17. Kheh-chàn khòaⁿ-chò siâⁿ-pó, in cho-gū chē-chē mâ-hoân tāi
17.1 Siâⁿ-chú ê cha-bó͘-kiáⁿ cháu lâi góa chia
Kàu chit-sî, Don Quixote í-keng chhéⁿ kòe-lâi, kō͘ kap cha-hng hō͘ kùn-á kòng-liáu kāng-khoán ê siaⁿ-tiāu kiò sū-chiông:
"Sancho pêng-iú, lí khùn-khì ah sioh? Lí sī m̄-sī khùn-khì ah, Sancho pêng-iú?"
"Góa thái ū khó-lêng khùn, tio̍h-kâu oh!" Sancho put-boán koh thòng-khó͘ án-ne kā ìn, "e-àm bē-su só͘-ū mô͘-kúi lóng teh tîⁿ góa neh."
"Lí ē-sái án-ne siūⁿ," Don Quixote hôe-tap, "nā m̄-sī góa chai ê siuⁿ chió, tō sī chit-ê siâⁿ-pó tiòng-siâ ah. Lí tio̍h chai -- m̄-koh, lí tio̍h seng chiù-chōa, góa taⁿ boeh kā lí kóng ê ōe, lí tio̍h pó-siú pì-bi̍t, it-ti̍t kàu góa sí í-āu."
"Góa chiù-chōa" Sancho hôe-tap.
"Góa án-ne kóng, sī in-ūi góa bô-ài phah-pháiⁿ jīm-hô lâng ê miâ-siaⁿ."
"Góa chiù-chōa," Sancho ìn, "góa it-tēng pó-siú pì-bi̍t, it-ti̍t kàu koh-hā sí liáu-āu. Tān-goān tī bîn-á-chài Sîn tō ē-tàng hō͘ góa kā he kóng chhut-khì."
"Góa kám ū án-chóaⁿ hāi lí, Sancho," Don Quixote kóng, "lí ná-ē ài khòaⁿ góa hiah kín sí?"
"M̄-sī án-ne lah," Sancho ìn, "sī góa bē-giàn kā mi̍h-kiāⁿ khǹg siuⁿ kú, khǹg kah nōa-khì."
"M̄-koán án-chóaⁿ," Don Quixote kóng, "góa kài sìn-jīm lí ê kám-chêng kap pún-sèng, só͘-í góa boeh hō͘ lí chai, e-àm góa tú-tio̍h chi̍t-kiāⁿ góa ē-tit biô-siá ê chòe kî-miāu ê keng-le̍k. Góa kán-tan kā lí kóng, tú-chiah, chit-ê siâⁿ-chú ê cha-bó͘-kiáⁿ cháu lâi góa chia. Yi sī sè-kài-siōng chòe ko-ngá, chòe bí-lē ê ko͘-niû. Góa ē-sái kā lí kóng yi ê bê-lâng só͘-chāi, yi ê chhong-bêng tì-hūi, kap kî-thaⁿ chióng-chióng pì-bi̍t; m̄-koh, ūi-tio̍h pó-siú góa tùi goán hu-jîn Dulcinea del Toboso ê tiong-sêng, góa siōng-hó iáu-sī tiām-tiām mài kóng hó lah!
"Góa kan-ta kā lí kóng, nā m̄-sī miā-ūn ba̍k-chhiah góa tit-tio̍h chit-khoán ê hó-ūn, hoān-sè tō sī (che khah ū khó-lêng) chit-ê siâⁿ-pó tiòng-siâ ah, che góa í-keng kóng-kòe. Tng góa kap yi chìn-hêng siōng tiⁿ-bi̍t, siōng chhin-kīn ê kau-tâm ê sî, bô-tiuⁿ bô-tî chi̍t-ki m̄-chai ùi tó-ūi lâi ê kī-jîn ê chhiú, bok tī góa ê ē-hâi, hāi góa kui-chhùi kâm hoeh, koh sio liân-sòa kā góa cheng, pí cha-hng lán ūi-tio̍h Rocinante ê oai-ko hêng-ûi hāi lán hō͘ hiah-ê ku-lí kòng koh-khah lī-hāi, he lí chai lah. Só͘-tì, góa ioh, it-tēng ū bó͘ chi̍t-ê ē-hiáu mô͘-hoat ê Moor lâng teh pó-hō͘ chit-ê bí-lē ko͘-niû ê pó-chōng, he m̄-sī góa ê."
"He mā m̄-sī góa ê," Sancho kóng, "in-ūi mā ū chhiau-kòe 400-ê Moor lâng kā góa phah, cha-hng hō͘ chhâ-kùn kòng tian-tò bô sǹg siáⁿ. M̄-koh, chhiáⁿ kā góa kóng, sian-siⁿ, taⁿ lán chit-khoán hā-tiûⁿ, lí án-chóaⁿ kā chheng-ho͘ ah? Sui-bóng tī koh-hā iáu sǹg bē-bái, ū lám tio̍h hit-ê lí kóng ê bô-tè pí ê súi ko͘-niû; á góa neh, tî-liáu cho-siū góa siūⁿ sī chit sì-lâng siōng giâm-tiōng ê to̍k-phah í-gōa, góa ū siáⁿ ah? Góa kap seⁿ góa ê lāu-bú lóng ū-kàu soe! In-ūi góa m̄-sī iû-kiap khî-sū, mā m̄-bat siūⁿ boeh chò iû-kiap khî-sū, á it-chhè ê put-hēng, tōa pō͘-hūn lóng sī góa teh sêng-siū."
"Án-ne kóng-lâi, lí mā ū hông phah?" Don Quixote kóng.
"Góa kám m̄-sī tú án-ne kóng ah? Góa ê ūn-khì ū-kàu bái!" Sancho kóng.
"M̄-thang sit-chì, pêng-iú," Don Quixote kóng, "in-ūi góa taⁿ tō boeh lâi chò he pó-kùi ê io̍h-chúi, he chi̍t ba̍k-nih tō ē-tàng tī-hó lán ê siong."
--
17. 客棧看做城堡, in 遭遇 chē-chē 麻煩代
17.1 城主 ê 查某囝走來我 chia
到這時, Don Quixote 已經醒過來, kō͘ kap 昨昏 hō͘ 棍仔摃了仝款 ê 聲調叫侍從:
"Sancho 朋友, 你睏去 ah sioh? 你是毋是睏去 ah, Sancho 朋友?"
"我呔有可能睏, 著猴 oh!" Sancho 不滿 koh 痛苦 án-ne kā 應, "下暗袂輸所有魔鬼 lóng teh 纏我 neh."
"你 ē-sái án-ne 想," Don Quixote 回答, "若毋是我知 ê siuⁿ 少, tō 是這个城堡中邪 ah. 你 tio̍h 知 -- m̄-koh, 你 tio̍h 先咒誓, 我今欲 kā 你講 ê 話, 你 tio̍h 保守祕密, 一直到我死以後."
"我咒誓" Sancho 回答.
"我 án-ne 講, 是因為我無愛拍歹任何人 ê 名聲."
"我咒誓," Sancho 應, "我一定保守祕密, 一直到閣下死了後. 但願 tī 明仔載神 tō ē-tàng hō͘ 我 kā he 講出去."
"我 kám 有按怎害你, Sancho," Don Quixote 講, "你那會愛看我 hiah 緊死?"
"毋是 án-ne lah," Sancho 應, "是我袂癮 kā 物件囥 siuⁿ 久, 囥 kah 爛去."
"毋管按怎," Don Quixote 講, "我 kài 信任你 ê 感情 kap 本性, 所以我欲 hō͘ 你知, 下暗我拄著一件我 ē-tit 描寫 ê 最奇妙 ê 經歷. 我簡單 kā 你講, 拄才, 這个城主 ê 查某囝走來我 chia. 她是世界上最高雅, 最美麗 ê 姑娘. 我 ē-sái kā 你講她 ê 迷人所在, 她 ê 聰明智慧, kap 其他種種祕密; m̄-koh, 為著保守我 tùi 阮夫人 Dulcinea del Toboso ê 忠誠, 我上好猶是恬恬莫講好 lah!
"我 kan-ta kā 你講, 若毋是命運目赤我得著這款 ê 好運, 凡勢 tō 是 (che 較有可能) 這个城堡中邪 ah, che 我已經講過. Tng 我 kap 她進行上甜蜜, 上親近 ê 交談 ê 時, 無張無持一支毋知 ùi 佗位來 ê 巨人 ê 手, bok tī 我 ê 下頦, 害我規喙含血, koh 相連紲 kā 我舂, 比昨昏咱為著 Rocinante ê 歪哥行為害咱 hō͘ hiah-ê ku-lí 摃 koh-khah 厲害, he 你知 lah. 所致, 我 ioh, 一定有某一个會曉魔法 ê Moor 人 teh 保護這个美麗姑娘 ê 寶藏, he 毋是我 ê."
"He mā 毋是我 ê," Sancho講, "因為 mā 有超過 400 个 Moor 人 kā 我拍, 昨昏 hō͘ 柴棍摃顛倒無算啥. M̄-koh, 請 kā 我講, 先生, 今咱這款下場, 你按怎 kā 稱呼 ah? 雖罔 tī 閣下猶算袂䆀, 有攬著彼个你講 ê 無地比 ê 媠姑娘; á 我 neh, 除了遭受我想是這世人上嚴重 ê 毒拍以外, 我有啥 ah? 我 kap 生我 ê 老母 lóng 有夠衰! 因為我毋是遊俠騎士, mā m̄-bat 想欲做遊俠騎士, á 一切 ê 不幸, 大部份 lóng 是我 teh 承受."
"Án-ne 講來, 你 mā 有 hông 拍?" Don Quixote 講.
"我 kám 毋是 tú án-ne 講 ah? 我 ê 運氣有夠䆀!" Sancho 講.
"M̄-thang 失志, 朋友," Don Quixote 講, "因為我今 tō 欲來做 he 寶貴 ê 藥水, he 一目 nih tō ē-tàng 治好咱 ê 傷."
--
CHAPTER XVII.
IN WHICH ARE CONTAINED THE INNUMERABLE TROUBLES WHICH THE BRAVE DON QUIXOTE AND HIS GOOD SQUIRE SANCHO PANZA ENDURED IN THE INN, WHICH TO HIS MISFORTUNE HE TOOK TO BE A CASTLE
c17a.jpg (87K)
17.1
By this time Don Quixote had recovered from his swoon; and in the same tone of voice in which he had called to his squire the day before when he lay stretched “in the vale of the stakes,” he began calling to him now, /
“Sancho, my friend, art thou asleep? sleepest thou, friend Sancho?”
“How can I sleep, curses on it!” returned Sancho discontentedly and bitterly, “when it is plain that all the devils have been at me this night?”
“Thou mayest well believe that,” answered Don Quixote, “because, either I know little, or this castle is enchanted, for thou must know—but this that I am now about to tell thee thou must swear to keep secret until after my death.”
“I swear it,” answered Sancho.
“I say so,” continued Don Quixote, “because I hate taking away anyone’s good name.”
“I say,” replied Sancho, “that I swear to hold my tongue about it till the end of your worship’s days, and God grant I may be able to let it out to-morrow.”
“Do I do thee such injuries, Sancho,” said Don Quixote, “that thou wouldst see me dead so soon?”
“It is not for that,” replied Sancho, “but because I hate keeping things long, and I don’t want them to grow rotten with me from over-keeping.”
“At any rate,” said Don Quixote, “I have more confidence in thy affection and good nature; and so I would have thee know that this night there befell me one of the strangest adventures that I could describe, and to relate it to thee briefly thou must know that a little while ago the daughter of the lord of this castle came to me, and that she is the most elegant and beautiful damsel that could be found in the wide world. What I could tell thee of the charms of her person! of her lively wit! of other secret matters which, to preserve the fealty I owe to my lady Dulcinea del Toboso, I shall pass over unnoticed and in silence! /
I will only tell thee that, either fate being envious of so great a boon placed in my hands by good fortune, or perhaps (and this is more probable) this castle being, as I have already said, enchanted, at the time when I was engaged in the sweetest and most amorous discourse with her, there came, without my seeing or knowing whence it came, a hand attached to some arm of some huge giant, that planted such a cuff on my jaws that I have them all bathed in blood, and then pummelled me in such a way that I am in a worse plight than yesterday when the carriers, on account of Rocinante’s misbehaviour, inflicted on us the injury thou knowest of; whence conjecture that there must be some enchanted Moor guarding the treasure of this damsel’s beauty, and that it is not for me.”
“Not for me either,” said Sancho, “for more than four hundred Moors have so thrashed me that the drubbing of the stakes was cakes and fancy-bread to it. But tell me, señor, what do you call this excellent and rare adventure that has left us as we are left now? Though your worship was not so badly off, having in your arms that incomparable beauty you spoke of; but I, what did I have, except the heaviest whacks I think I had in all my life? Unlucky me and the mother that bore me! for I am not a knight-errant and never expect to be one, and of all the mishaps, the greater part falls to my share.”
“Then thou hast been thrashed too?” said Don Quixote.
“Didn’t I say so? worse luck to my line!” said Sancho.
“Be not distressed, friend,” said Don Quixote, “for I will now make the precious balsam with which we shall cure ourselves in the twinkling of an eye.”
--
No comments:
Post a Comment