Thursday, March 20, 2025

17.5 女僕 kō͘ ka-tī ê 錢買酒來

17.5 Lú-po̍k kō͘ ka-tī ê chîⁿ bé chiú lâi

Hông kō͘ thán-á phau hit-ê khó-liân lâng ê ai-siaⁿ kài tōa, thoân kàu chú-lâng ê hīⁿ-khang. Chú-lâng thêng-kha, chù-ì thiaⁿ, siūⁿ-kóng sī siáⁿ sin ê lāang-hiám ki-hōe, lo̍h-bóe chiah chai, he sī i ê sū-chiông ê kiò-siaⁿ. I hoan-thâu, kóaⁿ bé tńg-lâi kàu kheh-chàn, hoat-hiān tōa-mn̂g koaiⁿ-tio̍h, tō se̍h chi̍t-liàn khòaⁿ ū tó-ūi thang ji̍p-khì. Tān-sī chi̍t-ē kàu tōa-tiâⁿ ê chhiûⁿ-piⁿ, he ûi-chhiûⁿ pēng bô kài koân, i khòaⁿ ē-tio̍h sū-chiông hông phau-leh sńg ê iû-hì. I khòaⁿ-tio̍h Sancho poe-koân koh lo̍h-kē, chu-sè iu-ngá, tōng-chok liú-lia̍h, nā m̄-sī tng-teh siūⁿ-khì, góa siong-sìn i it-tēng ē chhiò chhut-lâi.

I chhì boeh ùi bé-téng peh-chiūⁿ chhiûⁿ, m̄-koh kui-sin ê siong, iū-koh thiàⁿ, i liân lī-khui bé-an to chò bē-kàu. Chŏaⁿ, i chē tī bé-téng, khui-chhùi kàn-kiāu hiah-ê phau Sancho ê lâng, ōe kóng kah ok-to̍k koh bái-thiaⁿ, lán tī chia ê kì-chài bô hoat-tō͘ kài chún-khak. Put-jî-kò, in ê chhiò-siaⁿ kap tōng-chok bô thêng-khùn, poe-khí ê Sancho mā bô thêng-chí i ê ai-thàn, koh chham-cha̍p tio̍h ui-hia̍p kap ai-kiû, m̄-koh it-chhè lóng bô-hāu, it-ti̍t kàu hiah-ê lâng thiám ah, in chiah thêng-khùn. Jiân-āu, in khan i ê lî-á lâi, kā i an tī lî-á téng, thè i phi-hó gōa-thò. Hó-sim ê lú-po̍k Maritornes khòaⁿ i thiám kah hit-lō khoán, jīn-ûi i su-iàu lim-chúi thê-sîn, tō ùi kó͘-chéⁿ the̍h liâng-chúi hō͘ i. Sancho chiap-siū he chúi, tú the̍h kàu chhùi boeh lim ê sî, soah thiaⁿ-tio̍h chú-lâng Don Quixote hoah-siaⁿ kā i tòng, kóng:

"Sancho, koai gín-á, m̄-thang lim chúi, m̄-thang lim he, koai gín-á, lim he ē sí. Khòaⁿ, góa chia ū io̍h-chúi (i kā io̍h-chúi koàn-á gia̍h koân), lim nn̄g-tih che, lí tō ē hôe-ho̍k goân-khì ah."

Thiaⁿ-tio̍h che ōe, Sancho oa̍t ba̍k-chiu khòaⁿ, kō͘ koh-khah tōa siaⁿ kóng:

"Koh-hā kám bē kì-tit góa m̄-sī khî-sū, a̍h sī lí boeh ài góa kā cha-àm thò͘ chhun ê pak-lāi thò͘ kah liáu? Kō͘ ok-mô͘ ê miâ-gī, kā he io̍h-chúi lâu hō͘ lí ka-tī, bián koán góa lah!"

Chi̍t-ē kóng liáu, i chek-sî khai-sí lim. Tē-it chhùi i hoat-hiān he sī chúi, bē-giàn koh lim, tō kiû Maritornes khì the̍h kóa chiú hō͘ i. Lú-po̍k tō hó-sim the̍h hō͘ i, he sī kō͘ yi ka-tī ê chîⁿ bé-lâi ê. Thiaⁿ-kóng, yi sui-jiân sī chò hit-tô͘ ê, yi pún-sin iáu-sī ū tām-po̍h lūi-sū Kitok-tô͘ ê cheng-sîn. 

Sancho lim-chiú liáu, kō͘ kha āu-teⁿ kā lî-á that chi̍t-ē, kheh-chàn ê tōa-mn̂g khui--khui, i tō sūn-sè chhut-lâi, sim-lāi hoaⁿ-hí, ē-tit chiàu i ê koan-tiám, bián la̍p-siàu, sui-bóng sī kō͘ keng-thâu [hông phau sńg] chò tāi-kè. Sū-si̍t-siōng, tiàm-chú í-keng khàu-liû i ê bé-an-tē tú-siàu, m̄-koh Sancho kip-kip lī-khui, bô chù-ì tio̍h che. Tiàm-chú chi̍t-ē khòaⁿ i lī-khui, sûi boeh khì koaiⁿ tōa-mn̂g, m̄-koh tú-chiah kō͘ thán-á phau Sancho hiah-ê lâng bô tông-ì, in-ūi in jīn-ûi Don Quixote, chún-kóng i sī chin-chiàⁿ ê Îⁿ-toh khî-sū, kin-pún to bô-ta̍t nn̄g-sián chîⁿ.

(2024-1-15)

--

17.5 女僕 kō͘ ka-tī ê 錢買酒來

Hông kō͘ 毯仔拋彼个可憐人 ê 哀聲 kài 大, 傳到主人 ê 耳空. 主人停跤, 注意聽, 想講是啥新 ê 弄險機會, 落尾才知, he 是伊 ê 侍從 ê 叫聲. 伊翻頭, 趕馬轉來到客棧, 發現大門關著, tō 踅一輾看有佗位 thang 入去. 但是一下到大埕 ê 牆邊, he 圍牆並無 kài 懸, 伊看會著侍從 hông 拋 leh 耍 ê 遊戲. 伊看著 Sancho 飛懸 koh 落低, 姿勢優雅, 動作扭掠, 若毋是 tng-teh 受氣, 我相信伊一定 ē 笑出來.

伊試欲 ùi 馬頂 peh 上牆, m̄-koh 規身 ê 傷, 又 koh 疼, 伊連離開馬鞍 to 做袂到. Chŏaⁿ, 伊坐 tī 馬頂, 開喙 kàn-kiāu hiah-ê 拋 Sancho ê 人, 話講 kah 惡毒 koh 䆀聽, 咱 tī chia ê 記載無法度 kài 準確. 不而過, in ê 笑聲 kap 動作無停睏, 飛起 ê Sancho mā 無停止伊 ê 哀嘆, koh 摻雜著威脅 kap 哀求, m̄-koh 一切 lóng 無效, 一直到 hiah-ê 人忝 ah, in 才停睏. 然後, in 牽伊 ê 驢仔來, kā 伊安 tī 驢仔頂, 替伊披好外套. 好心 ê 女僕 Maritornes 看伊忝 kah hit-lō 款, 認為伊需要啉水提神, tō ùi 鼓井提涼水 hō͘ 伊. Sancho 接受 he 水, 拄提到喙欲啉 ê 時, soah 聽著主人 Don Quixote 喝聲 kā 伊擋, 講:

"Sancho, 乖囡仔, 毋通啉水, 毋通啉 he, 乖囡仔, 啉 he ē 死. 看, 我 chia 有藥水 (伊 kā 藥水罐仔攑懸), 啉兩滴 che, 你 tō ē 回復元氣 ah."

聽著 che 話, Sancho 越目睭看, kō͘ koh-khah 大聲講:

"閣下 kám 袂記得我毋是騎士, a̍h 是你欲愛我 kā 昨暗吐賰 ê 腹內吐 kah 了? Kō͘ 惡魔 ê 名義, kā he 藥水留 hō͘ 你 ka-tī, 免管我 lah!"

一下講了, 伊即時開始啉. 第一喙伊發現 he 是水, 袂癮 koh 啉, tō 求 Maritornes 去提寡酒 hō͘ 伊. 女僕 tō 好心提 hō͘ 伊, he 是 kō͘ 她 ka-tī ê 錢買來 ê. 聽講, 她雖然是做 hit 途 ê, 她本身猶是有淡薄類似 Kitok 徒 ê 精神. 

Sancho 啉酒了, kō͘ 跤後蹬 kā 驢仔踢一下, 客棧 ê 大門開--khui, 伊 tō 順勢出來, 心內歡喜, 會得照伊 ê 觀點, 免納數, 雖罔是 kō͘ 肩頭 [hông 拋耍] 做代價. 事實上, 店主已經扣留伊 ê 馬鞍袋拄數, m̄-koh Sancho 急急離開, 無注意著 che. 店主一下看伊離開, 隨欲去關大門, m̄-koh 拄才 kō͘ 毯仔拋 Sancho hiah-ê 人無同意, 因為 in 認為 Don Quixote, 準講伊是真正 ê 圓桌騎士, 根本 to 無值兩仙錢.

(2024-1-15)

--

17.5

c16d.jpg (285K)

The cries of the poor blanketed wretch were so loud that they reached the ears of his master, who, halting to listen attentively, was persuaded that some new adventure was coming, until he clearly perceived that it was his squire who uttered them. Wheeling about he came up to the inn with a laborious gallop, and finding it shut went round it to see if he could find some way of getting in; but as soon as he came to the wall of the yard, which was not very high, he discovered the game that was being played with his squire. He saw him rising and falling in the air with such grace and nimbleness that, had his rage allowed him, it is my belief he would have laughed. /

He tried to climb from his horse on to the top of the wall, but he was so bruised and battered that he could not even dismount; and so from the back of his horse he began to utter such maledictions and objurgations against those who were blanketing Sancho as it would be impossible to write down accurately: they, however, did not stay their laughter or their work for this, nor did the flying Sancho cease his lamentations, mingled now with threats, now with entreaties but all to little purpose, or none at all, until from pure weariness they left off. They then brought him his ass, and mounting him on top of it they put his jacket round him; and the compassionate Maritornes, seeing him so exhausted, thought fit to refresh him with a jug of water, and that it might be all the cooler she fetched it from the well. Sancho took it, and as he was raising it to his mouth he was stopped by the cries of his master exclaiming, /

“Sancho, my son, drink not water; drink it not, my son, for it will kill thee; see, here I have the blessed balsam (and he held up the flask of liquor), and with drinking two drops of it thou wilt certainly be restored.”

At these words Sancho turned his eyes asquint, and in a still louder voice said, /

“Can it be your worship has forgotten that I am not a knight, or do you want me to end by vomiting up what bowels I have left after last night? Keep your liquor in the name of all the devils, and leave me to myself!” and at one and the same instant he left off talking and began drinking; but as at the first sup he perceived it was water he did not care to go on with it, and begged Maritornes to fetch him some wine, which she did with right good will, and paid for it with her own money; for indeed they say of her that, though she was in that line of life, there was some faint and distant resemblance to a Christian about her. /

When Sancho had done drinking he dug his heels into his ass, and the gate of the inn being thrown open he passed out very well pleased at having paid nothing and carried his point, though it had been at the expense of his usual sureties, his shoulders. It is true that the innkeeper detained his alforjas in payment of what was owing to him, but Sancho took his departure in such a flurry that he never missed them. The innkeeper, as soon as he saw him off, wanted to bar the gate close, but the blanketers would not agree to it, for they were fellows who would not have cared two farthings for Don Quixote, even had he been really one of the knights-errant of the Round Table.

c17e.jpg (47K)

--



















No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...