19.2 Sancho kài pōe-ho̍k chú-lâng ê sîn-ióng
Siang-lâng tō thè kàu lō͘-piⁿ, chù-ì khòaⁿ he teh tāng ê kng tàu-té sī siáⁿ. Kòe bô chi̍t-ē-á, in khòaⁿ-tio̍h iok 20-ê chhēng tō-phâu ê lâng, khiâ-bé, chhíu gia̍h hóe-pé, he khó-phà ê khì-hun hō͘ Sancho kiaⁿ kah boeh phòa-táⁿ, chhùi-khí khia̍k-khia̍k kiò, ná-chhiūⁿ tio̍h kôaⁿ-jia̍t-chèng. Sancho sim koh-khah tîm, chhùi-khí khia̍k kah koh-khah tōa-siaⁿ, tán khòaⁿ-tio̍h in āu-bīn ū chi̍t-téng khàm o͘-pò͘ ê kiō (litter), tòe 6-ê khiâ lô-á ê lâng, in ê song-ho̍k tn̂g kàu lô-á ê kha -- in-ūi he bān-bān ê kha-pō͘ hián-jiân m̄-sī bé kiâⁿ ê kha-pō͘.
Hiah-ê chhēng tō-phâu ê lâng ná kiâⁿ ná khin-siaⁿ teh hiⁿ. Tī chit-chióng sî-khek, chit-chióng só͘-chāi, chhut-hiān chit-chióng chêng-kéng, ū-kàu hō͘ Sancho ê sim-koaⁿ khí kiaⁿ-hiâⁿ, sīm-chì in chú-lâng mā teh khí-kiaⁿ. Seng mài kóng Don Quixote, Sancho chi̍t-ē khí-kiaⁿ, i ê koat-sim kui-ê pang-khì. In chú-lâng ê hoán-èng tú-hó tian-tò péng, i ê sióng-siōng chek-khek oa̍h lêng-lêng, kā he siūⁿ-chò sī chheh lāi-bīn ê chi̍t-pái lāng-hiám.
I ê thâu-khak án-ne siūⁿ: hit-ê kiō sī pán-á (bier), lāi-bīn té tiōng-siong a̍h hông thâi-sí ê khî-sū, thè i ho̍k-siû ê jīm-bū lak tī i chi̍t-lâng. Bô koh chìn chi̍t-pō͘ su-khó, i kā tn̂g-chhiuⁿ lia̍h chiàⁿ, chāi-chāi chē tī bé-an téng, hián-chhut eng-ióng ê khì-khài, sóa-ūi kàu hiah-ê lâng pit-tēng ē keng-kòe ê lō͘ tiong-ng. Khòaⁿ in kiâⁿ-óa, i sûi giâ-koân siaⁿ-tiāu, kóng:
"Tòng-tiām, lia̍t-ūi khî-sū, m̄-koán lín sī siáⁿ. Kín kā góa kóng, lín sī siáⁿ-mih lâng, ùi tó-ūi lâi, boeh khì tó-ūi, he pán-á lāi-bīn té siáⁿ. In-ūi chiū piáu-bīn khòaⁿ, nā m̄-sī lín ū chò siáⁿ pháiⁿ-sū, tō sī ū lâng tùi lín chò siáⁿ pháiⁿ-sū. Che góa ū su-iàu chai-iáⁿ, nā m̄-sī góa in-ūi lín chò pháiⁿ-sū chhú-hoa̍t lín, tō sī góa in-ūi lín siū-tio̍h ê oan-khut ūi lín ho̍k-siû."
"Goán teh kóaⁿ-lō͘," kî-tiong chi̍t-lâng hôe-tap, "kheh-chàn lī chia chin hn̄g, goán bē-tàng thêng lo̍h-lâi hiòng lí kau-tài lí iau-kiû ê tāi-chì." Kóng-liáu i kè-sio̍k kóaⁿ lô-á hiòng-chêng kiâⁿ.
Don Quixote thiaⁿ-tio̍h chit-ê hôe-tap, sèng-tē kui-ê giâ khí-lâi, chhut-chhiú khì chang hit-chiah lô-á ê khan-soh, kóng:
"Tòng-tiām, khah kheh-khì leh, kā góa só͘ iau-kiû ê kóng bêng-pe̍k. Nā-bô, góa tō boeh tùi lín tāng-chhiú ah."
Hit-chiah lô-á bô-táⁿ, khan-soh hông chang-tio̍h hāi i heh kah chêng-kha giâ koân, kā khiâ ê lâng siak-lo̍h thô͘-kha. Chi̍t-ê kō͘ kiâⁿ ê tông-phōaⁿ khòaⁿ chi̍t-ê chhēng tō-phâu ê lâng poa̍h lo̍h-lâi, tō khai-sí tùi Don Quixote tōa-mē. Don Quixote kui-ê hóe-to̍h khí-lâi, lia̍h pêⁿ tn̂g-chhiuⁿ chhiong ǹg kî-tiong chi̍t-ê khiâ-chē ê lâng, kā i siong kah chin siong-tiōng, poa̍h-lo̍h thô͘-kha. Tán i choán-sin oat kòe-lâi koh kong-kek kî-thaⁿ lâng ê sî, kha-chhiú mé-lia̍h, sîn-ióng bû-pí, bē-su hit-sî ê Rocinante ū seⁿ si̍t kāng-khoán, khin-sang koh sîn-ióng.
Chhēng tō-phâu ê lóng sī bô-táⁿ ê lâng, koh bô bú-khì, só͘-tì in kín tô-lī chiàn-tiûⁿ, chhiú gia̍h hóe-pé cháu kòe pêⁿ-iûⁿ, khòaⁿ khí-lâi tō ná-chhiūⁿ àm-hōe a̍h cheh-ji̍t àm-mê kòa bīn-khak khiâ-bé cháu ê lâng. Song-ka mā kāng-khoán, pau o͘ tn̂g-kûn kap tn̂g-saⁿ, bô hoat-tō͘ án-chóaⁿ tín-tāng, hō͘ Don Quixote chin khin-sang tō kā in siu-lí kah sì-kè chông. In lóng siūⁿ-kóng che m̄-sī lâng, sī ùi tē-ga̍k lâi ê mô͘-kúi, boeh lâi chiap khǹg tī kiō-téng ê sí-chiá.
Sancho kā it-chhè khòaⁿ chāi gán-lāi, kài pōe-ho̍k chú-lâng ê sîn-ióng, sim-lāi án-ne siūⁿ:
"Góa chit-ê chú-lâng khak-si̍t chhiūⁿ i ka-tī kóng-ê hiah ióng-kám koh tōa-táⁿ."
--
19.2 Sancho kài 佩服主人 ê 神勇
雙人 tō 退到路邊, 注意看 he teh 動 ê 光到底是啥. 過無一下仔, in 看著約 20 个穿道袍 ê 人, 騎馬, 手攑火把, he 可怕 ê 氣氛 hō͘ Sancho 驚 kah 欲破膽, 喙齒 khia̍k-khia̍k 叫, ná 像著寒熱症. Sancho 心 koh-khah 沉, 喙齒 khia̍k kah koh-khah 大聲, 等看著 in 後面有一頂崁烏布 ê 轎 (litter), 綴 6 个騎騾仔 ê 人, in ê 喪服長到騾仔 ê 跤 -- 因為 he 慢慢 ê 跤步顯然毋是馬行 ê 跤步.
Hiah-ê 穿道袍 ê 人 ná 行 ná 輕聲 teh hiⁿ. Tī 這種時刻, 這種所在, 出現這種情境, 有夠 hō͘ Sancho ê 心肝起驚惶, 甚至 in 主人 mā teh 起驚. 先莫講 Don Quixote, Sancho 一下起驚, 伊 ê 決心規个崩去. In 主人 ê 反應拄好顛倒 péng, 伊 ê 想像即刻活 lêng-lêng, kā he 想做是冊內面 ê 一擺弄險.
伊 ê 頭殼 án-ne 想: 彼个轎是板仔 (bier), 內面貯重傷 a̍h hông 刣死 ê 騎士, 替伊復仇 ê 任務 lak tī 伊一人. 無 koh 進一步思考, 伊 kā 長槍掠正, 在在坐 tī 馬鞍頂, 顯出英勇 ê 氣慨, 徙位到 hiah-ê 人必定 ē 經過 ê 路中央. 看 in 行倚, 伊隨夯懸聲調, 講:
"擋恬, 列位騎士, 毋管恁是啥. 緊 kā 我講, 恁是 siáⁿ-mih 人, ùi 佗位來, 欲去佗位, he 板仔內面貯啥. 因為就表面看, 若毋是恁有做啥歹事, tō 是有人 tùi 恁做啥歹事. Che 我有需要知影, 若毋是我因為恁做歹事處罰恁, tō 是我因為恁受著 ê 冤屈為恁復仇."
"阮 teh 趕路," 其中一人回答, "客棧離 chia 真遠, 阮袂當停落來向你交代你要求 ê 代誌." 講了伊繼續趕騾仔向前行.
Don Quixote 聽著這个回答, 性地規个夯起來, 出手去㨑彼隻騾仔 ê 牽索, 講:
"擋恬, 較客氣 leh, kā 我所要求 ê 講明白. 若無, 我 tō 欲 tùi 恁動手 ah."
彼隻騾仔無膽, 牽索 hông 㨑著害伊嚇 kah 前跤夯懸, kā 騎 ê 人摔落塗跤. 一个 kō͘ 行 ê 同伴看一个穿道袍 ê lâng 跋落來, tō 開始 tùi Don Quixote 大罵. Don Quixote 規个火 to̍h 起來, 掠平長槍衝 ǹg 其中一个騎坐 ê 人, kā 伊傷 kah 真傷重, 跋落塗跤. 等伊轉身斡過來 koh 攻擊其他人 ê 時, 跤手猛掠, 神勇無比, 袂輸彼時 ê Rocinante 有生翼仝款, 輕鬆 koh 神勇.
穿道袍 ê lóng 是無膽 ê 人, koh 無武器, 所致 in 緊逃離戰場, 手攑火把走過平陽, 看起來 tō ná 像暗會 a̍h 節日暗暝掛面殼騎馬走 ê 人. 喪家 mā 仝款, 包烏長裙 kap 長衫, 無法度按怎振動, hō͘ Don Quixote 真輕鬆 tō kā in 修理 kah 四界傱. In lóng 想講 che 毋是人, 是 ùi 地獄來 ê 魔鬼, 欲來接囥 tī 轎頂 ê 死者.
Sancho kā 一切看在眼內, kài 佩服主人 ê 神勇, 心內 án-ne 想:
"我這个主人確實像伊 ka-tī 講 ê hiah 勇敢 koh 大膽."
--
19.2
“I will, please God,” answered Sancho, /
and the two retiring to one side of the road set themselves to observe closely what all these moving lights might be; and very soon afterwards they made out some twenty encamisados, all on horseback, with lighted torches in their hands, the awe-inspiring aspect of whom completely extinguished the courage of Sancho, who began to chatter with his teeth like one in the cold fit of an ague; and his heart sank and his teeth chattered still more when they perceived distinctly that behind them there came a litter covered over with black and followed by six more mounted figures in mourning down to the very feet of their mules—for they could perceive plainly they were not horses by the easy pace at which they went. /
And as the encamisados came along they muttered to themselves in a low plaintive tone. This strange spectacle at such an hour and in such a solitary place was quite enough to strike terror into Sancho’s heart, and even into his master’s; and (save in Don Quixote’s case) did so, for all Sancho’s resolution had now broken down. It was just the opposite with his master, whose imagination immediately conjured up all this to him vividly as one of the adventures of his books.
He took it into his head that the litter was a bier on which was borne some sorely wounded or slain knight, to avenge whom was a task reserved for him alone; and without any further reasoning he laid his lance in rest, fixed himself firmly in his saddle, and with gallant spirit and bearing took up his position in the middle of the road where the encamisados must of necessity pass; and as soon as he saw them near at hand he raised his voice and said:
“Halt, knights, or whosoever ye may be, and render me account of who ye are, whence ye come, where ye go, what it is ye carry upon that bier, for, to judge by appearances, either ye have done some wrong or some wrong has been done to you, and it is fitting and necessary that I should know, either that I may chastise you for the evil ye have done, or else that I may avenge you for the injury that has been inflicted upon you.”
“We are in haste,” answered one of the encamisados, “and the inn is far off, and we cannot stop to render you such an account as you demand;” and spurring his mule he moved on.
Don Quixote was mightily provoked by this answer, and seizing the mule by the bridle he said, /
“Halt, and be more mannerly, and render an account of what I have asked of you; else, take my defiance to combat, all of you.”
The mule was shy, and was so frightened at her bridle being seized that rearing up she flung her rider to the ground over her haunches. An attendant who was on foot, seeing the encamisado fall, began to abuse Don Quixote, who now moved to anger, without any more ado, laying his lance in rest charged one of the men in mourning and brought him badly wounded to the ground, and as he wheeled round upon the others the agility with which he attacked and routed them was a sight to see, for it seemed just as if wings had that instant grown upon Rocinante, so lightly and proudly did he bear himself. /
The encamisados were all timid folk and unarmed, so they speedily made their escape from the fray and set off at a run across the plain with their lighted torches, looking exactly like maskers running on some gala or festival night. The mourners, too, enveloped and swathed in their skirts and gowns, were unable to bestir themselves, and so with entire safety to himself Don Quixote belaboured them all and drove them off against their will, for they all thought it was no man but a devil from hell come to carry away the dead body they had in the litter.
Sancho beheld all this in astonishment at the intrepidity of his lord, and said to himself, /
“Clearly this master of mine is as bold and valiant as he says he is.”
--
No comments:
Post a Comment