasure to give me relief, I am thine; if not, do as may be pleasing to thee; for by ending my life I shall satisfy thy cruelty and my desire.
“Thine till death,
“The Knight of the Rueful Countenance.”
“By the life of my father,” said Sancho, when he heard the letter, “it is the loftiest thing I ever heard. Body of me! how your worship says everything as you like in it! And how well you fit in ‘The Knight of the Rueful Countenance’ into the signature. I declare your worship is indeed the very devil, and there is nothing you don’t know.”
“Everything is needed for the calling I follow,” said Don Quixote.
“Now then,” said Sancho, “let your worship put the order for the three ass-colts on the other side, and sign it very plainly, that they may recognise it at first sight.”
“With all my heart,” said Don Quixote, and as he had written it he read it to this effect:
“Mistress Niece,—By this first of ass-colts please pay to Sancho Panza, my squire, three of the five I left at home in your charge: said three ass-colts to be paid and delivered for the same number received here in hand, which upon this and upon his receipt shall be duly paid. Done in the heart of the Sierra Morena, the twenty-seventh of August of this present year.”
“That will do,” said Sancho; “now let your worship sign it.”
“There is no need to sign it,” said Don Quixote, “but merely to put my flourish, which is the same as a signature, and enough for three asses, or even three hundred.”
“I can trust your worship,” returned Sancho; “let me go and saddle Rocinante, and be ready to give me your blessing, for I mean to go at once without seeing the fooleries your worship is going to do; I’ll say I saw you do so many that she will not want any more.”
--
No comments:
Post a Comment