11.2 Chhiūⁿ-kó hō͘ i siūⁿ-khí n̂g-kim sî-tāi
"Kó͘-chá lâng kā hēng-hok nî-tāi, hēng-hok sî-kan kiò chò n̂g-kim sî-tāi, m̄-sī in-ūi hit-ê hó sî-tāi sì-kè ū n̂g-kim -- che sī thih sî-tāi lán-lâng só͘ kah-ì ê mi̍h. Jî-sī hit-sî ê lâng bô ‘góa ê’ kap ‘lí ê’ ê chha-pia̍t! Tī hit-ê hok-khì ê sî-tāi, só͘-ū ê mi̍h sī kong-ke ê. Boeh tit-tio̍h ji̍t-siông chia̍h-mi̍h, lâng m̄-bián lô-tōng, kan-ta chhun chhiú, ùi tōa chhiū bán he siâⁿ-lâng ê se̍k koh tiⁿ ê kóe-chí. Chheng-khe ê lâu-chúi thê-kiong bô-hān kam-tiⁿ thàu-bêng ê chúi. Kut-lat koh khiáu ê phang tī chio̍h phāng a̍h chhiū khang chò siū, kā hong-siu ê tiⁿ-bi̍t sêng-kó kòng-hiàn hō͘ ta̍k-ê. Chho͘-châng ê kâu-la̍t chhiū (猴栗樹, cork tree) chū-goān thǹg-lo̍h khoah koh khin ê chhiū-phôe, khàm chò kō͘ chho͘-thiāu chi-chhî ê chhù-téng, té-khòng ùi thiⁿ lâi ê kôaⁿ-joa̍h.
"Hit-sî ê lâng, pêng-hô, iú-siān, hô-hâi. Oan-khiau tî-thâu ê tēng thih iáu m̄-káⁿ ku̍t-phòa lán thó͘-tē bó-chhin ê un-jiû pak-tn̂g, yi he khoan-khoah heng-khám ê ta̍k só͘-chāi lóng chū-jiân seⁿ chhut it-chhè, lâi boán-chiok, ûi-chhî yi ê kiáⁿ-jî, koh hō͘ in hoaⁿ-hí. Hit-sî, thian-chin bí-lē ê siàu-liân khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘, kòe khe-kok, pôaⁿ soaⁿ-niá, tn̂g thâu-chang phiau tī hong, tî-liáu sin-khu su-iàu jia-cha̍h ê pō͘-ūi í-gōa, bô chhēng ke-gia̍h ê saⁿ-ho̍k. Yin ê chhēng-chhah bô chhiūⁿ taⁿ án-ne iōng Tyrian kiô-sek, iōng si-tiû áu-chih chhut put-chīn ê sek-iūⁿ, jî-sī kō͘ sng-bô͘-chháu (酸模草, green dock) kap siông-chhun-tîn ê hio̍h-á só͘ pian-chit, tān-sī yin ê bê-lâng, tōa-pān bē khah-su lán Kiong-têng kùi-hū só͘ chng-thāⁿ ê, iû chheng-êng hòⁿ-kî só͘ kà ê hán-ū sin-kî ê chong-sek phín.
"Hit-sî, ài-chêng ê piáu-ta̍t hong-sek mā tan-sûn, sim-koaⁿ án-chóaⁿ siūⁿ, chhùi tō án-ne kóng, m̄-bián kà thâu-náu su-khó án-chóaⁿ kā ke-kui pûn kah hô͘ lùi-lùi. Chà-khi, khi-phiàn, a̍h siâ-ok hit-sî iáu-bōe kap chin-lí kap sêng-ì hūn-cha̍p chò-hóe. Chèng-gī kian-siú ka-tī ê li̍p-tiûⁿ, bô siū phian-sim kap lī-ek só͘ kan-jiáu kap phò-hoāi, bô chhiūⁿ taⁿ án-ne tōa-tōa siū-tio̍h siong-hāi, pāi-hoāi, koh khùn-jiáu. Bú-toàn ê lu̍t-hoat iáu bōe kiàn-li̍p tī chhâi-phòaⁿ ê sim-lāi, in-ūi hit-sî bô lí-iû su-iàu sím-phòaⁿ, mā bô lâng su-iàu pī sím-phòaⁿ.
"Góa tú-chiah kóng-kòe, chāi-sek siàu-lú ē-tàng sûi-ì to̍k-sin sì-kè kiâⁿ-ta̍h, bián kiaⁿ siū-tio̍h ok-tô͘ a̍h pháiⁿ-lâng ê kong-kek, á yin nā sit-sin, he sī yin ka-tī ê hoaⁿ-hí kam-goān. Tān-sī taⁿ, tī lán chit-ê khó-hūn ê sî-tāi, siàu-lú bô an-choân, tō-kóng koh khí chi̍t-chō Crete bê-kiong kā chhàng, kā ûi, yin mā bē kám-kak an-choân. Sīm-chì tī hia, tui-kiû ê kong-sè chhōe khang chhōe phāng, kō͘ khó-òⁿ ê kiông-le̍k jia̍t-chêng ta̍t-kàu yin hia, put-koán án-chóaⁿ ê chhim-ki to̍k-chhù, ín-tō yin hiòng húi-bia̍t.
"Ūi-tio̍h pó-hō͘ chiah-ê lâng, sûi-tio̍h sî-kan thui-chìn, siâ-ok cheng-ka, iû-kiap khî-sū-tō ê kiàn-li̍p ē-tàng hō͘ siàu-lú tit-tio̍h pó-hō͘, kóa-hū tit-tio̍h pang-chān, ko͘-jî kap sàn-chhiah lâng tit-tio̍h kiù-chè. Góa sio̍k tī chit-khoán ê khî-sū, lia̍t-ūi khòaⁿ-iûⁿ hiaⁿ-tī, góa kám-siā lín tùi góa kap góa ê sū-chiông ê jia̍t-chêng khoán-thāi. Sui-jiân lán-lâng thian-seng tio̍h tùi iû-kiap khî-sū piáu-sī hó-ì, m̄-koh góa chai-iáⁿ, lín tùi che pēng bô liáu-kái, khiok ē-tit án-ne hoan-gêng koh khoán-thāi góa, góa mā tio̍h chīn it-chhè lêng-le̍k kám-siā lín ê hó-ì."
Lán khî-sū ē kóng it-chhè chiah-ê lò-lò tn̂g ê gī-lūn, kî-si̍t mài kóng mā bô cheng-chha, sī in-ūi in the̍h chhut-lâi ê chhiūⁿ-kó hō͘ i siūⁿ-khí n̂g-kim sî-tāi. I khì hō͘ hèng-thâu lia̍h-tio̍h, tō kóng-chhut chiah-ê bô pit-iàu ê gī-lūn hō͘ khòaⁿ-iûⁿ-á thiaⁿ. In thiaⁿ kah chhùi khui-khui, tiām-tiām bô ìn-ōe. Sancho mā tiām-tiām chia̍h chhiūⁿ-kó, kúi-ā pái koh khì chiú-lông thîn-chiú. Chiú-lông kòa tī chi̍t-châng kâu-la̍t chhiū chhoe-hong, hō͘ chíu pó-chhî liâng-léng.
Àm-tǹg boeh soah ah, Don Quixote ê ōe iáu bōe kóng soah. Lo̍h-bóe, kî-tiong chi̍t-ê khòaⁿ-iûⁿ-á án-ne kóng:
"Khî-sū Ss koh-hā, ūi-tio̍h koh-khah piáu-sī goán khoán-thāi lí ê hó-ì, goán boeh chhiáⁿ chi̍t-ê tông-phōaⁿ chhiùⁿ-koa, hō͘ lí gô͘-lo̍k kap hoaⁿ-hí. I chin kín tō ē kàu-ūi, sī chi̍t-ê chin khiáu koh ū ài-sim ê siàu-liân-ke, i mā bat-jī, koh kài gâu tôaⁿ rebeck khîm."
Khòaⁿ-iûⁿ-á ōe tú kóng soah, rebeck khîm siaⁿ tō thoân kàu hīⁿ-khang. Bô chi̍t-ē-á, tôaⁿ-khîm-ê mā chhut-hiān, sī chi̍t-ê hó-khòaⁿ ê siàu-liân-ke, liōng-iok 22 hòe. In tông-phōaⁿ mn̄g i kám chia̍h-àm ah, i ìn kóng chia̍h-ah. Hit-ê mn̄g i ê lâng tō án-ne kā i kóng:
--
11.2 橡果 hō͘ 伊想起黃金時代
"古早人 kā 幸福年代, 幸福時間叫做黃金時代, 毋是因為彼个好時代四界有黃金 -- che 是鐵時代咱人所佮意 ê mi̍h. 而是彼時 ê 人無 '我 ê' kap '你 ê' ê 差別! Tī 彼个福氣 ê 時代, 所有 ê mi̍h 是 kong-ke ê. 欲得著日常 chia̍h-mi̍h, 人毋免勞動, kan-ta 伸手, ùi 大樹挽 he 唌人 ê 熟 koh 甜 ê 果子. 清溪 ê 流水提供無限甘甜透明 ê 水. 骨力 koh 巧 ê 蜂 tī 石縫 a̍h 樹空做岫, kā 豐收 ê 甜蜜成果貢獻 hō͘ 逐个. 粗叢 ê kâu-la̍t chhiū (猴栗樹, cork tree) 自願褪落闊 koh 輕 ê 樹皮, 崁做 kō͘ 粗柱支持 ê 厝頂, 抵抗 ùi 天來 ê 寒熱.
"彼時 ê 人, 平和, 友善, 和諧. 彎曲鋤頭 ê tēng 鐵猶 m̄-káⁿ 掘破咱土地母親 ê 溫柔腹腸, 她 he 寬闊胸坎 ê 逐所在 lóng 自然生出一切, 來滿足, 維持她 ê 囝兒, koh hō͘ in 歡喜. 彼時, 天真美麗 ê 少年看羊查某, 過溪谷, 盤山嶺, 長頭鬃飄 tī 風, 除了身軀需要遮閘 ê 部位以外, 無穿加額 ê 衫服. 姻 ê 穿插無像今 án-ne 用 Tyrian 茄色, 用絲綢拗摺出不盡 ê 式樣, 而是 kō͘ sng-bô͘-chháu (酸模草, green dock) kap 常春藤 ê 葉仔所編織, 但是姻 ê 迷人, tōa-pān 袂較輸咱宮廷貴婦所 chng-thāⁿ ê, 由清閒好奇所教 ê 罕有新奇 ê 裝飾品.
"彼時, 愛情 ê 表達方式 mā 單純, 心肝按怎想, 喙 tō án-ne 講, 毋免教頭腦思考按怎 kā 雞胿歕 kah hô͘ lùi-lùi. 詐欺, 欺騙, a̍h 邪惡彼時猶未 kap 真理 kap 誠意混雜做伙. 正義堅守 ka-tī ê 立場, 無受偏心 kap 利益所干擾 kap 破壞, 無像今 án-ne 大大受著傷害, 敗壞, koh 困擾. 武斷 ê 律法猶未建立 tī 裁判 ê 心內, 因為彼時無理由需要審判, mā 無人需要被審判.
"我拄才講過, 在室少女 ē-tàng 隨意獨身四界行踏, 免驚受著惡徒 a̍h 歹人 ê 攻擊, á 姻若失身, he 是姻 ka-tī ê 歡喜甘願. 但是今, tī 咱這个可恨 ê 時代, 少女無安全, tō 講 koh 起一座 Crete 迷宮 kā 藏, kā 圍, 姻 mā 袂感覺安全. 甚至 tī hia, 追求 ê 攻勢揣空揣縫, kō͘ 可惡 ê 強力熱情達到姻 hia, 不管按怎 ê 深居獨處, 引導 in 向毀滅.
"為著保護 chiah-ê 人, 隨著時間推進, 邪惡增加, 遊俠騎士道 ê 建立 ē-tàng hō͘ 少女得著保護, 寡婦得著幫贊, 孤兒 kap 散赤人得著救濟. 我屬 tī 這款 ê 騎士, 列位看羊兄弟, 我感謝恁 tùi 我 kap 我 ê 侍從 ê 熱情款待. 雖然咱人天生 tio̍h tùi 遊俠騎士表示好意, m̄-koh 我知影, 恁對 che 並無了解, khiok ē-tit án-ne 歡迎 koh 款待我, 我 mā tio̍h 盡一切能力感謝恁 ê 好意."
咱騎士 ē 講一切 chiah-ê lò-lò 長 ê 議論, 其實莫講 mā 無精差, 是因為 in 提出來 ê 橡果 hō͘ 伊想起黃金時代. 伊去 hō͘ 興頭掠著, tō 講出 chiah-ê 無必要 ê 議論 hō͘ 看羊仔聽. In 聽 kah 喙開開, 恬恬無應話. Sancho mā 恬恬食橡果, kúi-ā 擺 koh 去酒囊斟酒. 酒囊掛 tī 一叢猴栗樹吹風, hō͘ 酒保持涼冷.
暗頓欲煞 ah, Don Quixote ê 話猶未講煞. 落尾, 其中一个看羊仔 án-ne 講:
"騎士 Ss 閣下, 為著 koh-khah 表示阮款待你 ê 好意, 阮欲請一个同伴唱歌, hō͘ 你娛樂 kap 歡喜. 伊真緊 tō ē 到位, 是一个真巧 koh 有愛心 ê 少年家, 伊 mā bat-jī, koh kài gâu 彈 rebeck 琴."
看羊仔話拄講煞, rebeck 琴聲 tō 傳到耳空. 無一下仔, 彈琴 ê mā 出現, 是一个好看 ê 少年家, 量約 22 歲. In 同伴問伊 kám 食暗 ah, 伊應講食 ah. 彼个問伊 ê 人 tō án-ne kā 伊講:
--
11.2
“Happy the age, happy the time, to which the ancients gave the name of golden, not because in that fortunate age the gold so coveted in this our iron one was gained without toil, but because they that lived in it knew not the two words “mine” and “thine”! In that blessed age all things were in common; to win the daily food no labour was required of any save to stretch forth his hand and gather it from the sturdy oaks that stood generously inviting him with their sweet ripe fruit. The clear streams and running brooks yielded their savoury limpid waters in noble abundance. The busy and sagacious bees fixed their republic in the clefts of the rocks and hollows of the trees, offering without usance the plenteous produce of their fragrant toil to every hand. The mighty cork trees, unenforced save of their own courtesy, shed the broad light bark that served at first to roof the houses supported by rude stakes, a protection against the inclemency of heaven alone. /
Then all was peace, all friendship, all concord; as yet the dull share of the crooked plough had not dared to rend and pierce the tender bowels of our first mother that without compulsion yielded from every portion of her broad fertile bosom all that could satisfy, sustain, and delight the children that then possessed her. Then was it that the innocent and fair young shepherdess roamed from vale to vale and hill to hill, with flowing locks, and no more garments than were needful modestly to cover what modesty seeks and ever sought to hide. Nor were their ornaments like those in use to-day, set off by Tyrian purple, and silk tortured in endless fashions, but the wreathed leaves of the green dock and ivy, wherewith they went as bravely and becomingly decked as our Court dames with all the rare and far-fetched artifices that idle curiosity has taught them. /
"Then the love-thoughts of the heart clothed themselves simply and naturally as the heart conceived them, nor sought to commend themselves by forced and rambling verbiage. Fraud, deceit, or malice had then not yet mingled with truth and sincerity. Justice held her ground, undisturbed and unassailed by the efforts of favour and of interest, that now so much impair, pervert, and beset her. Arbitrary law had not yet established itself in the mind of the judge, for then there was no cause to judge and no one to be judged. Maidens and modesty, as I have said, wandered at will alone and unattended, without fear of insult from lawlessness or libertine assault, and if they were undone it was of their own will and pleasure. But now in this hateful age of ours not one is safe, not though some new labyrinth like that of Crete conceal and surround her; even there the pestilence of gallantry will make its way to them through chinks or on the air by the zeal of its accursed importunity, and, despite of all seclusion, lead them to ruin. /
In defence of these, as time advanced and wickedness increased, the order of knights-errant was instituted, to defend maidens, to protect widows and to succour the orphans and the needy. To this order I belong, brother goatherds, to whom I return thanks for the hospitality and kindly welcome ye offer me and my squire; for though by natural law all living are bound to show favour to knights-errant, yet, seeing that without knowing this obligation ye have welcomed and feasted me, it is right that with all the good-will in my power I should thank you for yours.”
c11b.jpg (349K)
All this long harangue (which might very well have been spared) our knight delivered because the acorns they gave him reminded him of the golden age; and the whim seized him to address all this unnecessary argument to the goatherds, who listened to him gaping in amazement without saying a word in reply. Sancho likewise held his peace and ate acorns, and paid repeated visits to the second wine-skin, which they had hung up on a cork tree to keep the wine cool.
Don Quixote was longer in talking than the supper in finishing, at the end of which one of the goatherds said, /
“That your worship, señor knight-errant, may say with more truth that we show you hospitality with ready good-will, we will give you amusement and pleasure by making one of our comrades sing: he will be here before long, and he is a very intelligent youth and deep in love, and what is more he can read and write and play on the rebeck to perfection.”
The goatherd had hardly done speaking, when the notes of the rebeck reached their ears; and shortly after, the player came up, a very good-looking young man of about two-and-twenty. His comrades asked him if he had supped, and on his replying that he had, he who had already made the offer said to him:
--
No comments:
Post a Comment