18.4 Phah-lak saⁿ/sì-ki chhùi-khí
"Sancho," Don Quixote kóng, "lí ê kiaⁿ-hiâⁿ hō͘ lí bô hoat-tō͘ chèng-khak khòaⁿ a̍h chèng-khak thiaⁿ. In-ūi kiaⁿ-hiâⁿ ê chi̍t-ê hāu-kó sī kám-koan chhò-loān, hō͘ tāi-chì sit-chin. Lí nā teh kiaⁿ, lí thè khì piⁿ-á, góa lâi tō hó, in-ūi ko͘ chi̍t-lâng góa tō ū-kàu hō͘ boeh kā oān-chō͘ ê hit-pêng sèng-lī."
Ná án-ne kóng, i tō kā Rocinante that chi̍t-ē, tn̂g-chhiuⁿ lia̍h chiàⁿ, chông lo̍h siâ-pho, kín kah ná sih-nah.
Sancho tī āu-bīn toa-siaⁿ kā hiu:
"Tńg-lâi lah, Don Quixote Ss. Góa tùi Sîn chiù-chōa, lí teh chìn-kong ê he sī iûⁿ-á kap iûⁿ-bó! Tńg-lâi lah! Lāu-pē chhī góa ū-kàu pháiⁿ-ūn! Ná-ē siáu kah chit-lō thé! Lí khòaⁿ, bô kī-jîn, bô khî-sū, bô niau, bô bú-khì, bô sì-phòa pun a̍h kui-tè hó-hó ê tún-pâi, mā bô nâ-sek a̍h tiòng-siâ ê tún-pâi. Lí sī án-chóaⁿ lah? Góa sī Sîn bīn-chêng ê chōe-jîn ah!"
M̄-koh, Don Quixote bô in-ūi chiah-ê khún-kiû hôe-thâu. I tian-tò kè-sio̍k tōa-siaⁿ hoah:
"Ho, chiòng khî-sū ah, tui-sûi tī eng-ióng Khang Chhiú Pentapolin Hông-tè ê kî-á ē-bīn chiàn-tàu ê kok-ūi, lóng tòe góa lâi. Lí ē hoat-hiān, gōa-nī kán-tan góa tō boeh thè i ho̍k-siû, chiàn-pāi i ê te̍k-jîn, Trapobana ê Alifanfaron."
Ná án-ne kóng, i chhiong ji̍p iûⁿ-bó tīn lāi-bīn, khai-sí kō͘ he chiam-mâu loān chha̍k, loān thuh, cheng-sîn koh tōa-táⁿ, bē-su choân-sim teh kap sí-te̍k chhia-piàⁿ. Tòe iûⁿ-tīn ê khòaⁿ-iûⁿ-á kap chhī-iûⁿ ê lâng tōa-siaⁿ kiò i tòng-tiām. M̄-koh bô-hāu, tō tháu-khui in ê chhiū-leng phia̍k-á, kō͘ kûn-thâu-bó hiah tōa ê chio̍h-thâu kā i phia̍k. Don Quixote bô iàu-ì he chio̍h-thâu, kan-ta sī se̍h tang koh chông sai, put-toān án-ne kóng:
"Lí tī tó-ūi ah, hong-sîn ê Alifanfaron? Lâi góa bīn-chêng. Góa ko͘ chi̍t-ê khî-sū, goān-ì kap lí tèng ko͘-ki, chhì lí ê si̍t-le̍k, thó lí ê miā, chhú-hoa̍t lí tùi eng-ióng ê Pentapolin Garamanta só͘ hoān ê chōe-kò."
Chit-sî, ùi sió-khe poe-lâi chi̍t-lia̍p îⁿ chio̍h-thâu-á, kiat tī i ê heng-khám piⁿ, kā nn̄g-ki pín-á kut lòng liap ji̍p-khì. Kám-kak hông lòng-tio̍h, i siūⁿ-kóng ka-tī tek-khak m̄-sī sí mā tiōng-siong, siūⁿ-tio̍h i ê io̍h-chiú, tō chhun-chhiú the̍h io̍h-koàn-á, tu kàu chhùi, khai-sí kā tōa-chhùi koàn-lo̍h pak-tó͘. Tān, tú-tú lim kàu-khùi ê sî, iū-koh poe-lâi chi̍t-lia̍p hēng-jîn hiah tōa ê chio̍h-thâu-á, kiat-tio̍h i ê chhiú, tú-hó kiat-tio̍h hit-ki koàn-á, kā phah-phòa, tông-sî koh phah-lak saⁿ/sì-ki chhùi-khí, nn̄g-ki chéng-thâu-á mā hō͘ kiat kah thiàⁿ tiuh-tiuh. Chit nn̄g-lia̍p chio̍h-thâu ê táⁿ-kek ū-kàu tōa, khó-liân khî-sū put-kìm tò-siàng-hiàⁿ ùi bé téng poa̍h-lo̍h. Khòaⁿ-iûⁿ-á cháu kòe-lâi, siūⁿ-kóng i tek-khak sī í-keng sí ah. In kóaⁿ-kín kā iûⁿ-tīn kho͘ chò-hóe, siu-chi̍p hó sí-khì ê iûⁿ-á, ū put-chí 7-chiah, tō kóaⁿ-kín lī-khui, bô sî-kan kā tāi-chì pìⁿ chheng-chhó.
Sancho it-ti̍t khiā tī soaⁿ-pho téng, khòaⁿ chú-lâng só͘ chò ê khong-khám tāi, ná khiú ka-tī ê chhùi-chhiu, ná liām koh oàn miā-ūn hō͘ i tī hit-ê sî-kan, hit-ê to͘-ha̍p tú-tio̍h in chú-lâng. Jiân-āu khòaⁿ-tio̍h i poa̍h-lo̍h thô͘-kha, khòaⁿ-iûⁿ-á koh í-keng lī-khui, i chiah cháu kòe-lâi, khòaⁿ i ū-kàu siong-tiong, sui-bóng iáu ū ì-sek, tō tùi i kóng:
"Góa kám bô kiò lí tńg-lâi, Don Quixote Ss? Kám bô kóng lí boeh kong-kek ê sī iûⁿ-tīn, m̄-sī kun-tūi?"
"He chiâu sī in-ūi hit-ê chha̍t-á gâu-lâng, its góa ê te̍k-jîn, i ē-hiáu kái-piàn tāi-chì koh chòe-ké," Don Quixote hôe-tap, "lí tio̍h chai, Sancho, in hit-khoán lâng chin kán-tan tō hō͘ lán siong-sìn in ê siat-tēng. Á chit-ê hāi góa ê pháiⁿ-sim-á, ba̍k-chhiah góa tī chit-tiûⁿ chiàn-tàu chiong tit-tio̍h ê êng-iāu, tō kā te̍k-jîn ê kun-tūi piàn-chò iûⁿ-tīn. Bô-lūn jû-hô, góa kiû lí, Sancho, chīn-liōng tio̍h chheng-chhéⁿ, khòaⁿ-chhut góa kóng-ê sī chin. Khiâ-chhiūⁿ lî-á, tiām-tiām tòe in kiâⁿ, lí ē hoat-hiān, tán in kiâⁿ lī-khui chia bián gōa hn̄g, in tō ē piàn-hôe goân-hêng, bô koh sī iûⁿ-á, piàn tńg-lâi chin-chiàⁿ ê lâng, kap tong-chho͘ góa kā lí só͘ kóng-ê kāng-khoán. Tān, taⁿ seng mài khì, in-ūi góa su-iàu lí ê pang-chān kap hia̍p-chō͘. Kòe-lâi, khòaⁿ góa khiàm kúi-ki chhùi-khí kap tōa-chan; góa kám-kak kui-chhùi lóng bô chhùi-khí ah."
Sancho àⁿ óa-óa, ba̍k-chiu kiông boeh ji̍p i ê chhùi. Tú tī hit-sî, io̍h-chúi tī Don Quixote ê pak-lāi khí chok-iōng, só͘-tì, tú-hó tī Sancho kiám-cha i ê chhùi ê hit-sî, i kā kui-pak ê mi̍h thò͘ chhut-lâi, pí phah-chhèng koh-khah kín-mé, móa-móa kô͘ tī hit-ê hó-sim sū-chiông ê chhùi-chhiu.
"Sèng-bó Maria!" Sancho ai-siaⁿ, "taⁿ sī án-chóaⁿ ah? Bêng-bêng chit-ê chōe-lâng í-keng siū tāng-siong, chiah ē thò͘-hoeh."
M̄-koh, i koh sió siūⁿ chi̍t-ē, chiū sek-tì, kháu-bī kap khì-bī lâi khòaⁿ, he m̄-sī hoeh, sī ùi io̍h-koàn lâi ê io̍h-chúi, i ū khòaⁿ-tio̍h i lim he. I kui-ê khí-ùi, liân ka-tī mā péng-pak, iū kā kui-ê pak-lāi thò͘ tī chú-lâng sin-khu, pìⁿ kah siang-lâng lóng siûⁿ-siûⁿ-siûⁿ.
Sancho cháu khì i ê lî-á hia, boeh ùi bé-an-tē the̍h mi̍h-kiāⁿ lâi chhit ka-tī, mā chhit i ê chú-lâng. M̄-koh chhōe bô bé-an-tē, hāi i khì kah boeh khí-siáu, tō ná kàn-kiāu ka-tī, koh koat-ì boeh lī-khui chú-lâng, boeh tńg-chhù, sīm-chì niá bô kang-chîⁿ mā tit bē-tio̍h èng-ún ê tó-sū mā bô iàu-kín.
--
18.4 拍 lak 三四支喙齒
"Sancho," Don Quixote 講, "你 ê 驚惶 hō͘ 你無法度正確看 a̍h 正確聽. 因為驚惶 ê 一个效果是感官錯亂, hō͘ 代誌失真. 你若 teh 驚, 你退去邊仔, 我來 tō 好, 因為孤一人我 tō 有夠 hō͘ 欲 kā 援助 ê 彼爿勝利."
Ná án-ne 講, 伊 tō kā Rocinante 踢一下, 長槍掠正, 傱落斜坡, 緊 kah ná sih-nah.
Sancho tī 後面大聲 kā 咻:
"轉來 lah, Don Quixote Ss. 我對神咒誓, 你 teh 進攻 ê he 是羊仔 kap 羊母! 轉來 lah! 老爸飼我有夠歹運! 那會痟 kah chit-lō 體! 你看, 無巨人, 無騎士, 無貓, 無武器, 無四破分 a̍h 規塊好好 ê 盾牌, mā 無藍色 a̍h 中邪 ê 盾牌. 你是按怎 lah? 我是神面前 ê 罪人 ah!"
M̄-koh, Don Quixote 無因為 chiah-ê 懇求回頭. 伊顛倒繼續大聲喝:
"Ho, 眾騎士 ah, 追隨 tī 英勇空手 Pentapolin 皇帝 ê 旗仔下面戰鬥 ê 各位, lóng 綴我來. 你 ē 發現, gōa-nī 簡單我 tō 欲替伊復仇, 戰敗伊 ê 敵人, Trapobana ê Alifanfaron."
Ná án-ne 講, 伊衝入羊母陣內面, 開始 kō͘ he 尖矛亂鑿, 亂 thuh, 精神 koh 大膽, 袂輸全心 teh kap 死敵捙拚. 綴羊陣 ê 看羊仔 kap 飼羊 ê 人大聲叫伊擋恬. M̄-koh 無效, tō 敨開 in ê 樹奶擗仔, kō͘ 拳頭母 hiah 大 ê 石頭 kā 伊擗. Don Quixote 無要意 he 石頭, kan-ta 是踅東 koh 傱西, 不斷 án-ne 講:
"你 tī 佗位 ah, 風神 ê Alifanfaron? 來我面前. 我孤一个騎士, 願意 kap 你釘孤枝, 試你 ê 實力, 討你 ê 命, 處罰你對英勇 ê Pentapolin Garamanta 所犯 ê 罪過."
這時, ùi 小溪飛來一粒圓石頭仔, kiat tī 伊 ê 胸坎邊, kā 兩支箅仔骨挵 liap 入去. 感覺 hông 挵著, 伊想講 ka-tī 的確毋是死 mā 重傷, 想著伊 ê 藥酒, tō 伸手提藥罐仔, tu 到喙, 開始 kā 大喙灌落腹肚. 但, 拄拄啉夠氣 ê 時, iū-koh 飛來一粒杏仁 hiah 大 ê 石頭仔, kiat 著伊 ê 手, 拄好 kiat 著彼支罐仔, kā 拍破, 同時 koh 拍 lak 三四支喙齒, 兩支指頭仔 mā hō͘ kiat kah 疼 tiuh-tiuh. Chit 兩粒石頭 ê 打擊有夠大, 可憐騎士不禁 tò-siàng-hiàⁿ ùi 馬頂跋落. 看羊仔走過來, 想講伊的確是已經死 ah. In 趕緊 kā 羊陣 kho͘ 做伙, 收集好死去 ê 羊仔, 有不止 7 隻, tō 趕緊離開, 無時間 kā 代誌 pìⁿ 清楚.
Sancho 一直徛 tī 山坡頂, 看主人所做 ê khong-khám 代, ná 搝 ka-tī ê 喙鬚, ná 念 koh 怨命運 hō͘ 伊 tī 彼个時間, 彼个都合拄著 in 主人. 然後看著伊跋落塗跤, 看羊仔 koh 已經離開, 伊才走過來, 看伊有夠傷重, 雖罔猶有意識, tō 對伊講:
"我 kám 無叫你轉來, Don Quixote Ss? Kám 無講你欲攻擊 ê 是羊陣, 毋是軍隊?"
"He chiâu 是因為彼个賊仔 gâu 人, its 我 ê 敵人, 伊會曉改變代誌 koh 做假," Don Quixote 回答, "你 tio̍h 知, Sancho, in 彼款人真簡單 tō hō͘ 咱相信 in ê 設定. Á 這个害我 ê 歹心仔, 目赤我 tī 這場戰鬥將得著 ê 榮耀, tō kā 敵人 ê 軍隊變做羊陣. 無論如何, 我求你, Sancho, 盡量 tio̍h 清醒, 看出我講 ê 是真. 騎上驢仔, 恬恬綴 in 行, 你 ē 發現, 等 in 行離開 chia 免偌遠, in tō ē 變回原形, 無 koh 是羊仔, 變轉來真正 ê 人, kap 當初我 kā 你所講 ê 仝款. 但, 今先莫氣, 因為我需要你 ê 幫贊 kap 協助. 過來, 看我欠幾支喙齒 kap 大齻; 我感覺規喙 lóng 無喙齒 ah."
Sancho àⁿ óa-óa, 目睭強欲入伊 ê 喙. 拄 tī 彼時, 藥水 tī Don Quixote ê 腹內起作用, 所致, 拄好 tī Sancho 檢查伊 ê 喙 ê 彼時, 伊 kā 規腹 ê mi̍h 吐出來, 比拍銃 koh-khah 緊猛, 滿滿糊 tī 彼个好心侍從 ê 喙鬚.
"聖母 Maria!" Sancho 哀聲, "今是按怎 ah? 明明這个罪人已經受重傷, 才 ē 吐血."
M̄-koh, 伊 koh 小想一下, 就色致, 口味 kap 氣味來看, he 毋是血, 是 ùi 藥罐來 ê 藥水, 伊有看著伊啉 he. 伊規个起畏, 連 ka-tī mā 反腹, 又 kā 規个腹內吐 tī 主人身軀, pìⁿ kah 雙人 lóng siûⁿ-siûⁿ-siûⁿ.
Sancho 走去伊 ê 驢仔 hia, 欲 ùi 馬鞍袋提物件來拭 ka-tī, mā 拭伊 ê 主人. M̄-koh 揣無馬鞍袋, 害伊氣 kah 欲起痟, tō ná kàn-kiāu ka-tī, koh 決意欲離開主人, 欲轉厝, 甚至領無工錢 mā 得袂著應允 ê 島嶼 mā 無要緊.
--
18.4
“The fear thou art in, Sancho,” said Don Quixote, “prevents thee from seeing or hearing correctly, for one of the effects of fear is to derange the senses and make things appear different from what they are; if thou art in such fear, withdraw to one side and leave me to myself, for alone I suffice to bring victory to that side to which I shall give my aid;” /
and so saying he gave Rocinante the spur, and putting the lance in rest, shot down the slope like a thunderbolt. /
Sancho shouted after him, crying, /
“Come back, Señor Don Quixote; I vow to God they are sheep and ewes you are charging! Come back! Unlucky the father that begot me! what madness is this! Look, there is no giant, nor knight, nor cats, nor arms, nor shields quartered or whole, nor vair azure or bedevilled. What are you about? Sinner that I am before God!”
But not for all these entreaties did Don Quixote turn back; on the contrary he went on shouting out, /
“Ho, knights, ye who follow and fight under the banners of the valiant emperor Pentapolin of the Bare Arm, follow me all; ye shall see how easily I shall give him his revenge over his enemy Alifanfaron of the Trapobana.”
So saying, he dashed into the midst of the squadron of ewes, and began spearing them with as much spirit and intrepidity as if he were transfixing mortal enemies in earnest. The shepherds and drovers accompanying the flock shouted to him to desist; seeing it was no use, they ungirt their slings and began to salute his ears with stones as big as one’s fist. Don Quixote gave no heed to the stones, but, letting drive right and left kept saying:
“Where art thou, proud Alifanfaron? Come before me; I am a single knight who would fain prove thy prowess hand to hand, and make thee yield thy life a penalty for the wrong thou dost to the valiant Pentapolin Garamanta.” /
Here came a sugar-plum from the brook that struck him on the side and buried a couple of ribs in his body. Feeling himself so smitten, he imagined himself slain or badly wounded for certain, and recollecting his liquor he drew out his flask, and putting it to his mouth began to pour the contents into his stomach; but ere he had succeeded in swallowing what seemed to him enough, there came another almond which struck him on the hand and on the flask so fairly that it smashed it to pieces, knocking three or four teeth and grinders out of his mouth in its course, and sorely crushing two fingers of his hand. Such was the force of the first blow and of the second, that the poor knight in spite of himself came down backwards off his horse. The shepherds came up, and felt sure they had killed him; so in all haste they collected their flock together, took up the dead beasts, of which there were more than seven, and made off without waiting to ascertain anything further.
All this time Sancho stood on the hill watching the crazy feats his master was performing, and tearing his beard and cursing the hour and the occasion when fortune had made him acquainted with him. Seeing him, then, brought to the ground, and that the shepherds had taken themselves off, he ran to him and found him in very bad case, though not unconscious; and said he:
“Did I not tell you to come back, Señor Don Quixote; and that what you were going to attack were not armies but droves of sheep?”
“That’s how that thief of a sage, my enemy, can alter and falsify things,” answered Don Quixote; “thou must know, Sancho, that it is a very easy matter for those of his sort to make us believe what they choose; and this malignant being who persecutes me, envious of the glory he knew I was to win in this battle, has turned the squadrons of the enemy into droves of sheep. At any rate, do this much, I beg of thee, Sancho, to undeceive thyself, and see that what I say is true; mount thy ass and follow them quietly, and thou shalt see that when they have gone some little distance from this they will return to their original shape and, ceasing to be sheep, become men in all respects as I described them to thee at first. But go not just yet, for I want thy help and assistance; come hither, and see how many of my teeth and grinders are missing, for I feel as if there was not one left in my mouth.”
Sancho came so close that he almost put his eyes into his mouth; now just at that moment the balsam had acted on the stomach of Don Quixote, so, at the very instant when Sancho came to examine his mouth, he discharged all its contents with more force than a musket, and full into the beard of the compassionate squire.
“Holy Mary!” cried Sancho, “what is this that has happened me? Clearly this sinner is mortally wounded, as he vomits blood from the mouth;” /
but considering the matter a little more closely he perceived by the colour, taste, and smell, that it was not blood but the balsam from the flask which he had seen him drink; and he was taken with such a loathing that his stomach turned, and he vomited up his inside over his very master, and both were left in a precious state. /
Sancho ran to his ass to get something wherewith to clean himself, and relieve his master, out of his alforjas; but not finding them, he well-nigh took leave of his senses, and cursed himself anew, and in his heart resolved to quit his master and return home, even though he forfeited the wages of his service and all hopes of the promised island.
--
No comments:
Post a Comment