34.6 Kín khì kiò hit-ê ké pêng-iú ji̍p-lâi
Lothario tńg-khì. Tē-jī kang, Anselmo ké-sian boeh khì chng-kha pêng-iú ê chhù, lī-khui liáu koh oat tńg-lâi bih tī chhù, che tùi i bô khùn-lân, in-ūi Camilla kap Leonela lóng tèⁿ m̄-chai, hō͘ i ū ki-hōe án-ne chò. Só͘-tì, i bih khí-lâi, sim-koaⁿ phi̍h-pho̍k chhái, che siūⁿ tō chai, i tit-boeh khòaⁿ tio̍h ka-tī ê êng-ū chhāi tī bīn-chêng, tit-boeh sit-khì i sim-lāi só͘-ài chòe-ko ê Camilla. Khak-tēng Anselmo í-keng chhàng hó-sè, Camilla kap Leonela ji̍p-lâi sió pâng-keng, chi̍t-ē ji̍p-lâi kàu-tè, Camilla tō chhoán chi̍t-ê tōa-khùi, kóng:
"Ah, chhin-ài ê Leonela, tī góa chò hit-kiāⁿ tāi-chì chìn-chêng, góa m̄ hō͘ lí chai sī siáⁿ tāi-chì, bián-tit lí lâi chó͘-tòng, lí seng kō͘ góa kiò lí chah ê hit-ki Anselmo ê té-to tu̍h góa che pi-phí ê sim-koaⁿ, kám m̄-sī khah hó? Tān-sī seng mài án-ne, bô siáⁿ lí-iû góa tio̍h ūi pa̍t-lâng ê kòe-chhò sêng-tam chhú-hoa̍t. Góa boeh seng chai-iáⁿ, Lothario he bē kiàn-siàu ê ba̍k-chiu sī khòaⁿ tio̍h góa ê siáⁿ, kèng-jiân káⁿ tùi góa thê-chhut hiah hā-chiān ê kè-ōe, oân-choân bô-kò͘ in pêng-iú kap góa ê êng-ū. Leonela, lí khì thang-á piⁿ kiò i, i tiāⁿ-tio̍h sī tán tī ke-lō͘, chún-pī boeh si̍t-si i ê hā-chiān kè-ōe. M̄-koh, góa ê kè-ōe sui-bóng chân-jím, tān he sī kong-bêng chèng-tong, tit-boeh tāi-seng si̍t-hiān."
"Ah, sió-chiá," koai-khá ê Leonela kóng, yi chheng-chhó ka-tī ê kak-sek, "lí boeh kō͘ té-to chhòng-siáⁿ? Kám sī boeh kō͘ che kiat-sok ka-tī sèⁿ-miā a̍h Lothario ê? Bô-lūn án-chóaⁿ, che lóng ē hō͘ lí sit-khì êng-ū kap miâ-siaⁿ. Siōng-hó sī tèⁿ m̄-chai, koh mài hō͘ chit-ê ok-lâng tī chit-chūn ji̍p-lâi chhù, hoat-hiān lán tan-to̍k tī chia. Sió-chiá, chhiáⁿ khó-lī, lán sī loán-jio̍k cha-bó͘, i sī cha-po͘ lâng, ì-chì kian-tēng, kō͘ hit-chióng pi-phí bo̍k-tek, bông-bo̍k koh chhio kiak-kiak, hoān-sè lí ê kè-ōe bōe si̍t-hêng chìn-chêng, i tō chò chhut pí chhú lí ê miā koh-khah bái ê tāi-chì. Iáu-siū oh, goán chú-lâng Anselmo kèng-jiân kā hiah tōa ê chhù-lāi khoân-le̍k hō͘ chit-ê bē kiàn-siàu ê sió-kiáⁿ! Ká-sú lí kā i thâi-sí, sió-chiá, góa ioh lí phah-sǹg boeh án-ne, tán i sí, lán boeh án-chóaⁿ?"
"Kóng siáⁿ, góa ê pêng-iú?" Camilla ìn, "lán kā lâu hō͘ Anselmo khì kā tâi. Chiàu-lí, hō͘ i kā ka-tī ê thí-jio̍k tâi lo̍h-thô͘, he sī khin-khó ê tāi-chì. Kín khì kiò i, in-ūi iân-tî pò-ho̍k góa ê oan-khut, tō sī bú-jio̍k góa tùi ang-sài ê tiong-sêng."
It-chhè chiah-ê Camilla só͘ kóng ê ōe, ta̍k-kù lóng tāng tio̍h Anselmo ê sim, tán i thiaⁿ tio̍h kóng boeh thâi Lothario ê sî, i ê tē-it hoán-èng sī chhut-lâi chó͘-chí pi-kio̍k. Tān i iū kip boeh khòaⁿ chit-ê tōa-táⁿ koh chiàⁿ-ti̍t ê koat-sim ê kiat-kio̍k, i koh khek-chè ka-tī, phah-sǹg kàu sek-tòng ê sî-kan chiah chhut-bīn kā chó͘-chí. Tī chit sî-chūn, Camilla hut-jiân hūn-tó tī piⁿ-á ê bîn-chhn̂g, Leonela khai-sí háu chhut-siaⁿ, koh ná án-ne hoah:
"Thiⁿ ah! Góa ná chù-tiāⁿ lám chit-ê sè-kài chòe bí-tek ê hoe-lúi, chòe-ko ê hiân-chhe, cheng-chiat ê bô͘-hoān sí tī chia!" koh ū chē-chē chit-khoán ê ōe, thiaⁿ-tio̍h ê lâng lóng kā yi tòng-chò sī sè-kài chòe thé-thiap, tiong-hō͘ ê cha-bó͘-kán, kā lú chú-lâng tòng-chò lēng chi̍t-ê siū pek-hāi ê Penelope.
Kòe bô kú, Camilla ùi hun-bê chhéⁿ kòe-lâi, chi̍t-ē chhéⁿ, yi tō án-ne kóng:
"Leonela, lí ná-m̄ khì kiò hit-ê pêng-iú, ji̍t-kng-ē chòe ké ê pêng-iú, àm-mê mā khàm i bē-kòe? Kín khì, kín, kín, kín! bián-tit góa hùn-nō͘ ê hóe in-ūi thoa-iân soah hoa-khì, góa hi-bāng ê chèng-gī ho̍k-siû soah tī ui-hia̍p kap chiù-chhàm tang-tiong iûⁿ-khì."
"Góa tú-tú boeh khì kiò i, sió-chiá," Leonela kóng, "tān lí tio̍h seng kā té-to kau hō͘ góa, bián-tit góa khì ê sî, lí kō͘ he hāi ài lí ê lâng khàu chi̍t sì-lâng."
"Hòng-sim lah, chhin-ài ê Leonela, góa bē án-ne chò," Camilla kóng, "lí siūⁿ-kóng góa ūi-tio̍h ûi-hō͘ ka-tī êng-ū, chhóng-pōng koh gû-gōng, góa bē chhiūⁿ hit-ê Lucretia án-ne, sui-bóng bô chò siáⁿ m̄-tio̍h, soah bô seng thâi-sí hit-ê hāi yi put-hēng ê chōe-lâng tō chū-sat. Nā boeh sí, góa ē sí tī hit-ê hāi góa khàu ê chōe-lâng tit-tio̍h oân-choân pò-èng í-āu."
--
34.6 緊去叫彼个假朋友入來
Lothario 轉去. 第二工, Anselmo 假仙欲去庄跤朋友 ê 厝, 離開了 koh 斡轉來 bih tī 厝, che 對伊無困難, 因為 Camilla kap Leonela lóng 佯毋知, hō͘ 伊有機會 án-ne 做. 所致, 伊 bih 起來, 心肝 phi̍h-pho̍k 採, che 想 tō 知, 伊得欲看著 ka-tī ê 榮譽 chhāi tī 面前, 得欲失去伊心內所愛最高 ê Camilla. 確定 Anselmo 已經藏好勢, Camilla kap Leonela 入來小房間, 一下入來到地, Camilla tō 喘一个大氣, 講:
"Ah, 親愛 ê Leonela, tī 我做 hit 件代誌進前, 我毋 hō͘ 你知是啥代誌, 免得你來阻擋, 你先 kō͘ 我叫你扎 ê 彼支 Anselmo ê 短刀揬我 che 卑鄙 ê 心肝, 敢毋是較好? 但是先莫 án-ne, 無啥理由我著為別人 ê 過錯承擔處罰. 我欲先知影, Lothario he 袂見笑 ê 目睭是看著我 ê 啥, 竟然敢對我提出 hiah 下賤 ê 計畫, 完全無顧 in 朋友 kap 我 ê 榮譽. Leonela, 你去窗仔邊叫伊, 伊定著是等 tī 街路, 準備欲實施伊 ê 下賤計畫. M̄-koh, 我 ê 計畫雖罔殘忍, 但 he 是光明正當, 得欲代先實現."
"Ah, 小姐," 乖巧 ê Leonela 講, 她清楚 ka-tī ê 角色, "你欲 kō͘ 短刀創啥? Kám 是欲 kō͘ che 結束 ka-tī 性命 a̍h Lothario ê? 無論按怎, 這 lóng ē hō͘ 你失去榮譽 kap 名聲. 上好是佯毋知, koh 莫 hō͘ 這个惡人 tī 這陣入來厝, 發現咱單獨 tī chia. 小姐, 請考慮, 咱是軟弱查某, 伊是查埔人, 意志堅定, kō͘ 彼種卑鄙目的, 盲目 koh chhio kiak-kiak, 凡勢你 ê 計畫未實行進前, 伊 tō 做出比取你 ê 命 koh-khah 䆀 ê 代誌. 夭壽 oh, 阮主人 Anselmo 竟然 kā hiah 大 ê 厝內權力 hō͘ 這个袂見笑 ê 小囝! 假使你 kā 伊刣死, 小姐, 我臆你拍算欲 án-ne, 等伊死, 咱欲按怎?"
"講啥, 我 ê 朋友?" Camilla 應, "咱 kā 留 hō͘ Anselmo 去 kā 埋. 照理, hō͘ 伊 kā ka-tī ê 恥辱埋落塗, he 是輕可 ê 代誌. 緊去叫伊, 因為延遲報復我 ê 冤屈, tō 是侮辱我對翁婿 ê 忠誠."
一切 chiah-ê Camilla 所講 ê 話, 逐句 lóng 動著 Anselmo ê 心, 等伊聽著講欲刣 Lothario ê 時, 伊 ê 第一反應是出來阻止悲劇. 但伊又急欲看這个大膽 koh 正直 ê 決心 ê 結局, 伊 koh 克制 ka-tī, 拍算到適當 ê 時間才出面 kā 阻止. Tī 這時陣, Camilla 忽然昏倒 tī 邊仔 ê 眠床, Leonela 開始吼出聲, koh ná án-ne 喝:
"天 ah! 我 ná 註定攬這个世界最美德 ê 花蕊, 最高 ê 賢妻, 貞節 ê 模範死 tī chia!" koh 有濟濟這款 ê 話, 聽著 ê 人 lóng kā 她當做是世界最體貼, 忠厚 ê 查某𡢃, kā 女主人當做另一个受迫害 ê Penelope.
過無久, Camilla ùi 昏迷醒過來, 一下醒, 她 tō án-ne 講:
"Leonela, 你那毋去叫彼个朋友, 日光下最假 ê 朋友, 暗暝 mā 崁伊袂過? 緊去, 緊, 緊, 緊! 免得我憤怒 ê 火因為拖延 soah hoa 去, 我希望 ê 正義復仇 soah tī 威脅 kap 咒讖當中熔去."
"我 tú-tú 欲去叫伊, 小姐," Leonela 講, "但你著先 kā 短刀交 hō͘ 我, 免得我去 ê 時, 你 kō͘ he 害愛你 ê 人哭一世人."
"放心 lah, 親愛 ê Leonela, 我袂 án-ne 做," Camilla 講, "你想講我為著維護 ka-tī 榮譽, 衝碰 koh 愚戇, 我袂像彼个 Lucretia án-ne, 雖罔無做啥毋著, soah 無先刣死彼个害她不幸 ê 罪人 tō 自殺. 若欲死, 我 ē 死 tī 彼个害我哭 ê 罪人得著完全報應以後."
--
34.6
Lothario then retired, and the next day Anselmo, under pretence of going to his friend’s country house, took his departure, and then returned to conceal himself, which he was able to do easily, as Camilla and Leonela took care to give him the opportunity; and so he placed himself in hiding in the state of agitation that it may be imagined he would feel who expected to see the vitals of his honour laid bare before his eyes, and found himself on the point of losing the supreme blessing he thought he possessed in his beloved Camilla. Having made sure of Anselmo’s being in his hiding-place, Camilla and Leonela entered the closet, and the instant she set foot within it Camilla said, with a deep sigh, /
“Ah! dear Leonela, would it not be better, before I do what I am unwilling you should know lest you should seek to prevent it, that you should take Anselmo’s dagger that I have asked of you and with it pierce this vile heart of mine? But no; there is no reason why I should suffer the punishment of another’s fault. I will first know what it is that the bold licentious eyes of Lothario have seen in me that could have encouraged him to reveal to me a design so base as that which he has disclosed regardless of his friend and of my honour. Go to the window, Leonela, and call him, for no doubt he is in the street waiting to carry out his vile project; but mine, cruel it may be, but honourable, shall be carried out first.”
“Ah, señora,” said the crafty Leonela, who knew her part, “what is it you want to do with this dagger? Can it be that you mean to take your own life, or Lothario’s? for whichever you mean to do, it will lead to the loss of your reputation and good name. It is better to dissemble your wrong and not give this wicked man the chance of entering the house now and finding us alone; consider, señora, we are weak women and he is a man, and determined, and as he comes with such a base purpose, blind and urged by passion, perhaps before you can put yours into execution he may do what will be worse for you than taking your life. Ill betide my master, Anselmo, for giving such authority in his house to this shameless fellow! And supposing you kill him, señora, as I suspect you mean to do, what shall we do with him when he is dead?”
“What, my friend?” replied Camilla, “we shall leave him for Anselmo to bury him; for in reason it will be to him a light labour to hide his own infamy under ground. Summon him, make haste, for all the time I delay in taking vengeance for my wrong seems to me an offence against the loyalty I owe my husband.”
Anselmo was listening to all this, and every word that Camilla uttered made him change his mind; but when he heard that it was resolved to kill Lothario his first impulse was to come out and show himself to avert such a disaster; but in his anxiety to see the issue of a resolution so bold and virtuous he restrained himself, intending to come forth in time to prevent the deed. At this moment Camilla, throwing herself upon a bed that was close by, swooned away, and Leonela began to weep bitterly, exclaiming, /
“Woe is me! that I should be fated to have dying here in my arms the flower of virtue upon earth, the crown of true wives, the pattern of chastity!” with more to the same effect, so that anyone who heard her would have taken her for the most tender-hearted and faithful handmaid in the world, and her mistress for another persecuted Penelope.
Camilla was not long in recovering from her fainting fit and on coming to herself she said, /
“Why do you not go, Leonela, to call hither that friend, the falsest to his friend the sun ever shone upon or night concealed? Away, run, haste, speed! lest the fire of my wrath burn itself out with delay, and the righteous vengeance that I hope for melt away in menaces and maledictions.”
“I am just going to call him, señora,” said Leonela; “but you must first give me that dagger, lest while I am gone you should by means of it give cause to all who love you to weep all their lives.”
“Go in peace, dear Leonela, I will not do so,” said Camilla, “for rash and foolish as I may be, to your mind, in defending my honour, I am not going to be so much so as that Lucretia who they say killed herself without having done anything wrong, and without having first killed him on whom the guilt of her misfortune lay. I shall die, if I am to die; but it must be after full vengeance upon him who has brought me here to weep over audacity that no fault of mine gave birth to.”
--
No comments:
Post a Comment