16.3 Sui-bóng ū-sim, góa bô hoat-tō͘ boán-chiok lí
Lán koh kè-sio̍k kóng: hit-ê ku-lí koh khì thàm-khòaⁿ i ê lô-á, kā in chhī tē-jī pái liáu-āu, tńg-lâi tó tī phāiⁿ-an, tī hia tán hit-ê siú sìn-iōng ê Maritornes. Chit-sî, Sancho kô͘ hó io̍h-ko, tó lo̍h-lâi, siūⁿ boeh khùn, m̄-koh thiàⁿ kah khùn bē-khì, á Don Quixote mā in-ūi kui-sin teh thiàⁿ, ba̍k-chiu tián-tōa kah ná-chhiūⁿ iá-thò͘ ê ba̍k-chiu.
Kheh-chàn tiām chiuh-chiuh, tî-liáu tiàu tī tōa-mn̂g tiong ū chi̍t-pha teng-hóe teh to̍h, sì-kè àm bong-bong. Chit-chióng koài-kî ê che̍k-chēng, kap hiah-ê put-sî chhut-hiān tī lán khî-sū sim-lāi ê su-sióng, hiah-ê biô-siá tī chheh-lāi chō-sêng i put-hēng ê chióng-chióng sū-kiāⁿ, hō͘ i ê sióng-siōng sán-seng chi̍t-chióng siūⁿ bē-kàu ê kî-te̍k chhò-kak, iā tō sī i siūⁿ-kóng sī tòa tī chi̍t-ê chhut-miâ ê siâⁿ-pó (in-ūi, thâu-chêng kóng-kòe, chāi i gán-lāi, ta̍k-keng i tòa ê kheh-chàn lóng sī siâⁿ-pó), tiàm-thâu-ke cha-bó͘-kiáⁿ sī siâⁿ-pó kong-chú, bê-tio̍h i ê ko-kùi khì-chit, ài-tio̍h i, ū tah-èng hit-mê boeh tī pē-bó m̄-chai ê sî, lâi i ê chhn̂g-piⁿ. Kā che it-chhè hoàn-sióng tòng-chò sū-si̍t, i khai-sí kám-kak put-an, khai-sí khó-lī i ê bí-tek tit-boeh tú-tio̍h hong-hiám, i àm-tiong koat-tēng bē-sái hoán-pōe i ê hu-jîn Dulcinea del Toboso, sīm-chì sī Guinevere lú-ông a̍h Quintañona lú chiok-sū lâi-kàu bīn-chêng mā bē-sái.
Tng i teh án-ne khang-siūⁿ ê sî, i ê pháiⁿ sî-chūn kàu ah. Hit-ê Asturias ko͘-niû lâi kàu-ūi, chhēng tà-saⁿ, chhiah-kha, thâu-chang pôaⁿ tī chho͘-pò͘ bō lāi, bô siaⁿ bô soeh neh kha-pō͘ chìn-ji̍p hit-keng 3-téng chhn̂g pâng-keng, boeh chhōe ku-lí. Tān yi bōe kàu mn̂g-kháu, Don Quixote tō chù-ì tio̍h yi, tō chē khí-lâi, sui-bóng kui-sin kô͘ io̍h-ko, pín-á kut thiàⁿ kah, i iáu-sī chhun-chhut siang-chhiú, gêng-chiap i ê súi ko͘-niû. Astruias ko͘-niû tiām-tiām ku-ku kiâⁿ, chhun-chhiú boeh chhōe chêng-jîn, soah tú-tio̍h Don Quixote ê siang-chhiú, chi̍t-ki chhiú-ba̍k hō͘ i lia̍h-tio̍h, sin-khu hō͘ i khiú-óa, m̄-káⁿ chhut-siaⁿ, tō chē tī i ê chhn̂g-piⁿ.
Don Quixote bong yi ê tà-saⁿ, sui-bóng he sī chho͘-pò͘, i kám-kak he sī siōng jiû-nńg ê si-á. Yi ê chhiú-oán ū kòa po-lê chu-á, i kám-kak he sī siōng kng-ku̍t ê Tong-hong chin-chu. Yi ê thâu-chang bē-su bé-chang, i kám-kak he sī siōng bêng-liāng ê Arabia kim-si, kng-bâng iâⁿ-kòe ji̍t-kng. Yi chhoán ê khùi phīⁿ khí-lâi ū keh-mê chhài ê khì-bī, i kám-kak he sī chhùi ê chi̍t-chióng tiⁿ-bi̍t phang bī. Kán-tan kóng, tī Don Quixote ê thâu-khak lāi, kā yi siūⁿ kah kap chheh-ni̍h ê kong-chú kāng-khoán, tui-kiû ài-chêng, chhēng súi-súi chhiūⁿ thâu-chêng só͘ biô-siá ê án-ne, lâi thàm-bōng chit-ê siū-siong ê khî-sū. Lán chit-ê khó-liân sin-sū ba̍k-chiu kô͘-tio̍h lâ-á ah, bô-lūn kō͘ bong, kō͘ phīⁿ, a̍h kî-thaⁿ siáⁿ-hòe, tùi chit-ê tî-liáu ku-lí í-gōa, lâng-lâng ē-thò͘ ê hó ko͘-niû soah bē kak-chhéⁿ. Tian-tò hō͘ i siong-sìn, i lám-tio̍h ê sī chi̍t-ê sian-lú, tō kā siâm ân-ân, khin-siaⁿ un-jiû án-ne kóng:
"Khó-ài chun-kùi ê hu-jîn, tān-goān góa ē-tàng pò-tap lí ê kong-lîm só͘ hō͘ góa ê un-hūi. Tān, miā-ūn chóng-sī chok-lōng siān-liông lâng, hō͘ góa tó tī chhn̂g, kui-sin o͘-chheⁿ, siū-siong, sui-bóng ū-sim mā bô hoat-tō͘ boán-chiok lí ê ì-goān. Lēng-gōa, tî-liáu che í-gōa, iáu ū chi̍t-ê koh khah tōa ê bô khó-lêng, in-ūi góa í-keng kià-sim tī Dulcinea del Toboso, yi sī góa sim-lāi ûi-it ê hu-jîn. Nā m̄-sī án-ne, góa chò chi̍t-ê khî-sū, sī bē hàm-kó͘ kah hòng-khì lí siúⁿ-sù hō͘ góa ê lo̍k-thiòng ki-hōe."
--
16.3 雖罔有心, 我無法度滿足你
咱 koh 繼續講: 彼个 ku-lí koh 去探看伊 ê 騾仔, kā in 飼第二擺了後, 轉來倒 tī 揹鞍, tī hia 等彼个守信用 ê Maritornes. 這時, Sancho 糊好藥膏, 倒落來, 想欲睏, m̄-koh 疼 kah 睏袂去, á Don Quixote mā 因為規身 teh 疼, 目睭展大 kah ná 像野兔 ê 目睭.
客棧恬 chiuh-chiuh, 除了吊 tī 大門中有一葩燈火 teh to̍h, 四界暗摸摸. 這種怪奇 ê 寂靜, kap hiah-ê 不時出現 tī 咱騎士心內 ê 思想, hiah-ê 描寫 tī 冊內造成伊不幸 ê 種種事件, hō͘ 伊 ê 想像產生一種想袂到 ê 奇特錯覺, 也 tō 是伊想講是蹛 tī 一个出名 ê 城堡 (因為, 頭前講過, 在伊眼內, 逐間伊蹛 ê 客棧 lóng 是城堡), 店頭家查某囝是城堡公主, 迷著伊 ê 高貴氣質, 愛著伊, 有答應 hit 暝欲 tī 爸母毋知 ê 時, 來伊 ê 床邊. Kā che 一切幻想當做事實, 伊開始感覺不安, 開始考慮伊 ê 美德得欲拄著風險, 伊暗中決定 bē-sái 反背伊 ê 夫人 Dulcinea del Toboso, 甚至是 Guinevere 女王 a̍h Quintañona 女爵士來到面前 mā bē-sái.
Tng 伊 teh án-ne 空想 ê 時, 伊 ê 歹時陣到 ah. 彼个 Asturias 姑娘來到位, 穿罩衫, 赤跤, 頭鬃盤 tī 粗布帽內, 無聲無說 neh 跤步進入 hit 間 3 頂床房間, 欲揣 ku-lí. 但她未到門口, Don Quixote tō 注意著她, tō 坐起來, 雖罔規身糊藥膏, 箅仔骨疼 kah, 伊猶是伸出雙手, 迎接伊 ê 媠姑娘. Astruias 姑娘恬恬 ku-ku 行, 伸手欲揣情人, soah 拄著 Don Quixote ê 雙手, 一支手目 hō͘ 伊掠著, 身軀 hō͘ 伊搝倚, m̄-káⁿ 出聲, tō 坐 tī 伊 ê 床邊.
Don Quixote 摸她 ê 罩衫, 雖罔 he 是粗布, 伊感覺 he 是上柔軟 ê 絲仔. 她 ê 手腕有掛玻璃珠仔, 伊感覺 he 是上光滑 ê 東方真珠. 她 ê 頭鬃袂輸馬鬃, 伊感覺 he 是上明亮 ê Arabia 金絲, 光芒贏過日光. 她喘 ê khùi 鼻起來有隔暝菜 ê 氣味, 伊感覺 he 是喙 ê 一種甜蜜芳味. 簡單講, tī Don Quixote ê 頭殼內, kā 她想 kah kap 冊 ni̍h ê 公主仝款, 追求愛情, 穿媠媠像頭前所描寫 ê án-ne, 來探望這个受傷 ê 騎士. 咱這个可憐紳士目睭糊著蜊仔 ah, 無論 kō͘ 摸, kō͘ 鼻, a̍h 其他啥貨, 對這个除了 ku-lí 以外, 人人會吐 ê 好姑娘 soah 袂覺醒. 顛倒 hō͘ 伊相信, 伊攬著 ê 是一个仙女, tō kā siâm ân-ân, 輕聲溫柔 án-ne 講:
"可愛尊貴 ê 夫人, 但願我 ē-tàng 報答你 ê 光臨所 hō͘ 我 ê 恩惠. 但, 命運總是作弄善良人, hō͘ 我倒 tī 床, 規身烏青, 受傷, 雖罔有心 mā 無法度滿足你 ê 意願. 另外, 除了 che 以外, 猶有一个 koh khah 大 ê 無可能, 因為我已經寄心 tī Dulcinea del Toboso, 她是我心內唯一 ê 夫人. 若毋是 án-ne, 我做一个騎士, 是袂譀古 kah 放棄你賞賜 hō͘ 我 ê 樂暢機會."
--
16.3
To proceed, then: after having paid a visit to his team and given them their second feed, the carrier stretched himself on his pack-saddles and lay waiting for his conscientious Maritornes. Sancho was by this time plastered and had lain down, and though he strove to sleep the pain of his ribs would not let him, while Don Quixote with the pain of his had his eyes as wide open as a hare’s.
c16b.jpg (333K)
The inn was all in silence, and in the whole of it there was no light except that given by a lantern that hung burning in the middle of the gateway. This strange stillness, and the thoughts, always present to our knight’s mind, of the incidents described at every turn in the books that were the cause of his misfortune, conjured up to his imagination as extraordinary a delusion as can well be conceived, which was that he fancied himself to have reached a famous castle (for, as has been said, all the inns he lodged in were castles to his eyes), and that the daughter of the innkeeper was daughter of the lord of the castle, and that she, won by his high-bred bearing, had fallen in love with him, and had promised to come to his bed for a while that night without the knowledge of her parents; and holding all this fantasy that he had constructed as solid fact, he began to feel uneasy and to consider the perilous risk which his virtue was about to encounter, and he resolved in his heart to commit no treason to his lady Dulcinea del Toboso, even though the queen Guinevere herself and the dame Quintañona should present themselves before him.
While he was taken up with these vagaries, then, the time and the hour—an unlucky one for him—arrived for the Asturian to come, who in her smock, with bare feet and her hair gathered into a fustian coif, with noiseless and cautious steps entered the chamber where the three were quartered, in quest of the carrier; but scarcely had she gained the door when Don Quixote perceived her, and sitting up in his bed in spite of his plasters and the pain of his ribs, he stretched out his arms to receive his beauteous damsel. The Asturian, who went all doubled up and in silence with her hands before her feeling for her lover, encountered the arms of Don Quixote, who grasped her tightly by the wrist, and drawing her towards him, while she dared not utter a word, made her sit down on the bed. /
He then felt her smock, and although it was of sackcloth it appeared to him to be of the finest and softest silk: on her wrists she wore some glass beads, but to him they had the sheen of precious Orient pearls: her hair, which in some measure resembled a horse’s mane, he rated as threads of the brightest gold of Araby, whose refulgence dimmed the sun himself: her breath, which no doubt smelt of yesterday’s stale salad, seemed to him to diffuse a sweet aromatic fragrance from her mouth; and, in short, he drew her portrait in his imagination with the same features and in the same style as that which he had seen in his books of the other princesses who, smitten by love, came with all the adornments that are here set down, to see the sorely wounded knight; and so great was the poor gentleman’s blindness that neither touch, nor smell, nor anything else about the good lass that would have made any but a carrier vomit, were enough to undeceive him; on the contrary, he was persuaded he had the goddess of beauty in his arms, and holding her firmly in his grasp he went on to say in low, tender voice:
“Would that I found myself, lovely and exalted lady, in a position to repay such a favour as that which you, by the sight of your great beauty, have granted me; but fortune, which is never weary of persecuting the good, has chosen to place me upon this bed, where I lie so bruised and broken that though my inclination would gladly comply with yours it is impossible; besides, to this impossibility another yet greater is to be added, which is the faith that I have pledged to the peerless Dulcinea del Toboso, sole lady of my most secret thoughts; and were it not that this stood in the way I should not be so insensible a knight as to miss the happy opportunity which your great goodness has offered me.”
--
No comments:
Post a Comment